Выбрать главу

Достойный и хороший человек сказал:

«У учителя Цзя есть речение: «В искренних речах слова понятны и неприятны [для слуха государя; откровенные] речи, идущие из глубины [души], режут ухо и противоречат стремлениям [государя]». Поэтому сказано: «Как можно позволить [себе] легкомысленно относиться к обсуждению [дел перед государем]?»[1932]. Если не[льзя] легкомысленно относиться даже к обсуждению [дел], что уж говорить о том, чтобы осуществить что-то? Вот почему Ху Цзянь умер не своей смертью, а Ши Дэ едва избежал беды[1933]. Изречение гласит: «Пятеро грабителей хватают одного хорошего человека, [потому что] кривое дерево ненавидит прямой плотничий шнур». Ныне, если вы хотите применить каменную иглу для акупунктуры и устранить запоры и задержки мочи [в теле государства], то, боюсь, у вас будет такой же [повод для] беспокойства, что у Чэн [Юна] и Ху [Цзяня]; если же вы, [собравшись лечить], спрячете за пазуху иглу для акупунктуры и положите в мешочек полынь для прижигания, то приобретете репутацию неискусного [врача]. «Волк, [шагнувши вперед], наступает себе на подгрудок и тогда, [подавшись назад], спотыкается о собственный хвост»[1934]. [Трудна] дорога «благородного мужа»: несомненно, «путь», [сообразуясь с которым] он действует или не действует, «узок», «да и только!» Вот почему Цзы-ши «глубоко вздыхал»[1935]».

Глава 32

Устранить узость [пути]

Сановник сказал:

«Пусть достойный находится «в большом лесу у подножия горы, он не заблудится, [даже] попав под [дождь с] ветром и громом»; пусть глупый находится на ровной и открытой большой дороге, он все равно потеряет направление. Ныне [великие] блюстители [округов] и канцлеры [удельных государств при назначении на должности] лично получают [от Сына Неба] половину верительной бирки [и как подданные являются к нему на аудиенцию, где] помощники по церемониалу [возглашают для них порядок] выполнения церемоний; они «управляют массой [людей», составляющих население] одного округа; это посты [такие же, как у] начальника края в древности. Они получили [от Сына Неба] повеление [править] и единолично решают [дела], распоряжаются на [территории в] тысячу ли и не управляются [центральной властью из] внутренней [области страны]. Добрые или злые [поступки у человека] — это зависит от него самого, причина только в том, что он сам [на что-то] неспособен; что за «узость» свойственна «пути» [благородного мужа]?[1936]».

Достойный и хороший человек сказал:

«Когда в древности выдвигали ученых, то выбирали их в волостях и отбирали их в деревнях, оценивали их таланты и способности и «[только] после этого давали им должности»; если они справлялись со своими служебными обязанностями, «[только] после этого давали им ранги и жалованья». Поэтому ученые осуществляли что-то в деревенском захолустье, а их повышали [до должности] при государевом дворе; они совершали что-то втайне, а [это] делалось явным настолько, что становилось известно всем. [Среди] чужих и пребывающих далеко [людей] не было упущенных [государем] ученых, ни у малых, ни у великих[1937] не было забытых [государем] заслуг. По этой причине достойных выдвигали и использовали их на службе, а недостойными пренебрегали и увольняли их в отставку. Ныне «путь [выдвижения] чиновников сделался смешанным, и они перестали отбираться [для рекомендации]», богатые покупают должности с помощью богатства, смелые охотятся за заслугами, [рискуя] смертью. [Ловкие в] потехе, состоящей в том, чтобы вскакивать на бегу в колесницу, и [силачи, способные] прыгать, [взвалив на себя] треножник[1938], все были назначены [на должности] чиновников, копят заслуги и дни за днями накапливают [выслугу лет], некоторые [из них] дослуживаются до [постов сановников из разряда] министров и канцлеров. [С пояса у каждого из них] свисает [шнур с] синей каймой, продетый сквозь [отверстие в рукоятке в виде] черепахи [на] серебряной [печати], они единолично захватили «рукояти» [власти] над смертью и жизнью, самовольно распоряжаются жизнями тьмы простолюдинов. [Назначить на высокий пост] слабого — все равно что «велеть овце возглавить [стаю] волков», от этого непременно пойдет смута; [назначить на высокий пост] сильного — это значит дать «острый меч» «безумцу»[1939], он непременно будет произвольно предавать смерти живых. По этой причине в прошлом среди многочисленного люда в округах и [удельных] государствах одни притесняли других, но [сановники] были не в состоянии навести [там] порядок; некоторые [из них] доходили до того, что перепиливали [людям] горло, предавали смерти невинных, но были не в состоянии исправить [простолюдинов]. Те, что держали в руках главную веревку и свисающие с нее нити сети [правления], не следовали истинному пути; боюсь, что обширная смута становилась все сильнее. В древности, когда [цари] жаловали ленами достойных и давали жалованье способным, [территории этих государств] не превышали ста ли [в длину и в ширину], а в центре [пространства в] сто ли [в длину и в ширину] устраивали столицу; [хотя расстояние от нее до] границ [государства] не превышало пятидесяти [ли, цари] все же считали, что тело одного человека, [пожалованного в правители, имеет ограниченные возможности, ибо его] зрение не может охватить и слух не может уловить [всего], и потому ставили [на должности] министров, сановников и младших чиновников[1940] ему в помощь; лишь тогда были налицо все [участники] управления. Теперь некоторые из «блюстителей» [округов] и «канцлеров» [удельных государств] не обладают достойностью удельных правителей древности, а «осуществляют правление [на территории в] тысячу ли», «ведают массой [людей, составляющих население] одного округа», распространяют благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы совершенномудрого правителя, по своему усмотрению применяют законы, [позволяющие] оставить в живых или предать смерти; это крайне важные [обязанности]. Не человеколюбивые люди не в состоянии нести их, не те люди не в состоянии выполнять их. От личности одного человека зависят порядок и смута, [население территории в] тысячу ли меняется и духовно преображается в соответствии с этой личностью, ее нельзя не выбирать тщательно[1941]. Поэтому «у правителя бывают люди, пользующиеся его личным расположением, которых он [награждает] богатством, но не бывает людей, пользующихся его личным расположением, которых он [награждает] должностью»; он вывешивает [условия выдачи] наград в ожидании [обладателей] заслуг, располагает в [должном] порядке ранги в ожидании достойных людей, выдвигает хороших, словно их не хватает, увольняет плохих, словно это враги, несомненно, из-за того, что они не имеют заслуг и вредят ста кланам. Ведь [способ] помочь внутренней духовной силе правителя и открыть дорогу [выдвижению] подданных состоит в том, чтобы отбирать достойных и «использовать их на службе» «по способностям», выбрать и отобрать блюстителей [округов] и канцлеров [удельных государств][1942] и только после этого назначить их на должности».

вернуться

1932

Цзя шэн *** («учитель Цзя»), по мнению Сато Такэтоси, известный ханьский государственный деятель, мыслитель и поэт Цзя И *** (ок. 200-168 гг. до н.э.) (см. [Эн тэцу рон, с. 171, примеч. 4]); см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 20-37; Watson, 1961. Т. 1, с. 508-517; ХШБЧ, гл. 48, с. 3687-3740]. Но на взгляд Ма Фэй-бая, «учитель Цзя» здесь — Цзя Шань, автор сочинения «Прямые речи» (Чжи янь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 258, примеч. 43 к гл. 4, с. 303, примеч. 65 к гл. 7]), а не Цзя И, в чьих писаниях нет высказываний, подобных приведенному в «Янь те лунь». Ученый нашел в докладе Цзя Шаня Вэнь-ди суждение, близкое по смыслу этому высказыванию. Вот его перевод: «Я, ваш подданный, слыхал: когда преданный подданный служит государю, то, если речи его искренни и откровенны, [его совет] не используют, а сам он оказывается в опасности; если же речи его не искренни и не откровенны, то невозможно с их помощью сделать ясным истинный путь» [ХШБЧ, гл. 51, с. 3808]. Ма Фэй-бай считает, что «[откровенные] речи, [идущие из] глубины [души]» — это «искренние и откровенные» речи, т.е. то, что называется «прямыми речами»; цитата из Цзя Шаня в «Янь те лунь» передает лишь общий смысл высказывания этого автора, а не воспроизводит оригинал дословно; это характерно для «Янь те лунь» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 1]). Вероятно, Ма Фэй-бай прав. Сочетание кэнь янь *** переводят и как «говорить вежливо» (см. [Эн тэцу рон, с. 170]), и как «искренние речи» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 255, примеч. 5; ХЮДЦД. Т. 7, с. 747]). Второй перевод лучше согласуется с контекстом. У Дунфан Шо в «Рассуждении (или споре) учителя, которого нет» (Фэй ю сянь шэн лунь *** *** ***) сказано: «Как можно позволить [себе] легкомысленно относиться к обсуждению [дел перед государем]?» и затем поясняется, что «обсуждения», или советы правителю, могут быть неприятны для его глаза, уха и сердца (ума), но полезны для его тела (жизни); а могут быть приятны в трех указанных отношениях, но гибельны для поведения того, к кому они обращены. К «обсуждениям» первого рода относятся честные прямые увещания и откровенные критические высказывания (в одном случае они названы «[откровенными] речами, [идущими из] глубины [души]»); к «обсуждениям» второго рода — искусные, лживые речи, направленные не на то, чтобы помочь правителю, а на то, чтобы снискать его милость. См. [Вэнь сюань, гл. 51, с. 1111 (ср. Zach, с. 941-942); ХШБЧ, гл. 65, с. 4408-4409 (ср. Watson, 1974, с. 101-102)].

вернуться

1933

Следуя предложению Чэнь Чжи (см. [Чэнь Чжи, с. 74]), заменяем стоящее в современном тексте трактата сочетание знаков у дэ *** (человек по имени У Дэ неизвестен) на ши дэ *** (ши графически напоминает у, а оба знака дэ при Хань употреблялись друг вместо друга). Ши Дэ был в 91 г. до н.э. «младшим руководителем» (шао фу ***) наследника престола (ср. [Bielenstein, 1980, с. 75, 177, примеч. 310]) Ли ***, который посоветовал ему арестовать Цзян Чуна и других, пытавшихся обвинить Ли в колдовстве; затем он возглавил один из отрядов наследника, сформированных из амнистированных преступников, видимо, принял участие в битве с императорскими войсками, был схвачен и, как можно предположить, казнен вместе с родней (см. [ХШБЧ, гл. 17, с. 989; гл. 63, с. 4277; гл. 66, с. 4419, 4420]; ср. [Watson, 1974, с. 48; Loewe, 1974, с. 42, 43]). Ранее этот Ши Дэ (по мнению Чжоу Шоу-чана, речь идет о другом Ши Дэ, тезке предыдущего, — см. [ХШБЧ, гл. 63, с. 4277]) имел княжеский титул и в течение трех лет (со 102 по 100 г. до н.э.) был «великим министром церемоний», но за различные провинности («не соблюдал закона, обманывал высшего, при жертвоприношении не следовал указам» — «жертвенное животное для храма предков оказалось тощим») «был осужден..., внес зерно (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 284, примеч. 36 к гл. 6, с. 337-338, примеч. 63, 67 к гл. 10]) и откупился от приговора», «остался цел и был вынужден [строить] укрепления и [ходить дозором] с рассвета» (ср. [HFHD. Т. 1, с. 177 и примеч. 1]); при этом он лишился поста, а княжество его было уничтожено (см. [ХШБЧ, гл. 18, с. 1041; гл. 19Б, с. 1218-1219; гл. 46, с. 3662]). По мнению Чэнь Чжи, именно этот эпизод биографии Ши Дэ имеется в виду в трактате Хуань Куаня. Ван Ли-ци (1983 г.) предполагает, что У Дэ *** следует читать Юй Дэ ***, поскольку в древности знаки у и юй взаимозаменялись, а Юй Дэ — это «воевода Юй», который в 202 г. до н.э. доложил Гао-ди, что к нему на аудиенцию явился Лоу (или Лю) Цзин *** (***) *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 2]; ср. [Таскин. Вып. 1, с. 68-69]). По этой гипотезе, когда Лю Цзин в 200 г. до н.э. был на короткое время брошен императором в тюрьму за совет не нападать на сюнну (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 99, с. 7-8]; ср. [Таскин. Вып. 1, с. 71]), возможно, Гао-ди перенес свой гнев и на «воеводу Юя», с чьей помощью Лю Цзин получил первую аудиенцию, но так как Лю Цзин был прощен, ничего не должно было случиться и с воеводой; поэтому в «Янь те лунь» и сказано: «едва избежал беды» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 413, примеч. 13]). Это очень натянутое объяснение.

вернуться

1934

Вторая часть пословицы, приведенной «достойным и хорошим человеком», встречается в одной из речей «императорского секретаря»: «Поэтому кривое дерево ненавидит прямой плотничный шнур; мошенничество и порок ненавидят справедливый закон» [ЯТЛ, гл. 56, с. 350]. Ср. вариант, приведенный Ван Фу: «Кривое дерево ненавидит прямой плотничный шнур; [заслуживающий] тяжкое наказание ненавидит ясную улику» [ЦФЛ, гл. 7, с. 21]. Как заметил С.Е.Яхонтов, пословица, приведенная «достойным хорошим человеком», «содержит ссылку на другую, [приведенную «императорским секретарем»], но имеет несколько иной смысл: ...когда разбойники в большинстве, то они арестовывают доброго человека (в идеале должно быть наоборот — добрые люди арестовывают преступника); это потому, что «кривое дерево не любит прямую веревку». По этим двум причинам говорить правду при дворе опасно. (В пословице содержится более сильное осуждение императорского двора, чем в самом тексте.)» В 1983 г. Ван Ли-ци пытался приписать здесь слову чжи *** («хватать, арестовывать») значение «упорно твердить», ссылаясь на два текста из «Хань шу» и комментарий Шэнь Цинь-ханя (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3906; гл. 60, с. 4189; ЯТЛ (ЦДБ), с. 413-414, примеч. 14]); хотя чжи и имеет значение «упорствовать в», но в данном случае оно не подходит к контексту. Гуань гэ *** (или ***) — название болезни, проявлявшейся в запорах, задержках мочи и (по некоторым сведениям) рвоте; с точки зрения древнекитайской медицины, болезнь, при которой кал и моча «не проходят», проистекала оттого, что темное и светлое начала в организме достигали расцвета одновременно: таким образом, правильное соотношение (равновесие) их нарушалось, и одно оказывалось неспособно играть ведущую роль по отношению к другому (см. [Морохаси. Т. И, с. 771, № 20; ЧВДЦД. Т. 35, с. 195, № 109, 116; ХЮДЦЦ. Т. 12, с. 162]). По Ма Фэй-баю, гуань гэ значит «сочленения (суставы) костей и грудобрюшная преграда (диафрагма)», а тун *** гуань гэ значит «нанося им уколы каменной иглой для акупунктуры, сделать их проницаемыми (открытыми для обращения)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 256, примеч. 5]); ср. второе значение гуань гэ в энциклопедическом словаре — «грудобрюшная преграда» (см. [ХЮДЦД. Т. 12, с. 162]). О Чэн Ху ***, или Чэн *** Ху (в древности знаки чэн *** и чэн *** взаимозаменялись), т.е. Чэн Юне и Ху Цзяне см. примеч. 7 к гл. 22 наст. изд. В кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К, с. 242: I.XV.VII, 1; Шицзин, с. 193]). Переносный смысл ее — что трудно и двигаться вперед, и отступать назад (см. [ЯТЛЦЧ, с. 256, примеч. 5]).

вернуться

1935

В кавычках — слова, которые традиция приписывает ученику Конфуция Цзы-ши (Гунсунь Луну). Тот «глубоко вздыхал», взойдя на горы У (У шань ***) (в совр. уезде Лунсянь пров. Шэньси) и оглядевшись по сторонам; он объяснил свои горестные вздохи ученикам тем, что на свете есть люди, сведущие в обстоятельствах дел, но не умеющие подлаживаться к стремлениям других; и есть умеющие подлаживаться к стремлениям других, но несведущие в обстоятельствах дел; первые навлекают на себя беду и гибель честными увещаниями, вторые — льстивыми советами правителю. «Из этого видно, что путь благородного мужа узок, да и только! Действительно, если не повстречать мудрого правителя, то, [находясь] на узком пути, да еще перед лицом грозной опасности или [мешающей движению] преграды, нельзя пойти по [этому пути]» [Шо юань, гл. 17, с. 111]. Слова Цзы-ши известны нам из памятника, приписываемого Лю Сяну, т.е. из текста, который традиция относит к тому же I в. до н.э., когда был создан «Янь те лунь»; вероятно, они попали туда из источника, известного также «достойному и хорошему человеку» и/или Хуань Куаню. На взгляд Ван Ли-ци, поскольку они отсутствуют в современном тексте «Гунсунь Лун-цзы *** ***», то они должны восходить к одной из утраченных восьми глав этого трактата (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 415, примеч. 20]).

вернуться

1936

По предложению Ян Шу-да читаем лу *** («лес у подножья (или на склоне) горы») вместо линь *** («лес»): как полагает этот ученый, первоначально стоявший в тексте трактата знак лу утратил нижнюю (фонетическую) часть и таким образом превратился в знак линь (его бывшая ключевая часть) (см. [Ян Шу-да, с. 49]). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 32: II.I.III, 2; ХНЦ, гл. 20, с. 181 и коммент. Гао Ю; ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 32, 53; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 139, 144; ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, примеч. 1]). Шоу сян *** — «[великие] блюстители [округов]» и «канцлеры [удельных государств]». В сентябре-октябре 178 г. до н.э. впервые при Хань были изготовлены бронзовые «тигровые» верительные бирки и бамбуковые посольские верительные бирки для «великих блюстителей» округов и (судя по текстам «Ши цзи» и «Янь те лунь») «канцлеров» удельных государств (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 23-24]; ср. [МН. Т. 2, с. 465; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 233, 459, примеч. 39; HFHD. Т. 1, с. 245 и примеч. 2]). Как отмечал Чэнь Чжи, пока известны археологические находки только тигровых бирок «великих блюстителей» округов (см. [Чэнь Чжи, с. 75]). «Управлять массой [людей]» — выражение из «И цзина» (см. [The Yih King, tr. by McClatchie, c. 168]; cp. [Wilhelm / Baynes, c. 140]). О «начальнике края» см. [Хуань Куань. Т. 1, с. 353, примеч. 49 к гл. 11]. Ван Ли-ци старается показать, что слово фан («край») в этом выражении заменяет слово чжоу *** («область») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, примеч. 3]). Вполне возможно, что он прав. Слова в кавычках в последнем предложении — цитаты из речи «достойного и хорошего человека» (см. гл. 31, с. 101 наст. изд.).

вернуться

1937

В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 1, с. 303: III.IV, 7; Legge, LK. Т. 27, с. 234]). Похожую, но более подробную картину «отбора и рекомендации» при Чжоу см. в [Ду Ю, гл. 13, с. 73]. Возможно, что сю *** значит здесь «достойно вели себя» (см. [Эн тэцу рон, с. 172]), а не «осуществляли». Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 49]) читает знак, обычно произносящийся ши *** («терять»), как графически сходный знак и *** («скрыться от мира»), а Ван Ли-ци — как его синоним и омоним и *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 418, примеч. 7]); это требует перевода «ученые, скрывшиеся от мира», «отшельники». Но принимать чтение и нет необходимости: существует выражение ши ши *** («терять ученых») (см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4403; Вэнь сюань, гл. 45, с. 982]; ср. [Watson, 1974, с. 97]); поэтому перевод «терять (или упускать) ученых» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 258, примеч. 3]) правомерен; он лучше с точки зрения параллелизма; от него почти не отличается перевод «не заметить ученых» (см. [Эн тэцу рон, с. 172]). О «малых» и «великих» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 253, примеч. 14 к гл. 4]; (см. примеч. 74 к гл. 29 наст. изд.).

вернуться

1938

В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23; МН. Т. 3, с. 571; Swann, с. 278, примеч. 521]). По предложению Ван Ли-ци (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 240, 241, примеч. 3]) заменяем знак юн *** («был завален») знаком цза *** («сделался смешанным»), который стоит в редакции этого отрывка IX в. и в параллельном тексте «Ши цзи»; в редакции IX в. вместо знака гу *** («покупают») стоит его синоним май ***; это лучшее чтение: именно сочетание май гуань *** («покупать должности») встречается в другом месте трактата (см. [ЯТЛ, с. 99, 241, примеч. 3, 4; И линь, гл. 3, с. 31]). По свидетельству Гун Юя (ок. 44 г. до н.э.), при У-ди заурядные и вульгарные люди говорили: «Зачем быть почтительными к родителям и уважать старших братьев? Если у нас много богатств, то будем [и так] пользоваться славой. Зачем [соблюдать] нормы поведения и справедливость? Если мы [владеем] писцовым письмом, то будем [и так] состоять на государственной службе. Зачем быть осмотрительными? Если мы будем храбры, то [сможем и так] ведать чиновничьими должностями» [ХШБЧ, гл. 72, с. 4609]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 339]. Об акробатических трюках на колеснице — «потехе, состоящей в том, чтобы вскакивать на бегу в колесницу» (си цзюй ***), см. [ШЦХЧКЧ, гл. 103, с. 10-11, коммент. Ин Шао, Жу Шуня, Сыма Чжэна и Шэнь Цинь-ханя; ХШБЧ, гл. 46, с. 3663, коммент. Фу Цяня (ок. 125-195), Ин Шао, Янь Ши-гу и Шэнь Цинь-ханя]. Перевод выражения си цзюй сделан в соответствии с толкованием Ин Шао (ср. [Морохаси. Т. 5, с. 46, № 56, значение 1]). С выражением дин яо *** («[силач, способный] прыгать, [взвалив на себя] треножник») ср. выражение дин ли («сила [того, кто способен в одиночку] поднять треножник») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 317, примеч. 21 к гл. 9]). Согласно Фу Цяню (см. выше), люди, обозначенные выражением си цзюй, тоже были силачи. В ханьских текстах встречаются выражения «воин, [способный] поднять треножник» (см. [ХШБЧ, гл. 61, с. 3821]) и «чиновник, [поднимающий] треножник» (см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4401]). Цитируя комментарий Янь Ши-гу к последнему выражению («подобный нынешним чиновникам, поднимающим треножники перед дворцом»), Ван Ли-ци считает, что оба являются синонимами (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 419, примеч. 12]); Ма Фэй-бай, видимо, усматривает между ними разницу — на его взгляд, второе выражение означает «чиновников, ведающих потехой поднимания треножников перед дворцом августейшего божественного властителя». Он говорит о дин яо и си цзюй как о двух видах циркового искусства времен Чжань го, Цинь и/или Хань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 6]). Можно указать на их популярность при императорском дворе: так, при Вэнь-ди будущий «канцлер» начал свою карьеру, став чиновником дворцовой охраны благодаря тому, что умел вскакивать на ходу в колесницу (см. [ХШБЧ, гл. 46, с. 3663; ЯТЛ (ЦДБ), с. 418, примеч. 11]).

вернуться

1939

Чжан Дунь-жэнь правомерно предлагает замену выражения цин шэн *** («синий, или зеленый, шнур») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 7]) на цин чжунь *** («синяя, или зеленая, кайма»), где слово чжунь указывает на нарядную кайму шнура для печати, за который та подвешивалась к поясу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 419, примеч. 13]); при Восточной Хань синие шнуры для печатей и серебряные печати с рукоятками в виде черепахи были у чиновников, получающих «полных 2000 мер ши» зерна; к таковым относились «девять министров» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 149]; ср. [Bielenstein, 1980, с. 4, 17, 126-131, 198-199; ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 6]); такие печати (но мне неизвестно, с какими шнурами) были и у «императорских секретарей» (см. [ТПЮЛ, с. 683, с. 66]). При Западной Хань серебряная печать с синим шнуром, во всяком случае, была у «сановника-императорского секретаря» (см. [ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103]). Держать в одних руках власть над жизнью и смертью (досл.: «рукояти [власти] предавать смерти или оставлять в живых») считалось прерогативой государя (см. [ХШБЧ, гл. 64А, с. 4323; гл. 66, с. 4425; Хуань Куань. Т. I, с. 316, примеч. 15 к гл. 9]; ср. [там же, с. 258, примеч. 43 к гл. 4]). Слово мин *** («повеление Неба») означает также срок жизни, определенный повелением Неба; отсюда значения мин «судьба» и «жизнь» (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 3993, 3997; Seufert, с. 16, 20]). «Велеть овце возглавить [стаю] волков» — образное выражение, встречающееся, в частности, в речи четырех достойных старцев, возражавших против назначения наследника престола главнокомандующим в карательном походе 196 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 24]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 147; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 220]). Сравнение человека, лишенного человеколюбия, но обладающего смелостью и решительностью, с «безумным», который держит в руке «острый меч», см. в [ХНЦ, гл. 9, с. 82]; ср. [Померанцева, 1979, с. 192]; ср. также [ЛШЧЦ, св. 11, гл. 4, с. 71; R. Wilhelm, с. 137]. В «Люй-ши чунь цю», в частности, сходным образом описан смелый человек, не считающийся со справедливостью.

вернуться

1940

Ган цзи *** (досл. «главная веревка и свисающие с нее нити сети») — здесь этот образ используется как аналогия управления народом, как аналогия принципов этого управления. Человек, который поднимает (или держит в руках) главную веревку сети и свисающие с нее нити, растягивает эту веревку так, что сеть разворачивается, не запутавшись, — это правитель в данном случае, видимо, высший чиновник (ср. [Harper, с. 3, 7, примеч. 31-33; Хуань Куань. Т. I, с. 329, примеч. 28 к гл. 10]). Ду *** здесь — столица удельного государства (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 259, примеч. 11]). Сыма Цянь в одном случае сообщает, что при Западной Чжоу некоторые пожалованные лены имели 100, а некоторые — 50 ли в длину и ширину, а в другом — что территории более крупных ленов не превышали 100, а менее крупных — 30 ли в длину и ширину (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 14, с. 5; гл. 17, с. 3]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 50, 360]). В нескольких восточноханьских текстах сказано, что территория древнего лена не превышала 100 ли в длину и в ширину в знак того, что именно на такой территории слышны раскаты грома (см. [ХХШ, гл. IA, с. 29; Po Hu Tung, с. 219, 269-270, примеч. 31, с. 415; ЦФЛ, гл. 17, с. 55]); это объяснение связывали с комментариями к 3-й гексаграмме «И цзина» (см. [Yin King, tr. by McClat-chie, c. 29-30]; cp. [Wilhelm / Baynes, c. 16-17]). Ханьскую конфуцианскую точку зрения на то, какие министры, сановники и чиновники были у удельных правителей при Чжоу, см. в [Po Hu Tung, с. 415-416].

вернуться

1941

Фразы в кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 32, с. 102 наст. изд.). «С этой личностью...»: в тексте дословно сказано «с нею». Сходное рассуждение, в котором сопоставлены личности удельных правителей древности (времен Чжоу) с личностями «блюстителей» округов и «канцлеров» удельных государств современности, см. в [ЦФЛ, гл. 17, с. 55]. Видимо, Ван Фу развивает мысли «достойного и хорошего человека».

вернуться

1942

Первое предложение в кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 12, с. 170]; ср. [Koster, 1967a, с. 165]). Частично (и тоже неточно) она воспроизведена также в [ХШБЧ, гл. 93, с. 5299]. Выражение фэй гун *** («не имеют заслуг», см. в [ЯТЛЦЧ, с. 260, примеч. 16]) Сато Такэтоси перевел «губят достижения» (см. [Эн тэцу рон, с. 173]). Слова «использовать их на службе по способностям» — выражение Конфуция (ср. [Лунь юй, с. 150: 13.25; Legge, СА, с. 273-274]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак фу *** («помогать») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 260, примеч. 17]) его синонимом фу *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 417, 420, примеч. 22]).