В древности [или] гроб из обожженной глины вмещал мертвое тело, [или его вмещал гроб из] деревянных досок, окруженный кладкой из обожженного кирпича; этого было достаточно только для того, чтобы спрятать тело [покойного], схоронить его волосы и зубы. Когда же настали более поздние [времена], то внутренние гробы из тунга не были прикрыты [пологами и покровом], внешние гробы из дуба не были отесаны. Ныне у богатых — пологи с разноцветными вышивками по бокам гроба на погребальной колеснице и деревянное покрытие гроба из бревен, концы которых сходятся вместе; у лиц среднего [достатка] — внутренний гроб из катальпы, внешний гроб из дерева пянь[1905]; бедные же пользуются покровом на гроб, украшенным рисунками, халатом для одевания [на мертвеца], мешками из шелка и мешочками из красно-желтого шелка, [чтобы обрядить и прикрыть тело покойного][1906].
В древности [погребальная] утварь для духа умершего только по форме была [как настоящая, но] по реальной сущности не была [настоящей]; этим показывали народу, что ею «нельзя пользоваться». Когда же настали более поздние [времена], то [в могилах] появились запасы «уксуса и подливки из вяленого рубленого мяса в рассоле», деревянные и глиняные фигуры людей и фигуры лошадей из тунга; когда же совершали [поминальное] жертвоприношение, то не все предметы для него были налицо[1907]. Ныне [в могилы кладут] много имущества и обильные запасы, а утварь и орудия такие же, как у живых людей[1908]. Чиновники, [призванные] округами и [удельными] государствами [для отбывания] трудовой повинности, [ездят в повозках на колесах с] простыми ободьями из тутового дерева, а у деревянных и глиняных [подобий] колесниц, [которые кладут в могилы], высокие и большие колеса, покрытые броней из кожи; на простолюдинах нет [даже] плахт, а фигуры людей из тунга, зарываемые в [богатые] могилы, одеты в белые тонкие и плотные блестящие шелковые ткани[1909].
В древности [хоронили умерших], «не делая могильных насыпей и не сажая [рядом] деревьев», а вернувшись домой, совершали поминальное жертвоприношение после погребения, дающее покой духу усопшего, в передней комнате [дома; тогда] не было жилищ с земляным основанием зала и стрехой крыши, [не было] таких мест, как храм предков. Когда же настали более поздние [времена], то начали делать могильные насыпи и могильные холмы у простолюдинов были [высотой] в половину [сажени] жэнь; «их высота была такой, что на них можно было облокотиться». Ныне богатые наваливают [на могилы] землю так, что та образует горы, сажают рядом деревья так, что те составляют леса; [возле могил] у них высокие земляные террасы с постройками и без и примыкающие друг к другу высокие палаты, скопление смотровых башен дворцовых ворот и ярусные терема; у лиц среднего [достатка возле могил] — боковые калитки храмов для жертвоприношений предкам со щитами-заслонами, стены и башни у ворот с угловыми башенками-заслонками[1910].
В древности, «если у соседей [одного из пяти дворов] бывали похороны, то, когда [другие соседи вместе] толкли зерно в ступах, они не сопровождали [удары] песта звуками общих рабочих припевок; в переулках не пели песен ни под аккомпанемент музыкальных инструментов, ни без него». Когда Кун-«цзы вкушал пищу рядом с теми, у кого были похороны, он никогда не ел досыта». «Если мудрец в этот день громко плакал по [покойнику], то не пел песен». По нынешним обычаям [люди] пользуются чужими похоронами, чтобы потребовать [себе] опьяняющего напитка и мяса, а если немного посидят вместе [с другими, то] требуют, чтобы [для них] старались изо всех сил, [развлекаются] песнями и плясками, представлениями актеров-музыкантов[1911], взаимным обменом шутками [между скоморохами] и [их] цирковым искусством.
В древности [отношения] между мужчинами и женщинами [были установлены] испокон [века, но какова] свадебная одежда — этого [тогда] еще не записывали. Когда же настали более поздние [времена] после Юйского [Шуня] и Сяского [Юя], то, по-видимому, на лицевую сторону [свадебного] платья [употребляли] холст, а на подкладку — шелк, [носили] костяные шпильки для прикрепления шапки к волосам и серьги из слоновой кости; «супруга государя, пожалованного леном», «надела платье из холста без подкладки поверх одетого на ней [наряда из] парчи»[1912] — и только. Ныне богатые [одевают на свадьбу] меховую одежду, [в том числе из шкур] рыжих барсуков, [носят] нефритовые украшения, нитями спускающиеся с парадной шапки-«короны», и нефритовые подвески на поясе. Лица среднего [достатка носят по такому случаю наплечную одежду] с длинными полами и фартуки, прикрепленные к [поясу], декоративные головные шпильки и серьги из нефрита[1913].
вернуться
Тун *** — дерево тунг (Aleurites); по другим данным, это павловния войлочная (Paulownia tomentosa) из семейства молочайных. Согласно «Ли цзи», гроб из обожженной глины использовался при Шуне; его окружали кладкой из обожженного кирпича при династии Сяхоу, а уже при Инь появились внутренние и внешние гробы (см. [Li Ki. T. 1, с. 118: II. Ч. I.I, 12]). Гробы из тунга (или павловнии?) традиция относила ко временам Юя (основателя династии Сяхоу) (см. [Кроль, 1977в, с. 136, 142, примеч. 30]); считалось, что это дерево скверного качества. Словом «дуб» мы перевели знак цай ***, который, на взгляд Ма Фэй-бая, надо переводить здесь «ксилосма кистевидная» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 237-238, примеч. 2]); во всяком случае в сопоставлении с тунгом цай — явно название дерева (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 244, примеч. 54 к гл. 3]). В редакции X в. вместо последнего предложения значится: «внутренние гробы из тунга не сохранялись (? и ***), внутренние гробы из шелковицы не оставлялись (? лю ***)». Эта редакция кажется хуже редакции Ван Ли-ци по смыслу. Вместо знаков сю цян ти цоу *** *** («пологи с разноцветными вышивками по бокам гроба на погребальной колеснице и деревянное покрытие (или обшивка) гроба, обложенного бревнами, концы которых сходятся вместе») в редакции X в. стоит непонятное сочетание знаков бу *** ти цян цоу, вероятно, являющееся искажением первого (см. [ТПЮЛ, гл. 551, с. 66]). Пянь *** — название дерева, которое пытаются отождествить по-разному; исследовавший этот вопрос И. Эрвуэт предполагает, что речь идет скорее всего о дереве из семейства лавровых Lindera megaphylla (см. [Hervouet, 1972, с. 26, примеч. 5]); у нас бытует перевод «камфарное дерево» (ср., например, [Крюков и др., с. 244]). Покрытие гроба из бревен, концы которых сходятся вместе, и гроб из катальпы, а также, вероятно, остальные перечисленные погребальные принадлежности — признаки высокого статуса. См. [ХШБЧ, гл. 68, с. 4482 (ср. Watson, 1974, с. 139); Li Ki. Т. 1, с. 185; ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 7; ЛШЧЦ, св. 10, гл. 2, с. 64 (ср. R. WiIhelm, с. 122)].
вернуться
Сочетание хуа хуан и пао *** *** толкуется и переводится по-разному. Ван Ли-ци и Ян Шу-да цитируют комментарий Чжэн Сюаня к «Ли цзи», где в описании погребения сановника употреблено выражение хуа хуан («покров на внутренний гроб, украшенный изображениями [облаков]») (см. [Li Ki. T. 2, с. 252-253: XIX.II, 37]); согласно этому комментарию, хуан означает покров, который кладется сверху, чтобы зрелище мертвого тела не внушало толпе отвращения (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 122; Ян Шу-да, с. 44-45]). При таком толковании текста сочетание значит или «украсить рисунками покров на гроб и одеть [на мертвеца] халат», или «украшенный рисунками покров на гроб и халат для одевания [на мертвеца]». В пользу последнего перевода говорят соображения параллелизма. Но Ван Пэй-чжэн предполагает, что сочетание из четырех иероглифов следует понимать как одну фразу, означающую, по всей вероятности, разрисовывание и раскрашивание одежды. Это сомнительно, так как текст явно членится на две пары слов, которые (по соображениям параллелизма) должны быть связаны сочинительной связью, как однородные члены предложения; к тому же и хуа хуан, и и пао представляют собой устойчивые словосочетания. Но предположение Ван Пэй-чжэна о том, что в описании погребального инвентаря бедных речь идет об особой одежде для покойников, составленной из отдельных кусков, каждый из которых облекает какую-нибудь часть мертвого тела (для чего служат, в частности, мешки из шелка, играющие роль чехлов), вполне правдоподобно (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 138]). Покров на гроб (который не входит в состав «сборного савана») служит тем же целям, что и этот «саван»: прикрывает мертвое тело, чтобы люди не испытывали при виде его отвращения. Наш перевод всего этого абзаца сильно отличается от выполненного М.В.Крюковым (см. [Крюков и др., с. 244-245]).
вернуться
В редакции «Бэй тан шу чао *** ***» Юй Ши-наня *** *** (558-638) в первой фразе, взятой в кавычки, как и в «Ли цзи», после отрицания стоит знак кэ *** («возможно») (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 123]). Независимо друг от друга эту редакцию приняли Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 355, 392, примеч. 204]) и мы. В редакции X в. знак кэ отсутствует. В «Ли цзи» Конфуцию приписываются слова: «Кто изобрел [погребальную] утварь для духа умершего, тот знал путь [совершения] погребальных обрядов: он заготовил [все необходимые] предметы, но ими нельзя было пользоваться» [Li Ki. T. 1, с. 208: II. Ч. П.1, 44]; ср. [там же, с. 163-164, 169, 176: П. Ч. II.III, 3, 6, 9]. Вторая взятая в кавычки фраза — тоже из «Ли цзи», где говорится, что князь (гун) Сян *** (651-637 гг. до н.э.) государства Сун при похоронах жены положил в могилу сто кувшинов с «уксусом и подливкой из вяленого рубленого мяса в рассоле» (по «Большому китайско-русскому словарю» — «строганое мясо в маринаде»); по этому случаю Цзэн-цзы с осуждением заметил, что, хотя эти сосуды называются «[погребальной] утварью для духа умершего», тем не менее князь «наполнил их» содержимым (как если бы это были сосуды для жертвоприношений духам-хранителям) (см. [Li Ki. Т. 1, с. 176: II. Ч. I.III, 19]). «[Погребальной] утварью для духа умершего» (мин ци ***) назывались такие предметы погребального инвентаря, как макеты житниц, колодцев, крестьянских дворов, обеспечивавших нужды повседневной жизни (см. [Loewe, 1979, с. 13]); но, быть может, учитывая высказывание Цзэн-цзы, следует переводить начало предыдущего предложения «Янь те лунь» несколько иначе: «В древности [погребальные] сосуды для духа умершего имели [только] форму [настоящих, но] не имели [их] содержимого»; этот отрывок допускает и такой перевод, поскольку ци *** значит и «сосуд», и «утварь», а ши *** — и «реальная сущность», и «наполнять, содержимое (то, чем наполняют)». Деревянные части конской фигуры были обнаружены при раскопках захоронения на территории Лэлан (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 138-139]). При раскопках древних могил в Китае, в том числе периода Хань, был найден ряд фигур и фигурок людей и лошадей из глины и металла; при раскопках гробницы Цинь Ши хуан-ди было обнаружено множество фигур лошадей и воинов из глины, исполненных в натуральную величину. Как указывает Ян Шу-да, из текста начиная со слов ми цзи *** выпали какие-то иероглифы, а вместо знака ци *** («он», «этот»), вероятно, следует читать у *** («не иметь») (см. [Ян Шу-да, с. 45]); в таком случае фраза, содержащая это слово, значит: «все без исключения связанные с ним (этим) предметы были налицо». Ван Пэй-чжэн предлагает две реконструкции выпавших иероглифов: 1) ввести в текст или до, или после ми цзи сочетание цзан ши *** («погребение, похороны»), причем ми в этом случае значит «завершить», а. ми цзи — «поминальное жертвоприношение после похорон»; 2) ввести в текст или до, или после ми цзи сочетание фань хань *** («класть кусок нефрита в рот покойнику»), причем ми в этом случае значит «собирать» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139]). В 1983 г. Ван Ли-ци предложил новую реконструкцию: заменить ми цзи, не встречающееся в древних текстах, графически похожим юэ цзи *** («скудное жертвоприношение»), по смыслу созвучным последующей фразе: «не все предметы для него были налицо» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 392-393, примеч. 206]). Уязвимость этой реконструкции в том, что выражение «скудное жертвоприношение» обычно указывает не на погребальные, а на сезонные (весенние и летние) обряды (см. гл. 25, с. 66 и примеч. 3 наст. изд.), в данном же тексте говорится о похоронах. В отличие от Ван Пэй-чжэна и Ван Ли-ци Ма Фэй-бай отказался от реконструкции текста; используя одну из идей Ван Пэй-чжэна, он приписывает ми значение «кончить, выполнить», ми цзи — «выполнить обряд жертвоприношения», а последующей фразе — значение «не все вышеуказанные предметы, имеющие отношение к жертвоприношениям, были налицо» и считает, что это — знак сравнительно скромных и простых обрядов того времени (см. [ЯТЛЦЧ, с. 238, примеч. 2]). Мы используем идеи Ван Пэй-чжэна и Ма Фэй-бая.
вернуться
Ранее сходная критика роскошных погребений встречается в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 10, гл. 2, с. 64]; ср. [R. Wilhelm, с. 121-122]). Пример конфуцианской критики роскошного погребения в конце династии Западная Хань см. в [ХШБЧ, гл. 93, с. 5297]. Об этой практике и ее критике см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139; примеч. 66 к гл. 29 наст. изд.].
вернуться
В соответствии с предположением Ян Шу-да заменяем знак жоу *** («гнуть») на жоу *** («обод») (см. [Ян Шу-да, с. 45]). О деревянных и глиняных макетах колесниц времен Хань см. [ХШБЧ, гл. 76, с. 4749]; о них свидетельствуют также материалы археологических раскопок. Ван Пэй-чжэн, исходя из параллели в тексте той же главы «Янь те лунь» (см. гл. 29, с. 85 и примеч. 26, с. 354 наст, изд.), предлагает реконструировать рассматриваемый отрывок, введя в него после знака су *** («простой, неукрашенный») знак чжи *** («стойка») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 139]). В таком случае следует переводить «с простыми (неукрашенными) стойками и ободьями из тутового дерева». Вслед за Ма Фэй-баем толкуем лу лунь *** как «высокие и большие колеса повозки, покрытые броней из кожи»; это толкование восходит к значению лу «большой щит» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 4; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1356]; ср. [Legge, CT, с. 442-443, 446]). Ранее Ван Ли-ци, отправляясь от значения лу «наблюдательная вышка», «наблюдательная башня на колесах», пришел к сходному выводу, что речь идет о высоких колесах (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 393, примеч. 209]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем заменяем знак мао *** в сочетании мао пин *** на уместный здесь знак жао *** («окружать, обвязывать») (см. [ЯТЛ, с. 227, примеч. 126]). Жао мин значит «плахта» или же «накидка на плечи, оплечье»; в первом случае сочетание дословно может быть переведено «то, что окружает [тело от] поясницы и ниже», во втором — «то, что окружает воротник». Есть также мнение, что речь здесь идет о нижнем белье (см. [Эн тэцу рон, с. 158]). По примеру Чжан Дунь-жэня выбираем значение «плахта»; Ма Фэй-бай перевел «оплечье» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 5]). Вань ти *** дословно значит «белая тонкая и плотная блестящая шелковые ткани», но, возможно, оба знака служат для обозначения одной ткани — белого плотного шелка (ср. [ЧВДЦД. Т. 25, с. 253, № 13]). Текст этого абзаца сохранился в редакции X в. в сильно сокращенном виде; вместо «показывали народу (минь ***)», там значится «показывали людям (жэнь ***)», а последнее предложение выглядит так: «Ныне [в могилы кладут] обильное имущество и многочисленные запасы, а утварь и орудия такие же, как у живых людей; все одеты в плотные блестящие и белые тонкие шелковые ткани» (см. [ТПЮЛ, гл. 552, с. 4а]). Описание сходной картины богатых захоронений см. в [ЦФЛ, гл. 12, с. 38]. Археологические раскопки обнаружили множество глиняных и деревянных человеческих фигурок и фигур в древних погребениях; фигурки II в. до н.э., найденные в Мавандуй, одеты в шелка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 393, примеч. 211]).
вернуться
Первая фраза в кавычках — из «Си цы чжуань» (ср. [Yih King, tr. by McClatchie, с. 335, 336; I Ching, tr. by Wilhelm / Baynes, c. 335]). Та же фраза есть в «Ли цзи» (см. [Li Ki. T. 1, с. 287: ШЛИ, 2]), где она описывает поведение простолюдинов времен «истинных царей». Значение слова цинь *** в данном случае не вполне ясно: его пытаются отождествить и с внутренней комнатой усыпальницы (см. [Эн тэцу рон, с. 158]), и со спальней (см. [Dispute, с. 175]), и с задним помещением храма предков (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 1]). Нам представляется, что речь идет о передних покоях дома в противоположность храму предков с его залами (ср. [Li Ki. T. 1, с. 289: III.I, 4]). Перевод условный. О поминальных жертвоприношениях после погребения, дающих покой духу усопшего, см. [Li Ki. T. 1, с. 142, 206, 418]. Выражение тань юй *** имеет прямое словарное значение «земляное возвышение для жертвоприношений и здания дворца» (см. [Морохаси. Т. 3, с. 268, № 1]), основанное на комментарии Янь Ши-гу (ср. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1950]); здесь оно не подходит, равно как и значение «высокая земляная платформа для совершения жертвоприношений, а также храм» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 239, примеч. 1]): речь идет о жилище (доме). Тань юй дословно значит здесь «земляное основание зала и стреха крыши» (ср. [СЦЦШ, гл. 8, с. 97]; ср. [Dubs, 1928, с. 118 и примеч. 2; Koster, 1967a, с. 88]) и указывает на типично китайский дом, возведенный на стилобате (ср. [Крюков, Софронов, Чебоксаров, с. 259-262]). Вторая фраза в кавычках — из «Ли цзи», где Конфуций прилагает ее к образцовой, с его точки зрения, могильной насыпи, которую сделал над могилой своего старшего сына Цзи-чжа: эта могила, судя по комментарию Чжэн Сюаня, была высотой в четыре чи, т.е. ровно в одну вторую жэнь (см. [Li Ki. Т. 1, с. 246: II. Ч. ИЛИ, 3; Ян Шу-да, с. 46])., Лю Сян излагает историю захоронений сходным образом, но делает это более подробно (см. [ХШБЧ, гл. 36, с. 3403-3409]). Ма Фэй-бай полагает, что слово гуань *** («дозорные вышки (башни) по бокам въездных ворот») указывает на «храмы» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 3]). Выражения пин гэ *** (переведенное «боковые калитки... со щитами-заслонами») и фу сы *** (переведенное «угловые башенки-заслоны») нуждаются в комментировании. Пин означает щит, ставившийся впереди или позади ворот и заслонявший их; поэтому для знака гэ нами было выбрано значение «боковая калитка (воротца возле ворот)» (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 140; Эн тэцу рон, с. 159]). В «Ли цзи» говорится о «резном щите-заслоне» перед внешними воротами храма предков государя (см. [Li Ki. T. 1, с. 734: XII, 14]). Но как минимум в трех изданиях «Янь те лунь» вместо гэ стоит взаимозаменяющийся и графически схожий с ним знак гэ *** («терем, палаты») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 140]); двое ученых предпочли это чтение (см. [Dispute, с. 176; ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 4]). Фу сы может означать: 1) заслон внутри ворот или за воротами дворца; 2) дом, возведенный на стене, небольшой ярусный терем, башенку; это толкование основано на комментарии Ван Нянь-суня — Ван Сянь-цяня, которые указывают, что такие постройки имелись на углах крепостных (городских) стен и на воротах (или привратных башнях?), а также на стенках-заслонах (пин) и служили для прикрытия стен (ср. [ХШБЧ, гл. 4, с. 141; HFHD. Т. 1, с. 250-251, примеч. 3]); 3) извилистые крытые надземные дороги-переходы (типа галерей или коридоров), которые соединяют башни дворцовых ворот и служат для прикрытия участка стены там, где есть двойное отверстие; этимология этого выражения традиционно связывается с названием сети или же с прямым значением сочетания фу сы *** («еще раз подумать», «повторно обдумать»): считалось, что, достигнув заслона фу сы, подданный должен был еще раз обдумать дело, с которым намеревался обратиться к государю (см. [Морохаси. Т. 9, с. 12-13, № 2; т. 4, с. 158, № 7734, значение 5]). Отрывок из «Янь те лунь», где содержится выражение фу сы (в записи ***), цитируется в «Шуи цзин чжу»: как там указано, он означает, что «устанавливают заслоны (пин), построенные по углам (стен?)» (см. [Шуи цзин чжу, гл. 3, с. 75]). По-видимому, речь идет о башенках-заслонах. Стиль устройства богатых могил с насыпями, как горы, с лесами кладбищенских деревьев и роскошными сооружениями вошел в моду, как указывает Ван Ли-ци, со времен Цинь (см. [ЯТЛ, с. 228, примеч. 130]; ср. [ЛШЧЦ, св. 10, гл. 3, с. 65; R. Wilhelm, с. 122]).
вернуться
Первый текст в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Ли цзи»: «Если у соседей [одного из пяти дворов] бывают похороны, то, когда [другие соседи вместе] толкут зерно в ступах, они не сопровождают [удары] песта звуками общих рабочих припевок; если в деревне (или в городском квартале, которые состоят из пяти пятидворок. — Ю.К.) есть покойник, обряженный и положенный в гроб [в ожидании погребения], то в переулках не поют песен» [Li Ki. T. 1, с. 51-52:1. Ч. I.IV, 43, 117-118: II. Ч. I.I, II]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 17 и коммент. Пэй Иня и Чжан Шоу-цзе]. Вторые два предложения в кавычках — цитаты из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 73: 7.9, 7.10; Legge, СА, с. 197]). Сыма Цянь свидетельствует, что еще при Цинь на похоронах играли на духовых инструментах — флейтах (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 2 и коммент. Жу Шуня и «подданного Цзаня»]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 427; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 236; ЯТЛ, с. 228, примеч. 134]).
вернуться
Юй Ся *** — Юйский [Шунь] и Сяский [Юй]. Фэн цзюнь *** (досл. «государь, пожалованный леном», «удельный государь») в эпоху Чжань го — владетель, получивший свой лен от царя одного из китайских государств (ср. [ХФЦ, гл. 13, с. 238-239; Liao. Т. 1, с. 238]). По мнению Цюй Тун-цзу, при Хань титулом фэн цзюнь («баронет» в его переводе) именовались «лорд» или «леди», пожалованные леном и получающие от него доход, по знатности рангом ниже «маркиза» (обычный на Западе перевод китайского титула хоу (***); вопрос о том, именовались ли хотя бы некоторые категории князей хоу титулом фэн цзюнь, весьма спорен (см. [Ch'u, с. 475, примеч. 351]; ср. [МН. Т. 3, с. 542; Swann, с. 31-32, 265, примеч. 485; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 71, 208, 327, примеч. 56]). Вслед за Янь Ши-гу Ван Ли-ци считает, что при Хань к числу фэн цзюнь относились принцессы гун чжу (ср. примеч. 9 к гл. 22 наст, изд.) и князья ле хоу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1]; см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2047, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛ (ЦДБ), с. 295, примеч. 225]; ср. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 2]). В данном случае этим титулом назван, видимо, удельный правитель. В «Лунь юй» сообщается, что жена «повелителя (или государя) государства» (бан цзюнь *** или го цзюнь ***) называется «супруга удельного правителя» (фу жэнь) (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 352, примеч. 46 к гл. 11]; см. [Луньюй, с. 186: 16.14]; ср. [Legge, СА, с. 316; Po Hu Tung, с. 224]). При Хань жена князя ле хоу тоже именовалась фу жэнь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 240, примеч. 2]). Вероятно, сочетание фэн цзюнь фу жэнь из «Янь те лунь» означает то же, что бан цзюнь фу жэнь («супруга повелителя государства»), составленное из текста «Лунь юй»; слово фэн заменяет слово бан в связи с тем, что последнее было табуировано как имя Гао-цзу (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 3, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна]; см. [Ван Пэй-чжэн, с. 140]). В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 94:1.V.III, 1; Шицзин, с. 72]). Здесь описывается наряд княжны во время свадьбы, который она одела в дорогу. В редакции, наиболее близкой к тексту «Янь те лунь», эта фраза встречается в «Чжун юн», где в тексте и комментарии Чжэн Сюаня поясняется, что «благородному мужу» не хотелось, чтобы были видны узоры парчового платья (ср. [Li Ki. Т. 2, с. 476: XXVIII.II, 60]), «как у низкого человека» (см. [Ян Шу-да, с. 46]). На взгляд Дуань Юй-цая, эта фраза означает возвращение к своей первоначальной природе, а по комментарию Мао к «Ши цзину», эта фраза указывает на обильную благую силу новобрачной (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 395, примеч. 226]).
вернуться
По предложению Сунь И-жана знак лу *** («дорога») следует заменить на графически похожий знак лу *** («роса», здесь — «жемчужные и нефритовые подвески»), уместный в данном контексте (см. [ЯТЛ, с. 228-229, примеч. 136; Ван Пэй-чжэн, с. 140]). Кроме того, знак лу *** стоит еще в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 396, примеч. 227]). Спорен перевод цзяо *** из сочетания цзяо хуй ***, где хуй значит «фартук» (ср. [HFHD. Т. 3, с. 129-130, примеч. 2.8; Сычевы, с. 36]); мы основывались на комментарии к «Эр я» (ср. [Эр я, гл. 5, с. 7а; Ван Пэй-чжэн, с. 140]), что «фартук» «перекрещивается (стыкуется)» с поясом и таким образом подвязывается к телу. Но можно пытаться понять цзяо и как «воротник» (см. [Эн тэцу рон, с. 159]; ср. [Морохаси. Т. 1, с. 534, № 291, значение 5, 8]). Тогда следует переводить «[наплечную одежду с] длинными полами, воротником и фартуком». На взгляд Ма Фэй-бая, цзяо означает соприкосновение (стык) полы с фартуком (см. [ЯТЛЦЧ, с. 241, примеч. 4]). Вслед за Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци читаем жуй *** («скипетр», здесь — «нефрит») вместо графически похожего дуань *** («кончик») (см. [ЯТЛ, с. 206, 229, примеч. 137]). Но по мнению Ма Фэй-бая, речь идет о «кончиках (дуань) шпилек и серег, инкрустированных нефритом» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 241, примеч. 4]).