Выбрать главу

Глава 47

Что настоятельно необходимо в наш век

Сановник сказал:

«Учителя, вы говорите, что вам в голову взбредет. Даже если и можно рассмотреть [советы] участников обсуждения, чтобы их использовать, [эти люди] не только [твердо] придерживаются изречений, [восхваляющих] примитивную повозку, [они еще и] «скользкие говоруны, и нельзя следовать им [как образцам]». Ведь для [династии] Хань сюнну — как черви для дерева, как болезни для человека: если не сладить с ними, они так постепенно и проникнут вглубь. Поэтому сановники, строящие замыслы, считают, что [надо], нападая [на сюнну], отнимать [у них то, что им принадлежит], чтобы поставить их в крайне тяжелое положение. Учителя же говорят, что [следует] привлечь их при помощи внутренней духовной силы, а это значит, что у них есть такие высказывания, да нельзя осуществить [эти советы]. Если обратиться к отдаленным векам, то [в поступках] учителей нет ничего похожего на [поведение] трех царей, а если обратиться к недавним векам, то нет ничего похожего на [поведение государей] близкой [к нам по времени династии] Цинь; даже если [чиновникам], имеющим собственное веденье, и можно было бы провести [планы ученых] в жизнь и осуществить их в наш век, дало ли бы это спокойствие многочисленным простолюдинам[2065] и обеспечило ли бы мир району границы?».

Знаток писаний сказал:

«В старину князь (гун) Хуань [государства] Ци внутри [своей страны] побудил примкнуть к себе сто кланов, за [ее] пределами умиротворил удельных правителей, «сохранял [владения], которые погибали», «продолжал [династии], которые прерывались», а Поднебесная [подчинилась ему так же быстро, как трава] клонится по ветру. После этого его внутренняя духовная сила уменьшилась, а поведение стало хуже; «на встрече [удельных правителей] в Куйцю [князь (гун) Хуань] с самодовольным видом кичился чем-то [перед ними; в числе] взбунтовавшихся оказались [правители] девяти государств». «Вёсны и осени» язвительно критикуют то, что он не чтил внутренней духовной силы, а чтил физическую силу. Поэтому когда он полагался на внутреннюю духовную силу, то сильное [владение] Чу объявило, что подчиняется ему, [посольства] далеких государств «прибывали к нему по собственному почину, без [всякого] зова»; когда он полагался на физическую силу, то пребывающие далеко не любили его, малые государства не примыкали к нему; вот [каковы] свидетельства этого. Действительно, если, «обратившись к отдаленным векам», посмотреть, почему «три царя» достигли процветания, «обратившись к недавним векам», обсудить, почему погибла [династия] «Цинь», а обратившись к средним векам, изложить, почему возвысился [князь] Хуань [государства] Ци, [то увидим одно:] когда отвергали военное начало и осуществляли мирное цивилизующее начало, отбрасывали физическую силу и высоко ставили внутреннюю духовную силу, упраздняли заставы и мосты, уничтожали крепости и крепостцы и, [возглавив народ], руководили им при помощи человеколюбия и справедливости, то на северной границе не бывало заботы, [доставляемой] грабителями — презренными варварами, у государства центра не бывало военных действий[2066] [с применением] щитов и копий».

Сановник сказал:

«Если дело не сделано заранее, то нельзя с его помощью противостоять неожиданностям; если внутри [государства] не принято заблаговременных мер [по обороне], то нельзя с их помощью отразить врага. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Предостерегай свой народ, тщательно соблюдай свои княжеские [законы и] нормы, чтобы принять меры предосторожности на случай непредвиденного»[2067]. «Поэтому, [хоть] были и мирные цивилизующие дела, непременно были и военные меры безопасности». В старину князь (гун) Сян [государства] Сун доверял [князю] Чу и не принял заблаговременных мер по [обороне], вследствие чего претерпел от него великий позор, сам был схвачен и заключен в тюрьму, а государство его почти погибло. Поэтому, пусть даже у кого есть искреннее и честное сердце, если он не знает, как, действуя вопреки постоянным правилам, приспосабливаться к обстоятельствам и применяться к переменам, — это путь опасности и гибели. «Вёсны и осени» «не одобряют того, что [кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра», потому что те, [будучи варварами], не честны[2068]. Сюнну [алчны, как] жадные волки, действуют, сообразуясь с благоприятным временем, выступают, пользуясь подходящей обстановкой, поднимаются, как вихрь, и настигают, как молния. А если кто, полагаясь [лишь] на свое искреннее и честное сердце да на такие ценности, как золото и шелк, захочет поверить в обман, [исходящий от варваров, у которых] нет [чувства] справедливости, — это все равно что отнестись к [разбойникам] Чжи и Цяо как к близким и помочь свирепому тигру».

вернуться

2065

В кавычках — не вполне точная цитата из приведенной в «Ши цзи» речи Янь Ина (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 18]; ср. [МН. Т. 5, с. 307 и примеч. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 129]): тот называет конфуцианских ученых «скользкими говорунами», которых «нельзя взять за образец», а «сановник» повторяет это критическое мнение. Гу (или хуа) цзи *** («скользкими говорунами») — термин, обозначавший искусных софистов, «иронических критиков», шутов — людей, славившихся находчивостью речей и умевших дать правителю умный совет в остроумной форме (см. подробно [Pokora, 1972, с. 128-149; Алексеев, 1978, с. 353-365]; см. также [ШЦХЧКЧ, гл. 71, с. 2-3; ХШБЧ, гл. 58, с. 4160; гл. 65, с. 4412; Watson, 1974, с. 106; ВСДЛ, гл. 16, с. 105]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем сю *** знаком сюнь *** («следовать») (см. [ЯТЛ, с. 301, 303, примеч. 2]). Сочетание цзюй эр син *** *** может означать «всё (в совокупности, полностью. — Ю.К.) осуществить»; в пользу такого толкования говорит также существование выражения цзюй син («повсюду ездить») (см. [ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2051]; ср. [Swann, с. 277-278]: в обоих случаях цзюй интерпретируется как цзе *** («все, всюду»), ср. комментарий Янь Ши-гу к выражению цзюй син («повсюду ездить»). Как нам указал С.Е.Яхонтов, такой перевод цзюй эр син не вполне убедителен с грамматической точки зрения (так как, в частности, непонятно, почему, если цзюй — наречие, после него должно стоять слово эр); с точки зрения грамматики цзюй лучше понять как глагол. Между тем одно из глагольных значений этого слова синонимично значению син: «осуществлять, проводить в жизнь». На таком переводе цзюй мы с оговоркой и остановились. Чжэн шу *** («многочисленным простолюдинам», «множество простолюдинов») — одно из названий простого народа, характеризующее его как некое множество (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 226, примеч. 16 к гл. 2, с. 214, примеч. 87 к гл. 1, с. 266, примеч. 14 к гл. 5, с. 278, примеч. 18 к гл. 6]; примеч. 8 к гл. 46 наст, изд.; см. [Морохаси. Т. 9, с. 833, № 23; HFHD. Т. 2, с. 47]).

вернуться

2066

Две первые цитаты уже встречались (см. гл. 39, с. 125 и примеч. 6 наст. изд.). Куйцю *** — местность в уезде Дунжэнь совр. пров. Хэнань, где в 652 (или 651) г. до н.э. князь Хуань собрал удельных правителей. Предложение, где упоминается встреча в Куйцю, — почти точно воспроизведенная цитата из «Гунъян чжуань» (ср. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 26]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 24-25; МН. Т. 4, с. 54-55]). «Прибывали по собственному почину, без [всякого] зова» — клише, описывающее спонтанное влечение одного объекта к другому, встречается в ряде древних (в частности, даосских) текстов (см., например, [Кроль, 19706, с. 27; ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 15; и др.]). В данном случае это клише характеризует распространение влияния Ци: под этим влиянием другие государства, даже самые сильные и далекие, преображаются по образу и подобию Ци и шлют посольства ко двору Хуань-гуна с выражением покорности, в чем проявляется их влечение к объекту того же рода, что и они сами (ср. [Кроль, 1973в, с. 20-25]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 47, с. 149 наст. изд.).

вернуться

2067

В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо бань (или бянь) *** стоит бань *** («делать», это один и тот же иероглиф), в одном — иероглиф бянь *** («спорить, обсуждать») (см. [ЯТЛ, с. 302, примеч. 5; Ван Пэй-чжэн, с. 179]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 513: III.IH.II, 5; Шицзин, с. 380]). Вместо знака чжи *** («приводить к порядку») в «Янь те лунь» стоит гао *** («предостерегать»); в одном издании «Янь те лунь» стоит графически сходный знак цзе *** («укорять»); в двух других ханьских редакциях этого текста «Ши цзина» вместо чжи стоит знак гао *** (взаимозаменялся с ***) (см. [ЯТЛ, с. 303, примеч. 6; Ван Пэй-чжэн, с. 179]; ср. [HSWC, с. 196, примеч. 11; ЯТЛ, с. 342, примеч. 3]). Знаки, составляющие слово жэнь минь *** («люд, народ») в «Ши цзине», стоят в «Янь те лунь» в обратном порядке (минь жэнь) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 266, примеч. 14 к гл. 5]).

вернуться

2068

В кавычках — не вполне точная цитата из «Гулян чжуань» (ср. [Гулян чжуань, гл. 16, с. 46]). В 640 (или 639) г. до н.э. во время встречи удельных правителей сунский князь Сян-гун был схвачен князем (цзы) Чу, который напал на государство Сун, требуя от сунцев покорности и грозя в противном случае убить их князя; сунцы не поддались угрозе, Сян-гун был отпущен и в конце концов вернулся домой (см. [Legge, СТ, с. 179-180; ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 29-30 (ср. МН. Т. 4, с. 238); Гунъян чжуань, гл. 11, с. 116-126]). Как отмечается в «Гунъян чжуань» (см. там же), где этот эпизод рассказан особенно подробно, «Чунь цю» не сообщают, что Сян-гун был схвачен князем Чу, так как они «не одобряют того, что [кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра»; по словам принца, предостерегавшего Сян-гуна, «Чу — это государство варваров (и), оно сильное, но не имеет чувства долга...» В реконструкции текста мы следуем за Ван Ли-ци, который по предложению Чжан Дунь-жэня заменил бэй *** графически сходным и семантически уместным здесь знаком синь *** («доверял»), вставил в текст знаки чжи чжи *** («...схватил») и исключил оттуда знаки вэй ли *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 300, 303, примеч. 9, 10]). Го Мо-жо заменил вэй ли знаками вэй ти *** (см. [ЯТЛДБ, с. 85 и примеч. 109]); его редакция требует перевода: ««Вёсны и осени» не одобряют (не оценивают высоко) варваров от [восточных] и до [северных] ди, государства центра являются образцом (? или сущностью?) из-за того, что те не заслуживают доверия». Ма Фэй-бай принял два первых исправления Чжан Дунь-жэня, но сохранил в своей редакции знаки вэй ли и перевел: «[«Вёсны и осени»] не согласны с тем, что [случай, когда кто-то из] варваров от [восточных] и до [северных] ди схватил [правителя одного из] государств центра, соответствует нормам поведения и справедливости» (см. [ЯТЛДБ, с. 342, примеч. 6]). В трех изданиях «Янь те лунь» в цитате из «Гунъян чжуань» знаки и ди («варваров от [восточных] и до [северных] ди») отсутствуют (см. [ЯТЛ, с. 303-304, примеч. 10]).