Выбрать главу

Знаток писаний сказал:

«Истинный царь, стоя в центре, внемлет [делам] Поднебесной; благодеяния, исходящие от его внутренней духовной силы, распространяются за [пределами четырех] сторон [нашего государства; посольства из] отдаленных государств и [от народов, соблюдающих] чуждые нам обычаи, собираются при дворе за башнями дворцовых ворот; «птицы фэн и хуан находятся на стоящих рядами деревьях, единороги ци-линь находятся на болотах за предместьями [столицы]». Все живое, все существа без исключения удостаиваются благодеяний [государя. К нему влекутся] не потому, что он, ходя пешком [от одного к другому], убеждает в чем-то [каждого] человека, а потому, что он, проявляя свои человеколюбие и доброту, распространяет их; это воистину [так]. Фань Ли происходил из варваров юэ, Ю-юй вырос среди варваров ху, но оба они были достойными помощниками царей-гегемонов. Поэтому даже если в правлении есть наставления, которым не подчиняются, то [и] в такой век нет простолюдинов, которых невозможно духовно преобразить. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Зачерпните той дождевой воды, текущей в лужи при дороге, черпайте там, выливайте тут». Когда князь (гун) Лю жил среди варваров жун и ди, варвары жун и ди были духовно преображены им. Когда царь Дай [Дань-фу] покинул Бинь, народ Биня последовал за ним. Когда князь (гун) Чжоу осуществлял внутреннюю духовную силу, прибыл [с данью правитель далекого варварского] государства Юэшан. Они следовали за добром, как тень [следует за телом] и эхо [отвечает на возглас]. Кто занимается правлением, старается «относиться к пребывающим близко как к близким, используя свою внутреннюю духовную силу»[2076]; к чему [тогда] беспокоиться, что те, [далекие], не изменятся?».

СВИТОК 9

Глава 49

Воинские повинности

Сановник сказал:

«Пока мясник разделывает [тушу быка] в соответствии со строением [ее мышц], он может разрывать и расчленять [ее] руками; но когда приходит пора вытягивать сухожилия и дырявить кости, он не может разрубить [ни тех ни других], не пустив в ход секиру или топор[2077]. Совершенномудрый правитель духовно преображает [людей], следуя их природе; если есть непослушные, он также идет на них карательной войной, ведя поднятые [в поход] войска. По этой причине [царь] Тан пошел карательным походом на князя (бо) [владения] Гэ, царь Вэнь пошел карательным походом на варваров цюаньи. Когда же настали более поздние [времена], то варвары жун и ди «[своими вторжениями начали] вносить беспорядок в [нашу] Великую [страну]», государство центра перестало жить мирной [жизнью]; чжоуский царь Сюань и Чжун Шань-фу остановили грабежи и жестокости [врагов]. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Мы пошли карательным походом на варваров сяньюнь, достигли [равнины] Тайюань»; «Едут высланные [боевые] колесницы... строить крепостную стену в той Северной стране»[2078]. С древности мудрые цари не могли без карательных походов заставить подчиниться несправедливых, не могли без крепостных стен и земляных валов отразить тех, кто чинит жестокости и насилия».

вернуться

2076

Ци линь *** («единороги ци линь») — мифический благовещий зверь, воплощение любви ко всему живому, с телом оленя, хвостом быка, лбом волка и одним рогом; его шкура желтого цвета, а на ногах лошадиные копытца, которыми он осторожно ступает, чтобы не погубить ни одного насекомого, ни единой травинки; живет 10 000 лет (см. [Po Hu Tung, с. 336, примеч. 331]). Предложения в кавычках — это весьма неточно воспроизведенная цитата из Сюнь-цзы (ср. [СЦЦШ, гл. 31 с. 403; Koster, 1967a, с. 383]). Как видно из контекста, откуда почерпнута эта цитата, появление мифических птиц и единорогов рассматривалось как знамение правления, исполненного любви ко всему живому; это появление означало, что благая сила дэ государя распространяет свое влияние на птиц и четвероногих (см. [Po Hu Tung, с. 241]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо знака жэнь *** («человеколюбие») стоит знак жэнь *** («человек»), в одном — ши *** («сила») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21]). Смысл следующих двух предложений — фэй цзу син эр жэнь бань чжи е *** *** *** *** (в переводе Сато Такэтоси: «не из-за того, что отправлялся пешком (досл. ногами) и делал [что-то] подобное этому, [прилагая] человеческие усилия» [Эн тэцу рон, с. 233] и еще одного — не вполне ясен. Ма Фэй-бай считает, что здесь есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 350, примеч. 3]). Го Мо-жо читает жэнь *** («нести обязанности, поручать») вместо графически сходного жэнь *** и фу *** («распространять, насаждать, развивать») вместо хуан *** (см. [ЯТЛДБ, с. 88]); Ван Ли-ци приписывает цзу значение «полный, совершенный», а хуан — «большой» и, отмечая разночтения, указывает, что в одном издании «Янь те лунь» вместо хуан стоит гуан *** («широкий», «распространять»); ученый считает гуан произвольным исправлением текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 529, примеч. 21, 23]). Мы принимаем мнение Ван Ли-ци (см. там же), что эти два предложения основаны на тексте «Хуайнань-цзы», который описывает благое правление совершенного мудреца, возникающую под его влиянием социальную гармонию и ответ на это (а в конечном счете на государеву силу дэ) со стороны варваров — прибытие их посольств из далеких государств в страну, лежащую «между морей четырех [стран света]»; это происходит «не потому, что [правитель] в каждом дворе убеждает (бянь ***) и в каждой семье уговаривает их, а потому, что он проявляет свою искренность (досл.: искреннее сердце) и распространяет [ее проявления] в Поднебесной» (см. [ХНЦ, гл. 20, с. 180]). В соответствии с этим отрывком из «Хуайнань-цзы» мы реконструируем текст «Янь те лунь»: читаем жэнь *** («[каждый] человек») вместо жэнь ***, бянь *** («убеждать») вместо графически сходного бань *** («делать, выполнять») и гуан *** («распространять») (или фу *** с тем же значением) вместо хуан ***. Разумеется, наш перевод условен. В кавычках — цитата из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 489: III.II.VII, 1; Шицзин, с. 367]). Конфуцианец представляет себе распространение китайского влияния как стихийное влечение варваров к добру, уподобление ему по модели «тело-тень» и «возглас-эхо» (ср. [Кроль, 1981а, с. 125]). Последнее предложение в кавычках — почти точная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 48, с. 154 наст. изд.).

вернуться

2077

Образ искусного мясника, режущего быков, чей нож остается неизменно острым благодаря его особому умению, встречается в ряде даосских или связанных с даосизмом текстов (см. [Чжуан-цзы, гл. 3, с. 119; Позднеева, 1967, с. 147; ГЦ, гл. 29, с. 205; Го Мо-жо и др., с. 456-457]). Как указано в «Хуайнань-цзы», причина в том, что этот нож гулял среди множества пустот; Гао Ю замечает по этому поводу, что манера великого мясника резать «соответствовала строению [мышц] (ли ***)», по другому толкованию, кожи, т.е. рисунку кожного покрова (см. [ХНЦ, гл. 11, с. 95 (ср. Wallacker, с. 41); ЯТЛЦЧ, с. 351, примеч. 1]). Непосредственным прообразом рассуждения «сановника» является высказывание Цзя И о том же знаменитом мяснике; последний с легкостью разделывал мясо быка с помощью тонкого лезвия, которое никогда не тупилось, но расправлялся с большими тазовыми и бедренными костями с помощью секиры или топора; Цзя И уподобил человеколюбие, справедливость и щедроты тонкому лезвию правителя, могущество к положение, законы и установления — секире и топору правителя, а удельных царей — тазовым и бедренным костям, к которым бесполезно подступаться с тонким лезвием, отказавшись от применения секиры и топора (см. [ХШБЧ, гл. 48, с. 3705]). По предложению Ма Фэй-бая заменяем сочетание цзинь фу *** («металлический топор») на цзинь фу *** («секиру или топор»), как у Цзя И, и переставляем знак хэн *** («разрезать», здесь «разрывать») на место после шоу *** («руками») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 351, примеч. 1]).

вернуться

2078

«Князь [владения] Гэ» (Гэ бо ***) — правитель владения, столица которого находилась в 15 ли к северу от совр. уездного города Нинлин пров. Хэнань; оно располагалось по соседству с местностью Бо, где жил Тан. Князь Гэ вел себя распущенно и не приносил положенных жертв; Тан старался побудить его приносить жертвы, то снабжая его жертвенными быками и овцами, то посылая пахарей, чтобы обеспечить жертвенное просо. Князь Гэ во главе своего народа напал на стариков и слабых, которые носили этим пахарям пищу и питье, отобрал съестное и убил тех, кто не соглашался его отдать, в частности мальчика, несшего просо и мясо для пахарей. Из-за убийства этого мальчика Тан пошел на князя Бо карательным походом. С этого начались его карательные походы; всего их было одиннадцать (см. [Мэн-цзы, с. 147-149: 6.5; Legge, Mencius, с. 271-273; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 167, 283-284, примеч. 17]). Цюаньи *** — северо-западное племя, именовавшееся также цюаньжун ***. По преданию, Вэнь-ван совершил против него поход за пять лет до своей смерти (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 13; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 183, 307, примеч. 31]). В кавычках — выражение из «Шу цзина» (ср. [Legge, Shoo К., с. 44: II.I.V, 20]). Чжун Шань-фу (*** *** — ближний сановник Сюань-вана, ответственный, в частности, за охрану царя, за распространение царских приказов и за представление о них докладов. Занимался строительством крепостной стены на востоке страны (см. [Legge, She К., с. 541-545: III.III.VI]; ср. [Шицзин, с. 395-397; Creel, 1970, с. 119, примеч. 67]). Тщетно выступал против переписи населения и назначения наследником престола в Лу младшего сына князя; позже привел там к власти своего ставленника (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 1, с. 200, 330, примеч. 167; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 70, 71]). Кочевые племена сяньюнь *** были одной из ветвей северных варваров; в источниках упоминается ряд войн китайцев с варварами сяньюнь в ранний период Чжоу; сяньюнь называют предками сюнну (см. [Creel, 1970, с. 235, 240, 302; Морохаси. Т. 7, с. 750, № 1, 2; ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 2; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 34]). Тайюань *** (досл. «Великая равнина») — большая низменность в совр. пров. Шаньси; по одним предположениям, это котловина, где ныне находится г. Тайюань, по другим — это местность в совр. уезде Вэньси. Выражение пэн пэн *** (переведенное словом «едут») может значить здесь и «многочисленны» (см. [Ши цзи чжуань, гл. 9, с. 107]). Обе цитаты из «Ши цзина» взяты из «Малых од» (ср. [Legge, She К., с. 283: П.Ш.Ш, 5, с. 263: II.I.VIII, 3; Шицзин, с. 224, 210-211]). Полководец времен Сюань-вана, который вел колесницы в Северную страну, носил имя Нань Чжун *** (см. [ЯТЛ, с. 311, примеч. 5; Ван Пэй-чжэн, с. 181-182]). Северная страна (Шо фан ***) — район совр. уездов Линъу пров. Ганьсу и Хэншань пров. Шэньси (см. [ЯТЛЦЧ, с. 352, примеч. 8]).