Сановник сказал:
«Государство центра и районы границ подобны конечностям с туловищем и животу с сердцем. Ведь если кожа озябнет снаружи, живот и сердце заболеют внутри. Когда внутренние и внешние [органы] усердно трудятся друг для друга, они «не оказывают друг другу благодеяний», ибо «если губы пропадут, то зубам станет холодно», «если конечности и туловище ранены, то сердце печалится и скорбит». Поэтому когда нет рук и ног, то живот и сердце будут повреждены; когда нет районов границ, то государство внутренней [части страны] понесет ущерб[2045]. В старину варвары [западные] жун и [северные] ди нападали на царя Тая в [местности] Бинь; они перевалили через [горы] Ци и Лян и стали граничить с [государством] Цинь по [рекам] Цзин и Вэй, на востоке достигли [местности] Лухунь [владения] Цзинь[2046], вторгались в государства центра и чинили насилие [над их жителями, а жители] государств центра страдали от этого. Ныне сюнну вгрызаются [в наши земли], как шелковичный червь [в тутовые листья], вторгаются во внутреннюю [область мира]; живущие далеко не испытывают страданий [от] их [набегов], только район границы принимает на себя их разрушительные [удары]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Опечаленное сердце скорбит, как подумаешь о том, что в государстве совершают жестокости». Если не ходить карательными походами и не принимать заблаговременных мер [по обороне], то неистовые и вредоносные действия [сюнну] не прекратятся. Поэтому покойный божественный властитель поднял справедливые войска, чтобы пойти [на сюнну] карательным походом [за] их преступления, в конце концов разбил их [в районе гор] Цилянь и (?) Тянь-шань, рассеял собранные [ими] отряды [их] приверженцев, на севере захватил [территорию] до Лунчэна, загнал сюнну в окружение большого масштаба, [так что] шаньюй пал духом и из-за этого едва спасся [от наказания; наши войска] воспользовались бегством [сюнну] и преследовали тех, кто потерпел поражение и бежал, обратившись [к ним] спиной, обезглавили или пленили [в общей сложности] сто с лишним тысяч [врагов][2047]. Среди [воинственного] народа, натягивающего тетивы [своих луков], среди вождей в шубах из войлока не было ни одного, который бы не лишился мужества и не бежал бы далеко, потерпев неудачу в бою, а мы в конце концов после этого упорядочили [и отвели домой победоносные] войска. [Один из вождей сюнну, царь] «Хунье, ведя за собой толпу [подвластных] ему [людей], сдался с ними» [нашему государю, который] учредил пять подчиненных государств, чтобы отражать варваров ху. Тогда [население территории] с внутренней стороны Длинной стены и с внешней стороны Реки Хэ и горы [Хуа] стало редко испытывать такие бедствия, как [набеги] грабителей-врагов. При этом [божественный властитель] издал высочайший указ, [которым] «уменьшил число солдат-призывников на пограничной службе», «сделал послабление [в несении] воинских повинностей»[2048]. Хотя вначале мы изнурительно и тяжко трудились, в конце концов обрели это счастье».
Знаток писаний сказал:
«[Правители] Чжоу из поколения в поколение накапливали внутреннюю духовную силу, в Поднебесной не было никого, кто бы не желал считать их государями, поэтому они царствовали не трудясь; когда оказание [царских] милостей с пребывающих близко переносилось на пребывающих далеко, то варвары мань и мо по собственному почину приходили [к правителям Чжоу с выражением покорности. Государь] Цинь опирался на военные победы и таким образом объединил Поднебесную; он счел слишком маленькой для себя [страну, лежащую] между морей, и возжаждал земель варваров ху и юэ, послал Мэн Тяня напасть на варваров ху, захватил [землю] к югу от Реки (Хэ) и превратил ее в Новую Цинь (Синь-цинь), да потерял свою старую Цинь; построил Длинную стену, чтобы обороняться от варваров ху, да потерял то, что он оборонял. В прошлом оружие и латы неоднократно употреблялись в дело, полки и батальоны не раз посылались [в походы; в пору наших неудач] к северу от Длинной стены по дорогам всюду можно было видеть возвращающиеся домой повозки[2049] и потерянные наконечники стрел. Когда Ли Гуан-ли и другие легкомысленно составили план [похода и заранее] подсчитывали [число] ног [угнанных у врага] лошадей, которые, [на их взгляд, должны были] вернуться [с ними] назад, [в Поднебесной] не осталось никого, чье сердце не похолодело бы [от ужаса][2050]. Даже если мы обрели [царя] Хунье, то не в состоянии были возместить того, что мы потеряли. Это не был наилучший план для наших алтарей духов земли и проса».
вернуться
Об аналогии между центральной частью империи и районами границ, с одной стороны, и органами человеческого тела — с другой, ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 322-323, примеч. 5 к гл. 10]. Вместо знака чан *** («кишки») в редакции IX в. стоит более уместный здесь знак синь *** («сердце») (см. [И линь, гл. 3, с. 31; ЯТЛ, с. 293, примеч. 11]). По предложению Ян Шу-да заменяем знак чжу *** («помогать») уместным здесь знаком сы *** («благодеяний») (см. [Ян Шу-да, с. 58]). Нэй го *** («государство внутренней [части страны]») здесь — то же, что «государство центра» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 196, примеч. 25 к гл. 1]). Первая фраза в кавычках — цитата из «Гулян чжуань» (ср. [Гулян чжуань, гл. 7, с. 8а]), где сказано: «Когда [владения] Юй и Го спасали друг друга, они не оказывали друг другу благодеяний: если бы сегодня кто погубил Го, завтра он погубил бы Юй». Второе высказывание в кавычках — цитата из «Цзо чжуань», где оно названо пословицей и приложено к тем же владениям Юй и Го (см. [Legge, CT, с. 143, 145]). Третье изречение в кавычках — почти точная цитата из эдикта У-ди от июня 122 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 6, с. 191]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 59]). В «Янь те лунь» сказано: «когда нет рук и ног, то конечности и другие части тела (чжи ти ***) будут изувечены», что не кажется осмысленным; логичнее было бы заменить выражение чжи ти более уместным здесь фу синь *** («живот и сердце») и переводить «то живот и сердце будут повреждены»; это предположение подкрепляет и параллельный образ «государств внутренней [части страны]», который сопоставим с внутренними, а не с внешними органами тела. Как отмечает Ян Шу-да, знаки фэй *** («будут изувечены, будут повреждены») и хай *** («понесут ущерб») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 59]).
вернуться
Жун, ди *** («[западные] варвары жун и [северные] ди», «варвары жун и ди») — один из общих терминов для обозначения варваров, указывает на варваров вообще (см. [Крюков, 1970, с. 41]) или на «все северо-западные некитайские племена» (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 304, примеч. 15]). Бинь *** — то же, что Бинь (см. примеч. 1 к гл. 38 наст. изд.). Гора Лян *** находится северо-западнее совр. уездного города Ганьсянь (или: Цяньсянь?) пров. Шэньси. Вэй *** — река Вэйшуй (или: Вэйхэ); Цзин — приток р. Вэй, впадающий в нее в пров. Шэньси, северо-западнее города Сиань, тогда как истоки Цзин — в пров. Ганьсу; Вэй — приток Хуанхэ, течет через пров. Шэньси. Лухунь *** — местность, получившая это название по переселенным туда во времена Чунь цю лухуньским варварам жун. В 525 г. до н.э. жившие там жуны были покорены государством Цзинь. При династии Хань был учрежден уезд Лухунь, чей главный город находился в 30 км к северу от совр. уездного города Сунсянь пров. Хэнань.
вернуться
Цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 319: II.IV.VIII, 11; Шицзин, с. 251]). Цилянь ***, Тяньшань *** — названия одной и той же или двух разных горных цепей. Если первое справедливо, надо переводить «[гор] Цилянь, [называемых также] Тяньшань». Янь Ши-гу утверждает, что цилянь — сюннуское слово, означающее «небо» (в отличие от него Э.Дж. Пуллиблэнк считает цилянь словом из языка юэчжи); Тяньшань же значит по-китайски «Небесные горы». На основании таких свидетельств полагают, что Тяньшань — другое название гор Цилянь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 325, примеч. 7]). Горы Цилянь иногда пытаются отождествлять с хребтом Рихтгофена в совр. пров. Ганьсу. Горы Тяньшань — хребет в южной части Синьцзяна. В 121 г. до н.э. китайская конница под командованием Хо Цюй-бина *** *** (140-117 гг. до н.э.) достигла гор Цилянь, где была база скотоводства сюнну, убила или взяла в плен более 30 тысяч кочевников (в том числе свыше 70 знатных) и отняла у них эти земли (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 50; гл. 111, с. 19; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 58, 87, 147-148, примеч. 183; Hulsewe/Loewe, с. 120, примеч. 282; Эн тэцу рон, с. 218, примеч. 9, 10]). Лунчэн *** (или ***) *** — место, где в пятом месяце года устраивалось великое сборище сюнну в ритуальных целях: здесь приносили жертвы предкам, Небу, Земле и духам. В 129 г. до н.э. военачальник Вэй Цин *** достиг этого ритуального центра и одержал победу, убив или взяв в плен 7000 сюнну (см. [HFHD. Т. 2, с. 3 и примеч. 7.8; ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 23,44-45]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 40, 51]).
вернуться
Хунье *** (правильное написание последнего иероглифа ***) (см. [Ян Шу-да, с. 59]) — «царь», правивший в западной части земли сюнну, понесший поражения и тяжелые потери в боях с Хо Цюй-бином, поэтому страшившийся наказания шаньюя и сдавшийся китайцам в 121 г. до н.э. вместе с 30-40 тысячами своих подчиненных. Подробно см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14-15, 27; гл. 110, с. 51; гл. 111, с. 21-24; гл. 120, с. 9-11] (ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 86, 93, 181, 204-205, 349-350; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 54, 88-89]). В кавычках — довольно неточно воспроизведенная цитата из гл. 120 «Ши цзи», а также выражения из эдикта, восхваляющего заслуги Хо Цюй-бина и процитированного в гл. 111 «Ши цзи» (см. ниже). Шу го *** («подчиненное государство») — термин, означающий зависимое государство, чье население составляли переселенные варвары, сдавшиеся Китаю; они сохраняли название своего государства и свои обычаи, но подчинялись империи; такие государства стали учреждать со 121 г. до н.э. на территориях пограничных округов за пределами старой пограничной линии укреплений (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 111, с. 24 и коммент. Чжан Шоу-цзе]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 89, 165, примеч. 26; ЦЧТЦ, гл. 19, с. 634 и коммент. Ху Сань-сина; ЯТЛ (ЦДБ), с. 502-503, примеч. 27]), на землях, заселенных частично или полностью не китайцами, но в определенной степени подвластных китайцам; они контролировались «главными военными начальниками подчиненных государств» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 275, примеч. 2 к гл. 6]), а население их регистрировалось китайскими чиновниками, по-видимому, облагалось налогами и несло повинности в пользу империи (см. [Loewe, 1967. Т. 1, с. 61-64]). Фраза «учредил пять подчиненных государств» встречалась в докладе Ван Шуня *** и Лю Синя, поданном в 7 г. до н.э.; по мнению Хэ Чжо (или Хэ Чао?) *** (1661-1722), под «пятью подчиненными государствами» имеются в виду учрежденные в округе Шофан и тех четырех округах, что были созданы в области «к западу от Реки (Хэ)» (Хэ си) (см. примеч. 27 к гл. 13 наст, изд.; [СНС, с. 391; ХШБЧ, гл. 73, с. 4658]). В «пяти подчиненных государствах» были поселены сдавшиеся вместе с царем Хунье сюнну (см. [HFHD. Т. 2, с. 62 и примеч. 15.3, 15.4]). Выражение Хэ шань *** имеет два значения: 1) Хуанхэ и горы; 2) Хуанхэ и гора Хуашань (см. [ЧВДЦД. Т. 19, с. 102, № 7]). Во втором значении это выражение употреблялось, чтобы указать на «государство центра», которое определялось как территория к югу от «Реки Хэ и горы [Хуа]» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 88]; ср. [МН. Т. 3, с. 405]). В отличие от Сато Такэтоси (ср. [Эн тэцу рон, с. 217]) мы считаем, что в данном контексте уместно второе (а не первое) значение рассматриваемого выражения, т.е. что под территорией с внутренней стороны Великой стены и с внешней стороны «Реки Хэ и горы [Хуа]» имеются в виду «пограничные округа», противопоставленные центральной части империи — «государству центра». Вместо знака ме *** («уничтожать») Го Мо-жо дает графически близкий и более уместный здесь знак цзянь *** («уменьшать») (см. [ЯТЛДБ, с. 82]); мы следуем его редакции. О шу цао см. примеч. 11 к гл. 41 наст, изд.; о яо и *** (слово яо в одном издании записано знаком Ц, см. [Ван Пэй-чжэн, с. 175]); см. примеч. 47 к гл. 14 наст. изд.
вернуться
Хэ нань *** («земля к югу от Реки (Хэ)») — территория, которую Сато Такэтоси локализует в северной части совр. пров. Шэньси (см. [Эн тэцу рон, с. 218, примеч. 12]), а Р.В. Вяткин и В.С. Таскин определяют как район в северной излучине Хуанхэ, входящий ныне в Автономный район Внутренняя Монголия и включающий аймак Икэчжао (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 358, примеч. 127]). Мэн Тянь был послан на захват этого района в 215 г. до н.э., после чего тот получил название Синьцинь *** (Новая Цинь), или Синьциньчжун *** *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 47-48; гл. 30, с. 16, 36; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 75; МН. Т. 3, с. 562 и примеч. 1, 591; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 207, 218, 334, примеч. 99; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2046-2047; Swann, с. 263-264 и примеч. 480]). Сюань цзюй *** переводят и «возвращающиеся домой повозки» (см. [Эн тэцу рон, с. 217]), быть может, имея в виду груженные сокровищами повозки генерала, возвращающиеся домой в ходе отступления разбитой армии (ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 503-504, примеч. 33]), и «опрокинутые повозки» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 326, примеч. 3]). Мы выбрали первый перевод, так как он связан со словарным значением сюань и в какой-то мере опирается на танский комментарий Ли Сяня к тексту, где встречается сочетание сюань цзюй (см. [ХХШ, гл. 65, с. 949]).
вернуться
Ли Гуан-ли *** *** — ханьский генерал, возглавивший в 104 г. до н.э. поход на владение Давань, или Даюань ***, по распространенному мнению, Фергану, а по мнению Э.Дж. Пуллиблэнка, государство в Согдиане. Поход продлился более четырех лет, стоил китайцам огромных жертв, на первом этапе окончился поражением и лишь затем увенчался успехом; одной из целей похода было добыть для императора прославленных лошадей из Давань, которые и были уведены в Китай после победы; среди них было лишь немного самых лучших коней и около 3000 коней и кобылиц средних статей и ниже. Подробно см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 34-42; ХШБЧ, гл. 61, с. 4224-4231]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 281-288; Hulsewe/Loewe, с. 227-236]. По словам Ма Фэй-бая, Чжан Дунь-жэнь считал, что «знаток писаний» имел в виду именно этот поход. Чжан Дунь-жэнь предложил повторить знак цзи *** («план», «планировать») перед сочетанием хуань ма цзу *** *** и предположил, что, возможно, здесь из текста выпали какие-то иероглифы. Ван Ли-ци принял его реконструкцию, но отверг его предположение: на его взгляд, сочетание цзи *** хуань ма цзу *** *** и указывает на «легкомысленный план» (см. [ЯТЛ, с. 292, 294, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 498, 504, примеч. 34]). Мы условно перевели текст этой реконструкции; при этом мы исходили из того, что при Хань лошадей считали по числу копыт, т.е. по числу ног (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 30-31 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна и Нагаи Сэкитоку]). Но двое ученых ее не приняли. Из них Сато Такэтоси перевел хуань ма цзу «потерпев поражение, прибежали обратно» (см. [Эн тэцу рон, с. 217]), что, видимо, является литературным вариантом перевода фразы, дословно означающей «обратили вспять ноги [своих] коней»; а Ма Фэй-бай передал то же сочетание словами «вернуться назад, отняв лошадей, которым сюнну связали передние и задние ноги». Ма Фэй-бай также заявил, что «знаток писаний» имеет в виду не поход Ли Гуан-ли за даваньскими лошадьми, как полагал Чжан Дунь-жэнь, а его последний поход на сюнну 88 г. до н.э. во главе 70 000 всадников, окончившийся его разгромом и пленением; на взгляд ученого, именно о походе 88 г. до н.э. глубоко сожалел У-ди и именно из-за этого похода похолодели сердца жителей Поднебесной. При этом Ма Фэй-бай утверждал, что слова цин *** цзи хуань ма цзу («[составить] легкомысленный план вернуться назад, отняв лошадей, которым сюнну связали передние и задние ноги» в его переводе) касаются плана, имеющего отношение к истории о том, что «сюнну связывали передние и задние ноги лошадей» еще до выступления Ли Гуан-ли в поход (см. [ЯТЛЦЧ, с. 327, примеч. 4]). Эта история известна из эдикта У-ди (традиционная дата 89 г. до н.э.), где император наряду с желанием освободить ханьских послов, задержанных сюнну, указывает на нее как на одну из причин похода Ли Гуан-ли (В.С. Таскин и А.Ф.П. Хюльзеве датируют этот поход 90-м, а не 88 г. до н.э.)-В эдикте рассказывается о докладной записке, где сообщалось, что сюнну кладут возле крепостных стен (Великой стены?) лошадей со связанными передними и задними ногами, скачут к стене и кричат, что это подарки от них китайцам; все, прочитавшие это сообщение, сошлись во мнении, что связывание конских ног самими сюнну — очень неблагоприятный для них знак (по мнению Сюй Суна, предвестье военного поражения), а кое-кто считал, что это признак их слабости; что гадания свидетельствовали о благоприятности момента для нападения на сюнну и неизбежности их поражения; но что и планы, и гадания оказались ошибочны и после разгрома Ли Гуан-ли «связывание лошадей» обернулось проклятием для Хань (см. [ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5519-5521]; ср. [Hulsewe/Loewe, с. 169-172; Таскин, 1973. Вып. 2, с. 119-120]). Вполне возможно, что в обсуждаемом отрывке действительно имеется в виду поход Ли Гуан-ли 90-го (или, как пишет Ма Фэй-бай, 88-го) г. до н.э., но перевод Ма Фэй-бая явно неверен.