Выбрать главу

Глава 44

Упреки [династии] Цинь

Сановник сказал:

«Цинь, Чу, Янь и Ци были государствами, пожалованными [домом] Чжоу [удельным правителям] в виде ленов. Государи трех [владений, выделившихся из] Цзинь, и [правитель] Ци из [династии] Тянь были подданными домов удельных правителей. Они блюли свои государства внутри [своей территории], ходили карательными походами на несправедливых за [ее] пределами; их земли расширялись, их территории увеличивались, поэтому, учредив [для себя] титулы [тех, кто способен выставить] десять тысяч боевых колесниц, они стали удельными правителями. [Государи] почитаемой столицы Чжоу осуществляли нормы поведения и уважали мирное цивилизующее начало, но [земли] их государства отторгались [другими], оно слабело и не могло сохраниться. [Правитель Чжоу] на востоке боялся шести государств, на западе страшился [царства] Цинь, поэтому сам он оказался изгнан, а в храме предков [династии][2041] прервались жертвоприношения. Благодаря своей великой милости покойный божественный властитель, продолжая [линию династии Чжоу], возвысил ее потомка, пожаловал [этого потомка по имени] Цзя леном в [округе] Инчуань, дал ему титул «государь, [правящий], обратясь лицом к югу, потомок Чжоу». Когда [правитель] Цинь уже объединил Поднебесную, он на востоке переправился через реку Пэй, присоединил и уничтожил [государство] Чаосянь, на юге забрал [земли] лулян, на севере отогнал варваров ху и ди, на западе захватил племена ди и цян, учредил [для себя] титул божественного властителя, заставил варваров и четырех [стран света] являться к своему двору. В «местах, куда [только] проникают лодки и повозки», «куда [только] доходят следы ног [человека]», не осталось таких [людей], которые все до одного не пришли бы [к государю Цинь как его подданные], и не потому, что они подчинились его внутренней духовной силе, а потому, что они страшились его грозного величия. «Когда [у кого-то] силы много, то [другие] люди являются на аудиенцию к его двору; когда [у кого-то] силы мало, то он [сам] является на аудиенцию ко двору [другого] человека»[2042]».

Знаток писаний сказал:

«Юй и Шунь были помощниками [государя] Яо; Тан и Вэнь были подданными [правителей династий] Ся и Шан. То, благодаря чему они заставили подчиниться [обитателей отдаленных мест у] крайних точек восьми [сторон света] и являться на аудиенцию к своему двору [жителей страны, лежащей] между морей, не были [захват] земель «лулян» и «грозное величие», [созданное применением] оружия и лат. [Государи] «Цинь, Чу» и «трех [владений, выделившихся из] Цзинь» имели «титул [того, кто способен выставить] десять тысяч боевых колесниц»; они не сосредоточили усилий на накоплении внутренней духовной силы, а сосредоточили их на взаимных вторжениях, скрещивали друг с другом оружие и мерялись силами, но в конце концов все погибли. Хотя они таким образом «увеличивали территории и расширяли земли»[2043], это было все равно что набивать брюхо, поедая [ядовитый] аконит: [даже] если захотеть, чтобы они спокойно существовали [дальше], как можно было бы этого достигнуть? Ведь кто «водворяет порядок в государстве при помощи норм поведения и уступчивости», подобен Рекам Цзян и Хэ: они текут долгое время, не иссякая, ибо их истоки прекрасны. Если же чьи действия лишены [таких] истоков, тот подобен пламени, [охватившему сухую] полынь: оно яростно вспыхивает, но не имеет продолжения, можно немедленно ожидать, что оно погаснет; таковы были [правители] «сражающихся государств». Внутренняя духовная сила [династии] Чжоу пришла в упадок, но [при покойном божественном властителе] ее потомок был поставлен в [один] ряд с удельными правителями, и [линия династии Чжоу] до сих пор не прервалась. «Сила» [правителя] Цинь была исчерпана до конца, а [враги] уничтожили его клан; как мог он «заставить [других] людей являться на аудиенцию к своему двору»?[2044]».

вернуться

2041

Тянь ши *** («[человек] по фамилии Тянь», в данном случае «[правитель] из династии Тянь») — Тянь Чан. Цзя чэнь *** («подданный [частного] дома») — термин, означающий слугу или чиновника влиятельного частного «дома» «министра» или «сановника», здесь — «удельного правителя» (см. [Эн тэцу рон, с. 215; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 499, примеч. 1; ЯТЛЦЧ, с. 322, примеч. 2]), в отличие от «подданного государя» (гун чэнь ***) (см. [Legge, CT, с. 545, 549; ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 17; МН. Т. 5, с. 304; СЦЦШ, гл. 27, с. 369; Koster, 1967a, с. 347; ХФЦ, гл. 31, с. 582; Liao. Т. 2, с. 9]). Цзун Чжоу *** («почитаемой столицы Чжоу»), выражение, означающее царскую столицу династии Чжоу (ср. [Legge, She К., с. 318: II.IV.VIII, 8]); по словам Чэнь Цзунь-мо, речь идет о Западной Чжоу (Си Чжоу ***), традиционные даты 1122-771 гг. до н.э. Значение выражения чжан вэнь *** («уважали мирное цивилизующее начало») см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 188]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 52].

вернуться

2042

«Покойный божественный властитель» — У-ди, который в 114 г. до н.э. разыскал в округе Хэнань *** (занимал северную часть совр. пров. Хэнань по обоим берегам Хуанхэ, административный центр его был в Лояне) непрямого потомка дома Чжоу по имени Цзи Цзя ***, пожаловал ему территорию в 30 ли, населенную 3000 дворов, и титул Чжоу цзы нань цзюнь *** ***, означающий, по мнению одних, «государь из [Хэ]нань, потомок (или князь?) Чжоу», а по мнению других, «государь, [правящий], обратясь лицом к югу, потомок Чжоу»; поселение, пожалованное Цзи Цзя, называлось Чаншэ *** (город Чаншэ находится в совр. уезде Чангэ пров. Хэнань). Инчуань *** — название циньского и ханьского округа на территории совр. пров. Хэнань; туда входила территория уездов Юйсянь, Синьчжэн и др. к югу от Чжэнчжоу. Этим пожалованьем потомок династии Чжоу был приравнен к князьям ле хоу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 214, примеч. 88 к гл. 1 ]); цель пожалованья заключалась в том, чтобы дать ему возможность приносить жертвы своим предкам (см. [Ш1ДХЧКЧ, гл. 4, с. 96-97; МН. Т. 1, с. 319; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 217, 342, примеч. 254; HFHD. Т. 2, с. 74-75; ХШБЧ, гл. 18, с. 1038]). Титул Чжоу цзы нань цзюнь в трех изданиях «Янь те лунь» пишется через иероглиф нань *** (чему следует Ван Ли-ци), в других случаях — через иероглиф нань *** (чему следует Го Мо-жо) (см. [ЯТЛДБ, с. 81]); есть мнение, что первое написание ошибочно, но Чжан Дунь-жэнь считает, что оба — варианты написания одного и того же иероглифа (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 174]). Как указывают Ван Ци-юань и Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 81, примеч. 107]), «река Пэй» (Пэй шуй ***) должна быть та же самая, которую Бань Гу называет «рекой Пэй» (Пэй шуй ***) и которая носит теперь название Ялуцзян; по свидетельству этого историка, при Цинь китайцы переправились через эту реку (см. [ХШБЧ, гл. 95, с. 5423]). Лулян *** — китайское обозначение жителей юга, которое, на взгляд Сыма Чжэна, описывает их природу; по мнению Чжан Шоу-цзе, люди, живущие южнее пяти хребтов, по большей части населяют возвышенные равнины в горах, а от природы им свойственны сила и жестокость, отсюда их название лу лян («насильники с возвышенных равнин»). Под лулян имеются в виду «сто племен варваров юэ», населявшие южные районы совр. провинций Гуандун и Гуанси, на покорение которых в 214 г. до н.э. были посланы циньские войска из бывших беглецов, пойманных властями, кабальных работников, или долговых рабов (ср. [Хуан Куань. Т. I, с. 212-213, примеч. 86 к гл. 1]), и торговцев (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 48]; ср. [МН. Т. 2, с. 168 и примеч. 2, 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 75, 358, примеч. 128, 129]). Титул «августейшего божественного властителя» (хуан ди) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 196-197, примеч. 26 к гл. 1]) был принят циньским царем в 221 г. до н.э. (см. [Bodde, 1938, с. 124-132; Переломов, 1962, с. 38; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 61-63]). В кавычках — весьма неточные цитаты из циньской надписи на стеле 219 г. до н.э. с террасы Ланье ***, которая была построена тогда же на горе Ланье, находящейся на юго-востоке совр. уезда Чжучэн пров. Шаньдун. Там, в частности, говорилось: «В местах, которые освещают солнце и луна, куда возят поклажу лодки и повозки, все до конца проживают свой [срок, отпущенный им] повелением [Неба], нет таких, которые бы не получили желаемого»; «В местах, куда [только] доходят следы людей, нет таких, которые не были бы подданными [божественного властителя]» [Ш1ДХЧКЧ, гл. 6, с. 37, 38]; ср. [МН. Т. 2, с. 146, 149; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 68, 69]. В кавычках — цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 50, с. 1097; Liao. Т. 2, с. 306; ДФ. Т. 2, с. 280; Suzuki, с. 184]).

вернуться

2043

В трех изданиях «Янь те лунь» вместо у *** («сосредоточили их», т.е. «сосредоточили усилия») стоит знак фу *** («выступать против, изменять») (см. [ЯТЛ, с. 293, примеч. 7]). Цзэ *** — лекарственное растение аконит (Aconitum), или борец, из семейства лютиковых, обладающее ядовитыми свойствами. Образ голодного человека, наевшегося аконита, есть в «Чжань го цэ» (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 29, с. 56]). Слова в кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 44, с. 139 наст. изд.).

вернуться

2044

Первые слова в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 41: 4.13; Legge, CA, с. 169]). В тексте Ван Ли-ци стоит выражение цзян хай *** («большие реки и моря»); в двух изданиях «Янь те лунь» вместо знака хай стоит знак ху *** («озера»), в двух других изданиях — знак хэ *** («Река Хэ») (см. [ЯТЛ, с. 293, примеч. 9]). Мы приняли (вслед за Сато Такэтоси) именно последнее чтение (ср. [Эн тэцу рон, с. 216]), отсюда наш перевод сочетания цзян хэ (ср. гл. 33, с. 105 и примеч. 11 к гл. 17 наст. изд.). О том, как наследник дома Чжоу получил в 114 г. до н.э. статус, равный статусу удельного правителя, см. примеч. 2 к гл. 44 наст. изд. Последние слова в кавычках — грамматически измененная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 44, с. 139 наст. изд.).