Выбрать главу

Сановник сказал:

«В древности «благородный муж хорошо относился к тому, кто хорош, и плохо относился к тому, кто плох». Повелитель людей не вскармливает плохого народа, земледелец не взращивает бесполезных всходов. Бесполезные всходы — это [источник] вреда для [добрых] всходов, бесполезный народ — это [источник] вреда для [доброго] народа. Если выполоть одно вредное [растение], то все [добрые] всходы созреют; если наказать одного плохого человека, то тьма простых людей обрадуется. Даже князь (гун) Чжоу и Кун-цзы не могли отказаться от наказаний и использовать на службе плохих людей. Если в семье есть плохой ребенок, то посуда не сохранится в целости; что же говорить о плохом народе? Народ становится заносчив[1952] от того, что его с любовью оберегают, но повинуется наказаниям. Поэтому наказания — то, чем исправляют народ, прополка — то, чем отделяют [хорошие] всходы [от плохих]».

Достойный и хороший человек сказал:

«В древности [правители] были усердны в наставлении и таким путем руководили народом, «делали ясными законы» и таким образом «исправляли [тексты] законов о наказаниях». Наказания относятся к устроению [людей], как плеть относится к управлению лошадьми. Добрый мастер[-возница] не может править лошадьми без плети, но если у него есть плеть, то не пользуется ею. Совершенномудрые люди пользуются законами, чтобы завершить наставление; когда наставление бывает завершено, то наказания не применяются. Поэтому когда «явлено устрашающее величие [государя]», то не убивают [людей]; когда «установлены наказания», то не совершают преступлений. Теперь [скажу:] когда порвут нити и главную веревку сети [правления], то не смогут расставить [сеть]; когда разрушат нормы поведения и долг [у подданных], то не смогут предотвратить [преступления]. Когда простолюдины «окажутся вовлечены в преступление», то, «следуя за ними, ловить их, чтобы наказать»[1953], — это «все равно что открыть загон для скота и пускать [туда] отравленные стрелы», не останавливаясь, пока не истребишь всех. Цзэн-цзы сказал: «Высшие сбились с истинного пути, [а потому] народ уже давно в состоянии [духовного] разброда. Если вы поняли действительные обстоятельства [преступления], то относитесь [к виновному] с состраданием и жалостью, а не радуйтесь [собственной проницательности]». Ведь [кто] не скорбит о том, что народ не устроен, а похваляется тем, что сам сумел поймать преступника, подобен [охотнику], стреляющему по птицам стрелами, привязанными на шелковые нити, который радуется, видя, что птица или зверь висит в сетях для их ловли. Ныне те в Поднебесной, кто подвергся наказанию, не обязательно обладают «порочностью Гуань[-шу] и Цай[-шу]» или «лживостью Дэн Си»; боюсь, что «всходы» полностью исчезнут, но «[хорошие так и] не будут отделены от [плохих]»[1954]; и что народ будет обманут, но [так и] не будет устроен. Кун-цзы сказал: «Если люди не человеколюбивы и ты чрезмерно ненавидишь их — это беда». Поэтому, когда простолюдины находятся в состоянии смуты — вдумывайся, что [не так] в правлении; когда правление находится в состоянии смуты — вдумывайся, что [не так] в тебе; если сам будешь прям, то [и] Поднебесная будет успокоена. По этой причине благородный муж «хвалит хороших и жалеет неспособных», его милости распространяются на наказанных людей, его благодеяния обогащают бедных мужей; он радуется, только когда оказывает благодеяния, и невесел, когда осуществляет наказания[1955]».

Глава 35

«[Для руководства в полевых работах] вручить [народу записи о] временах года»

Сановник сказал:

«Что касается тех, которые обитают в одной и той же местности и живут в один и тот же век, когда у них не бывает ни стихийных и тому подобных бедствий, ни [заразных] болезней и поветрий «и тем не менее при этом они впадают в бедность и крайность, это объясняется если не их ленью, то их расточительностью»; «когда у них нет ни избыточного имущества, ни побочных доходов и все же при этом они становятся богаты и обеспечены, это объясняется если не их бережливостью, то их усердием». Ныне, если вы говорите: «[Благородный муж] радуется, только когда оказывает благодеяния, и невесел, когда осуществляет наказания», то это [все равно что] жалеть людей, которым не свойственно [образцовое] поведение, и содержать ленивых и расточительных простолюдинов[1956]. Поэтому жаловать без разбора — это не благодеяние, благодетельствовать злым людям — это не человеколюбие».

Достойный и хороший человек сказал:

«Если в пору расцвета трех династий не было мятежной черни, то это благодаря [добрым] наставлениям; если в последние времена накануне гибели [династий] Ся и Шан не было покорного народа, то это вследствие обычаев, [пришедших в упадок]. По этой причине истинные цари учреждали волостные и деревенские школы, вносили ясность в наставление и духовное преображение, чтобы предохранить свой народ [от зла] и руководить им [на пути к добру]; когда [влияние] правления и наставления распространялось повсюду, то природа людей становилась человеколюбивой и они уясняли себе, что такое добро. Поэтому когда нормы поведения и справедливость установлены, то [даже] пахари проявляют уступчивость в полях; когда нормы поведения и справедливость разрушены, то [даже] благородные мужи соперничают при дворе. Когда люди соперничают, то начинается смута; когда начинается смута, то [жители] Поднебесной не уравнены между собой; поэтому некоторые из простолюдинов бедны, а некоторые богаты. Если богаты, то у них рождается человеколюбие, если «удовлетворены, то прекращается соперничество». «Если вечером в сумерках стучаться в двери к другим людям, прося воды и огня», то [и] алчный муж не поскупится на них. Почему? «Потому что они суть то, чего хватает с избытком». Ведь если, занимаясь правлением, [совершенный мудрец] «сделает так, чтобы бобовых и зерновых стало столько же, сколько воды и огня, то откуда среди народа возьмутся не человеколюбивые?»[1957]».

вернуться

1952

В кавычках — неточно и не полностью воспроизведенная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 86; гл. 2, с. 16, 7а]). Как считают Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци, знак чу («полоть») в сочетании чу цзы *** следует заменить на графически похожий знак цзюй *** («избалованный, своевольный, заносчивый») (см. [ЯТЛ, с. 146, примеч. 2; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 426, 427, примеч. 3]). В соответствии с этой реконструкцией следует переводить: «Если в семье есть избалованное дитя, то посуда не сохранится в целости; что же говорить об избалованном народе?» В комментарии Ван Пэй-чжэна предложена другая реконструкция знака чу, а именно знак я ***, который в данном случае читается э *** («плохой») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 151-152]); Го Мо-жо заменяет чу на э (см. [ЯТЛДБ, с. 67]). Каждая из реконструкций имеет свой резон: в пользу первой свидетельствует то, что в следующей фразе говорится: «народ становится заносчив (или своеволен)»; в пользу второй — то, что в предшествующем тексте фигурирует «плохой народ». Мы вслед за японским (ср. [Эн тэцу рон, с. 178]) и в противоположность французскому переводу трактата (ср. [Dispute, с. 187]) предпочитаем замену чу на э. По Ма Фэй-баю, чу цзы указывает на плохого (испорченного) сына, которого следовало уничтожить, но этого не сделали (см. [ЯТЛЦЧ, с. 265, примеч. 6]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак цзяо *** («наставлять») графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком ао *** («быть заносчивым») (см. [ЯТЛ, с. 245, 246, примеч. 3]). Выражение чжэн син *** толкуется двояко: «исправлять [тексты] законов о наказаниях через увечье» (см. [Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 6а, коммент. Кун Ин-да]; ср. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 309, значение 2]) и «сделать так, чтобы справедливо (не допуская неточностей) применяли наказания» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 1]; ср. [КЦЦЮ, св. 7, гл. 31, с. 16, доп. коммент. Хэ Мэн-чуня *** ***]). Мы принимаем толкование Кун Ин-да.

вернуться

1953

В кавычках — цитаты из «Ли цзи» (см. [Ли цзи, св. 13, гл. 5, с. 5а]; ср. [Li Ki. Т. 1, с. 304]). Сочетание вэй ли *** может быть понято (в соответствии с комментарием Ян Ляна) как «устрашающее величие явлено», а может быть истолковано (в соответствии с комментарием Ван Нянь-суня) как «власть сурова» или (по Ма Фэй-баю) «величие сурово» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 5]). Хотя значение ли «поднимать, являть» совсем (или почти) не подкреплено другими примерами, оно наилучшим образом соответствует и смыслу текста, и требованиям параллелизма. Это и параллельное сочетание в кавычках — почти точные цитаты из речи Конфуция, приведенной в рассказе о его деятельности как министра правосудия в Лу; мудрец говорит: «По этой причине устрашающее величие было явлено (или: сурово), но не использовалось; наказания были установлены, но не применялись» [СЦЦШ, гл. 28, с. 389 (ср. Koster, 1967а, с. 368); ХШВЧ, гл. 3, с. 36 (ср. HSWC, с. 101-102)]; (ср. также [ТПЮЛ, гл. 78, с. 7а; Померанцева, 1979, с. 159]). Текст речи «достойного и хорошего человека» содержит и другие признаки связи с этим рассказом (см. примеч. 3 к гл. 34 наст. изд.). О «нитях и главной веревке сети (принципах управления народом)» (цзи ган ***) см. примеч. 5 к гл. 32 наст. изд. В редакции 631 г. после юн *** («пользуется ею») стоит связка е ***, а вместо ван *** («сеть», «сети закона») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 266, примеч. 7]) стоит цзуй *** («преступление») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 731, 732]). Принимаем именно чтение цзуй ввиду того, что оно встречается и в тексте «Мэн-цзы», который в данном случае отчасти цитирует, отчасти пересказывает «достойный и хороший человек»: в кавычках — неточно воспроизведенные слова «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 17: 1.7, с. 22; Legge, Mencius, с. 147-148]). Это ускользнуло от внимания наших предшественников.

вернуться

1954

В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Хань Ши вай чжуань», где сказано: «Ведь утратив это основное наставление, обходиться с ними, используя наказания, — все равно, что пробить брешь в [стене] загона для скота и пускать [туда] отравленные стрелы» [ХШВЧ, гл. 3, с. 36]; ср. [HSWC, с. 102]. Эта цитата восходит к той же речи Конфуция из рассказа о его деятельности в качестве министра правосудия, что и упомянутые выше (см. примеч. 2 к гл. 34 наст. изд.). В этой речи фигурирует также сравнение наказаний с плетью возницы (см. [ХШВЧ, гл. 3, с. 36-37]; ср. [HSWC, с. 102-103]). Далее в кавычках — цитата из «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 210: 19.19]; ср. [Legge, СА, с. 345]). В редакциях «Янь те лунь» Ван Ли-ци и Го Мо-жо русскому слову «то» соответствует знак цзи ***, тогда как в «Лунь юй» стоит цзэ ***; но в редакции этого отрывка «Янь те лунь», датируемой 631 г., тоже фигурирует цзэ (см. [ЯТЛ, гл. 34, с. 245; ЯТЛДБ, с. 67; ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). В редакции 631 г. после знака вэй *** («лживость») стоит связка е ***, которой нет в современном тексте «Янь те лунь» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Слова «порочность Гуань[-шу] и Цай[-шу]», «лживость Дэн Си», и «отделять [хорошие] всходы [от плохих]» — цитаты из речей «сановника» (см. гл. 33, с. 105; гл. 34, с. 107 наст. изд.).

вернуться

1955

Слова Конфуция — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 88: 8.10; Legge, СА, с. 211]). В редакции 631 г. вместо и *** («чрезмерно») стоит и *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 732]). Фраза в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 206: 19.3; Legge, СА, с. 340]). Конфуцианское отношение к наказанным преступникам было не только милостивым; «благородный муж» не считал их полноценными людьми и стыдился общения с ними (см. гл. 57, с. 188 и примеч. 2, с. 610 наст. изд.). По Ма Фэй-баю, заключительные фразы означают, что народ радуется человеколюбивому правлению и невесел, если правят с помощью законов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 267, примеч. 13]).

вернуться

1956

Название главы восходит к тексту «Шу цзина» (см. [Legge, Shoo К., с. 18: I.II, 3]). Сочетание цзи е *** может значить и «особое (необычное) занятие» (см. [Эн тэцу рон, с. 180; ЯТЛ (ЦДБ), с. 431, примеч. 1 (ср. ХШБЧ, гл. 23, с. 1987 и коммент. Янь Ши-гу; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340, 393-394, примеч. 223); ЯТЛЦЧ, с. 268, примеч. 2]), и «избыточное имущество». Мы приняли второе значение, поскольку в «Гуань-цзы» встречается выражение «побочные доходы и избыточные (чистые) прибыли (цзи ли ***)» (см. [ГЦ, гл. 53, с. 346]), которое, на взгляд Ма Фэй-бая, является синонимом сочетания, употребленного в тексте «Янь те лунь» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 268, примеч. 2]). Первый отрывок речи «сановника» частично (хоть и весьма неточно) цитирует, а частично пересказывает рассуждение «Хань Фэй-цзы»: «Ученые нынешнего века, которые разглагольствуют об устроении, по большей части говорят: «Дайте [вспомоществование] (в тексте стоит знак ди *** — »землю", но Чэнь Ци-ю убедительно доказывает, что это плеоназм. — Ю.К.) людям, живущим в бедности и крайности, чтобы обеспечить неимущих". Ныне [скажу:] что касается [лиц, первоначально] таких же, как другие люди, когда у них нет прибылей ни от урожайных лет, ни от побочных доходов и тем не менее при этом они вполне обеспечены, это объясняется если не их усердием, то их бережливостью; что касается [лиц, первоначально] таких же, как другие люди, когда у них не бывает несчастий в виде неурожаев хлебов и овощей, болезней и недугов, бед и наказаний и тем не менее при этом они впадают в бедность и крайность, это объясняется если не их расточительностью, то их ленью. Расточительные и ленивые бедны; усердные и бережливые богаты. Ныне [скажу:] если высший взимает что-то у богатых людей, чтобы раздавать бедным семьям, это [то же самое, что] отнимать у усердных и бережливых и отдавать расточительным и ленивым; если, несмотря на это, он стремится к тому, чтобы народ усердно обрабатывал свою землю и умерил свои расходы, этого невозможно достигнуть» [ХФЦ, гл. 50, с. 1089, 1090, примеч. 2]; ср. [А.Иванов, с. 311-312; Liao. Т. 2, с. 301]. Эту «трудовую» теорию обогащения, разделяемую также «императорским секретарем» (см. гл. 15, с. 23, 26 наст., изд.) и «знатоком писаний», следует сопоставить с теорией обогащения путем торговли (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 106; гл. 2, с. 139 и примеч. 26; гл. 3, с. 142 и примеч. 14, 39; гл. 4, с. 149]). Вслед за Ван Ли-ци читаем юэ *** («говорить»), как в четырех изданиях «Янь те лунь», вместо графически похожего жи *** (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 429, 431, примеч. 2]). «Сановник» цитирует слова своего оппонента (см. гл. 34, с. 108 наст. изд.).

вернуться

1957

О «трех династиях» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 252-253, примеч. 8 к гл. 4]. Мэн («подданные», «народ») (ср. [там же, с. 358, примеч. 18 к гл. 12; ХФЦ, гл. 36, с. 809, 811, примеч. 9; Liao. Т. 2, с. 152; ЯТЛ (ЦДБ), с. 431, примеч. 4]) в данном случае, исходя из контекста, переведено «чернь». По преданию, землепашцы уступали друг другу межи между полями во владении Чжоу при будущем Вэнь-ване (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 12-13]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 182-183; ЯТЛ (ЦДБ), с. 432, примеч. 6]). По предложению Ма Фэй-бая переносим знак минь *** («простолюдинов») на место после гу *** с его первоначального места перед чжэн *** («соперничество») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 269, примеч. 5]). В отличие от этого Чжан Дунь-жэнь и Ван Ли-ци предлагают устранить знак минь как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 247, 249, примеч. 5]; ср. [ЯТЛ, гл. 58, с. 361]). Слова «если удовлетворены, то прекращается соперничество» — цитата из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Если требования удовлетворены, то прекращается соперничество» (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 99]; ср. [Wallacker, с. 50]). Мнение, что богатство и человеколюбие связаны друг с другом, разделяет и «знаток писаний» (см. гл. 58, с. 193 наст. изд.). Оно высказывалось также в неконфуцианских сочинениях (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 114, примеч. 33 к Введению, II; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 7; Swann, с. 423]). Из последних трех предложений в кавычках первое и третье — почти точные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 311: 13.23; Legge, Mencius, с. 462-463]); между ними — неточная цитата из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Если стучаться в [чужие] двери, прося воды [и огня], то не найдется никого, кто бы не дал [их], потому что [вода и огонь] — это то, чего хватает с избытком» [ХНЦ, гл. 11, с. 99]; ср. [Wallacker, с. 50, 77, примеч. 407]. Точку зрения Дун Чжун-шу см. в [Хуань Куань. Т. I, с. 195, примеч. 22 к гл. 1].