Глава 50
Неприступные [естественные] твердыни
Сановник сказал:
«Тигры и самки носорога (?) в состоянии схватить когтями черных и бурых медведей и подчинить себе все множество зверей, потому что у них когти и зубы острые и удобные для хватания. [Царь] Цинь захватил владения удельных правителей, поглотил Поднебесную, объединил государства, равные [его собственному], потому что неприступные [естественные] преграды и препятствия были укреплены, а его «положение и местонахождение было таково»[2085]. Поэтому, так как у пресноводных и морских черепах есть панцирь, лисы и барсуки не в состоянии ловить их; так как у ядовитых змей есть жало, люди боятся их и не обращаются с ними неосторожно. Поэтому если приняты заблаговременные меры [по обороне], то подчинишь других людей; если не приняты заблаговременные меры [по обороне], то будешь подчинен другими людьми. Оттого «Чжун Шань-фу» «исправлял» «ошибки [в исполнении] обязанностей тем, кто носит [царскую] одежду с драконами»; достопочтенный господин Мэн построил такое укрепление, как Длинная стена; вот каким образом он принял заблаговременные меры [по предотвращению] бедствия, [каким являются] грабители-враги, и «обратил вспять их тараны [еще] за десять тысяч ли». Ныне [скажу:] кто не укрепил своей внешней [области] и [при этом] хочет обеспечить безопасность своей внутренней [области], подобен человеку из [простой] семьи[2086], который не укрепил ограды; когда ночью лай собак предостерегает его [о нападении грабителей], он действует наобум в темноте».
Знаток писаний сказал:
«[Территория царства] Цинь «слева имеет [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], справа — [горы] Лунди»[2087], впереди — [округа] Шу и Хань[чжун], позади — горы [Нань] и Реку (Хэ); это «[естественные] преграды на четырех [границах], которые служат ей твердынями», ее «металлическая стена, [протянувшаяся на] тысячу ли»[2088]. Выдающиеся воеводы и смелые воины, [держа] наготове острое оружие, обороняли проходы между горами и [тайные] тропы в глухих и опасных местах, [точно] Мо-цзы, который оборонялся от такого устройства, как штурмовая осадная лестница высотою до облаков. [Правитель Цинь] полагал, что даже если бы вновь ожили [цари] Тан и У и снова появился бы Чи-ю[2089], они не [рискнули] бы легкомысленно напасть на него. Однако когда солдат-призывник на пограничной службе Чэнь Шэн, не имея ни поста воеводы или полководца, ни толпы [подчиненных ему воинов, состоящей из] полков и батальонов, взмахнул голыми руками, сжатыми в кулаки, то разбил миллионную армию [Цинь], не встретив [даже] такой преграды, как стена или изгородь. Поэтому «[сокровище государства] состоит во внутренней духовной силе [правителя], а не в [естественных] твердынях». Действительно, если сделать человеколюбие и справедливость препятствием [для врага], уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу — крепостью, достойных людей — боевыми солдатами, а совершенномудрого человека — защитой, то никто не сможет вступить [в наши пределы]. Если бы было так, то в государстве центра не было бы [слышно] такого «предостережения», как «лай собак», а в районе границы не было бы такой заботы, какая [выпала тамошнему люду, который] пугается, как олень, и [опасливо] оглядывается назад, точно волк. [Что же до правителя,] какие у него были бы [тогда] «действия наобум»?[2090]».
Сановник сказал:
«В древности те, что водворяли порядок в государстве, непременно исследовали [поверхность его] земли, горы и холмы, неприступные [естественные] препятствия и преграды, время, [порожденное] Небом, преимущества, [даваемые] Землей; лишь тогда у них появлялась возможность, используя это, сделаться царями или гегемонами. Поэтому они строили внутренние и внешние городские стены, устраивали рвы и валы, чтобы отражать грабителей-врагов и укрепить государство. В «Вёснах и осенях» сказано: «Зимой углубили [реку] Чжу»; это значит, что усовершенствовали преимущества, [даваемые] Землей. Войско сообразуется со временем, [порожденным] Небом, всею [мощью] нападает на [противника] в уязвимом [месте], но оказывается поставлено в тяжелое положение неприступными [естественными] препятствиями и преградами, получает отпор от «металлической стены»[2091]. Таковы были осада [царем] Чжуаном [государства] Чу [столицы] Сун и поражение армии [государства] Цинь у высоких круч гор Сяо. Поэтому [в «Мэн-цзы»] и говорится: «Время, [порожденное] Небом, [уступает по важности] преимуществам, [которые дает для обороны] Земля». [Ну, а земли] варваров цян и ху «укреплены и лежат близко от» границы [с ними]; «если теперь не захватить» их, они «непременно станут» вечной «напастью» для четырех границ [нашего государства]. Вот почему «[глава семьи] Цзисунь» «был озабочен» «[владением] Чжуаньюй»; и если было происшествие с Гоу-цзянем, [которого не добили после поражения], то об этом [впоследствии] сожалел [его победитель — правитель] сильного [царства] У[2092]».
вернуться
Возможно, знак сы («самка носорога») попал в текст по ошибке, в результате искажения другого знака, означающего хищника, который имеет зубы и когти. О «зубах и когтях» «самки носорога» см. примеч. 8 к гл. 37 наст. изд. По совету С.Е. Яхонтова переводим сюн пи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 336, примеч. 60 к гл. 10]) «черные и бурые медведи» (при этом он замечает, что пи — это скорее не бурый медведь, а медведь-пищухоед, открытый Пржевальским и живущий в пустыне), слово ли *** — «острые» (см. также [Эн тэцу рон, с. 238; Dispute, с. 225]), а сочетание цзюэ бянь *** — «удобны для хватания». По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак чао *** («пересечь, пройти через», «превзойти», «одержать верх над» — ср. [Эн тэцу рон, с. 238]) на графически сходный знак цяо *** (см. [ЯТЛ, с. 315, примеч. 2]). По словарю этот знак в чтении цяо значит цзюй *** («поднимать») (см. [Морохаси. Т. 5, с. 192, № 11968, чтение III, значение 1, 2]), но его использование в трактате Цзя И (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 99]) и в рассматриваемом контексте побуждает выбрать для цзюй (и соответственно для цяо) значение «захватывать»; значение «поднимать» в трактате Цзя И настолько неуместно, что переводчики, несмотря на указания китайских комментаторов, предпочли прочесть соответствующий иероглиф не цяо, а чжао и потому перевести его «привлечь к себе», «побудить прийти», что представляется в данном контексте натяжкой (см. [МП. Т. 2, с. 231; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 106]). Выражение ди го *** означает и «вражеское государство» (ср. [Эн тэцу рон, с. 238]), и «равное государство», «государство, равное [по статусу]» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 20, 39]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 39, 48; Yang, 1968, с. 131; Кроль, 1978а, с. 56-57]). М.В.Крюков подробно анализирует термин ди го и приходит к выводу о связи его с концепцией установления мира между правителем варваров (в том числе шаньюем) и китайским императором, скрепленного родством через брак (ранее эта концепция была исследована в нашей работе — ср. [Кроль, 1978а, с. 56-57]); соглашаясь со своими предшественниками в том, что отношения ди го были принципиально отличны от отношений господства-подчинения типа государь-подданный («сюзерен-вассал»), он подчеркивает, что эти отношения подразумевали «не реальное равенство сил двух государств, а их статус». К этому М.В.Крюков добавляет, что, поскольку содержанием «договоров о мире и родстве» (хэ цинь) (см. примеч. 3 к гл. 24 наст, изд.) «было породнение китайского императора с правителем соседнего государства», а сами договоры могли «санкционировать различные родственные отношения между партнерами», и что «поскольку отношения между договаривавшимися о мире мыслились в терминах родства, совершенно исключалась возможность полного равенства сторон», ибо, с китайской точки зрения, два родственника не могли занимать равного положения, так как отличались друг от друга «либо по относительному старшинству в пределах одного поколения», «либо вообще принадлежали к разным поколениям». Поэтому, признавая «сопоставимым» «статус» государств, описанных в источниках как ди го, М.В.Крюков подчеркивает их «неравноправное» положение, как оно отражено в «договорах о мире и родстве» (см. [Крюков, 1980, с. 4-7, 9, 12-13]).
С нашей точки зрения, мысль М.В.Крюкова о том, что «братские» отношения китайцев и варваров (как и вообще их отношения, моделированные по типу родственных и выраженные в терминах родства) не могли быть вполне равными, уточняет данное нами ранее описание древнекитайской концепции «братских государств» (см. [Кроль, 1978а, с. 56-57]). Справедливыми кажутся и соображения Ян Лянь-шэна — М.В. Крюкова, что термин ди го указывает именно на соотношение статусов государств: комментатор Вэй Чжао (204-237) прямо говорит, что ди го (или правители ди го) суть «те, у кого положения (или статусы) равные» (см. [Го юй, гл. 2, с. 23]); иными словами, термин означает «государства равного статуса». Этот термин (как и термин «братские государства») восходит ко временам удельной системы, политической раздробленности эпохи Чжоу; он описывает не отношения удельного правителя с Сыном Неба по «вертикали» (отношения подданного и государя), а отношения равных удельных правителей друг с другом по «горизонтали». Превращение власти дома Чжоу в номинальную, а затем и его гибель в эпоху Чжань го выдвинули эти «горизонтальные» отношения на первый план.
Концепции ди го соответствовала определенная концепция войны, мыслившейся не как карательный поход одного государства против другого (что предполагало бы неравенство их статусов), а скорее как нечто вроде «поединка равных». Видимо, это имел в виду Мэн-цзы, когда говорил: «Во [времена] «Вёсен и осеней» не было справедливых войн; [а вот] что тот [правитель] лучше этого — это бывало. Карательный поход означает, что высший карает низшего; равные [по статусу] государства (ди го) не совершают карательных походов друг против друга» [Мэн-цзы, с. 324-325: 14.2]; ср. [Legge, Mencius, с. 478]. А.С.Мартынов справедливо указывал, что первое значение выражения ди го — «враждебные государства» (см. [Мартынов, 1981, с. 10]). Это весьма примечательно: термин ди го имеет в виду не гармонию как высшую установку древнекитайской культуры, а конфликт, при этом конфликт равных. Этот термин появился в изрядно «десакрализованном» мире, и за ним стояла не концепция устроительной силы дэ, а концепция военной силы ди го, которой соответствовала и определенная дипломатическая практика равных партнеров; ее яркие образцы дает история дипломатии между китайскими государствами времен Чжань го.
При династии Хань употребление термина ди го изменилось: внутри Китая не осталось способных помериться силой с императором, все стали его подданными, зато во времена шаньюя Маодуня такой силой стали сюнну. Как писал Сыма Цянь, тогда держава «сюнну стала всех сильнее и больше, она полностью подчинила себе северных варваров и и сделалась равным государством (ди го) с государством центра на юге» [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 20]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 163; Таскин, 1968. Вып. 1, с. 39].
М.В.Крюков едва ли прав, когда считает, что «признание отношений «ди го» каждый раз оказывалось сопряженным с установлением определенных родственных связей между «двумя правителями»». Частным случаем этого было заключение так наз. «договора о мире и родстве», прецедент для чего был создан ханьским Гао-цзу (см. [Крюков, 1980, с. 5]). Сыма Цянь нигде не связывает термин ди го с породнением Ханьской династии и правителя сюнну и рассказывает о заключении между ними договора хэ цинь, уже назвав государства сюнну и китайцев термином ди го. Описывая первое посольство Лу Цзя к царю Южного Юэ Чжао То в 196 г. до н.э., он приводит слова ханьского посла, обращенные к этому государю и имеющие целью склонить его стать подданным Хань: «Вы, у кого в подножье я, пошли против природы, [дарованной] Небом, отринули шапку и пояс [чиновника] и хотите, опираясь на маленькое Юэ, соперничать (ти хэн) (см. примеч. 11 к гл. 52 наст. изд.) с Сыном Неба, быть [правителем] равного государства...» [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 13]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 275]. Никакого породнения с царем Южного Юэ у императора Хань не намечалось; после беседы с Лу Цзя этот царь признал себя подданным Китая.
Наконец, когда шаньюй сюнну Хуханье *** *** в 51 г. до н.э. прибыл в Китай, именуя себя подданным императора, он не был женат на ханьской принцессе, и тем не менее сановник Сяо Ван-чжи *** *** «почел, что шаньюй — не тот, к кому применимо первое число первого месяца [нашего календаря], а потому называет себя [правителем] равного государства (ди го); следует обойтись с ним в соответствии с ритуалом, подобающим тому, кто не является подданным» [ХШБЧ, гл. 78, с. 4823]; ср. [Watson, 1974, с. 213; Хуань Куань. Т. I, с. 195-196, примеч. 23 к гл. 1].
Все это свидетельствует, что термин ди го употреблялся независимо от факта породнения китайского и варварского правителей, когда уместен был другой термин, включавший терминологию родства (типа «братские государства» и т.п.). Для употребления термина ди го достаточно было равенства статусов, а знаково это выражалось в том, что равное Китаю государство не пользовалось китайским календарем, не присылало к китайскому двору дани, с его правителем обходились согласно ритуалу, подобающему тому, кто не является подданным, и ставили его выше таких подданных — китайских удельных царей (см. [Цянь Хань цзи, гл. 20, с. 11а-11б]). Попытка М.В.Крюкова рассмотреть термин ди го сквозь призму терминов породнения не представляется правомерной, даже если часто тот и другие употреблялись в истории рядом. А отсюда следует, что термин ди го означает просто равные по статусу государства и ни о каком неполном равенстве (или «сопоставимости») статусов говорить в случае термина ди го нет оснований, если такое неполное равенство статусов не предполагается официальным употреблением терминологии родства в межгосударственных отношениях. Слова «положение и местонахождение было таково» — это цитата из Сыма Цяня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 89; МН. Т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100]).
вернуться
Вместо знака чан *** («неистовствовать») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак чан *** («запевать»); как замечает Лу Вэнь-чао, трудно понять оба знака в данном контексте. Чжан Дунь-жэнь предлагает заменить знаки гуй *** чан графически сходными знаками бе вэй *** (***), которые встречаются в ханьском сочинении «Фэн су тун *** ***». По его словам, «черепахи и ежи» (бе вэй) — самые низкие из существ; если в тексте сказано, что у ежа есть броня, то имеются в виду его иголки, которые покрывают его, как броня (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 356, примеч. 3]). Чжан Дунь-жэнь не понимает, почему далее говорится о «лисах и барсуках», которые не могут схватить черепаху и ежа, и подозревает тут какую-то ошибку в тексте. Кроме Ма Фэй-бая реконструкцию Чжан Дунь-жэня приняли Сато Такэтоси, который перевел «черепахи и ежи» (см. [Эн тэцу рон, с. 283]), и Го Мо-жо, по мнению которого бе вэй — это наземное животное (почему про него и сказано, что его не могут поймать лисы и барсуки), вероятно, типа броненосца (см. [ЯТЛДБ, с. 89 и примеч. 115]). Гипотеза Го Мо-жо дает возможность избавиться от противоречия в тексте, в котором ежу (хотя бы и в переносном смысле) приписывается наличие панциря. Этого противоречия дает возможность избежать и более экономная реконструкция Юй Юэ, который предлагает заменить знак чан *** на графически сходный знак мэй (или мао) *** (морская черепаха бисса — Eretmochelys imbricata) (см. [ЯТЛ, с. 315, примеч. 3]). Гуй *** — название пресноводной черепахи Clemmys chinensis (или Clemmys japonica). В таком случае гуй мэй значит «черепахи», «сухопутные и морские черепахи» (пер. С.Е. Яхонтова). Эту реконструкцию мы и принимаем как наиболее экономную, хотя нам непонятно, как могли бы лиса и барсук пытаться ловить морских черепах. Наш перевод условный. Первые слова в кавычках — цитаты из стихотворения «Ши цзина» времен Сюань-вана, где сказано: «Если [в исполнении] обязанностей тем, кто носит [царскую] одежду с драконами, бывают ошибки, только Чжун Шань-фу (см. примеч. 2 к гл. 49 наст, изд.) исправляет их» [Legge, She К., с. 544: III.III.VI, 6]; ср. [Шицзин, с. 396]. Последние слова в кавычках — клише (ср. [Хуань Куань. Т. I, гл. 1, с. 133, 200-201, примеч. 41]; ср. гл. 37, с. 118 и примеч. 8; гл. 38, с. 122 и примеч. 7 наст. изд.).
вернуться
В трех изданиях трактата Хуань Куаня после знака цинь *** стоит знак ди («земли, территория») (см. [ЯТЛ, с. 315, примеч. 5]). Имеется в виду территория собственно Цинь, т.е. район Гуаньчжун, как видно из сравнения текста «Янь те лунь» со словами ханьского государственного деятеля Чжан Ляна *** (ум. в 186 г. до н.э.), сказанными ок. 202 г. до н.э. императору по поводу выбора места для ханьской столицы: «Гуаньчжун слева имеет [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], справа имеет [горные районы] Лун и Шу» [ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 20-21]; ср. [там же, гл. 86, с. 23; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 218; Watson, 1961. Т. 1, с. 145; Bodde, 1940, с. 25]. Текст «Янь те лунь» — это неточно воспроизведенная цитата из речи Чжан Ляна. Сяо *** (***) — название двух гор, расположенных в 60 ли к северо-западу от совр. уездного города Лонин пров. Хэнань и тянущихся на 35 ли с востока на запад; в тесном ущелье между ними находится местность Сяо. Хань (или Сянь) *** — название горного прохода и заставы Ханьгу (Сяньгу) ***, находившихся юго-западнее совр. уездного города Линбао пров. Хэнань. При У-ди застава была перенесена в местность в 300 ли от старой, на территории совр. уезда Темэнь пров. Хэнань (см. [ЯТЛЦЧ, с. 357, примеч. 1]). Лунди *** — одно из названий гор Луншань (находятся к северо-западу от уездного города Лунсянь пров. Шэньси и тянутся до границ уездов Циншуй, Чжэньюань и Цзиннин пров. Ганьсу); эти горы образовывали западный стратегически важный рубеж Гуаньчжуна. В редакции VII в., известной из комментария Ли Шаня (ум. в 689 г.) (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 1, с. 5а; гл. 2, с. За; гл. 10, с. 136, 17а]), после цинь знак ди отсутствует, а вместо Лунди стоит сочетание Лун э *** («преграда [гор] Лун»). Направление налево указывает здесь на восток, направо — на запад (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 238-239, примеч. 19 к гл. 3]), вперед — на юг, назад — на север: ориентировка пространства производится по отношению к фигуре правителя, сидящего внутри циньской территории лицом к югу (ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 145, примеч. 7]).
вернуться
Слова в кавычках взяты из речи Фань Суя *** (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 15]), произнесенной (согласно традиции) в период между 271 и 266 гг. до н.э. Ранее они обыгрывались в трактате Цзя И об ошибках Цинь, где сказано: «Территория Цинь одета горами и опоясана Рекой (Хэ), которые служат ей твердынями, это государство, с четырех [сторон защищенное естественными] преградами»; выражение «тысяча ли металлической стены» происходит оттуда же (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88, 97]; ср. [МН. Т. 2, с. 120, 129; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100, 105]). Горы (или гора): Наньшань? или Хуашань? Первый отрывок из трактата Цзя И основан на тексте речи Су Циня, слова Цзя И «тысяча ли металлической стены» взяты из высказывания Чжан Ляна 202 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 4-5; гл. 55, с. 21]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 145; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 218]; выше, примеч. 3 к гл. 50 наст. изд.). Обе цитаты дошли в редакции VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 1, с. 66; гл. 21, с. 86; гл. 50, с. 27а]).
вернуться
О том, как основатель школы моистов Мо-цзы, или Мо Ди (мо Ди? — см. [Graham, 1978, с. 3, 6 и примеч. 9]) *** (V в. до н.э.), искусный в деле обороны, придумал эффективную защиту от «штурмовых осадных лестниц высотой до облаков», изобретенных Гуншу Банем, который собирался использовать их при штурме городских стен в государстве Сун, сказано в трактате «Мо-цзы» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 17-18, коммент. Пэй Иня и Сыма Чжэна; Цэнь Чжун-мянь, с. 43-48; Мо-цзы, гл. 56, с. 104-105; ХНЦ, гл. 19, с. 172; Graham, 1978, с. 6-7]). Го Мо-жо предполагал, что фраза о Мо-цзы попала в текст «Янь те лунь» из древнего комментария (см. [ЯТЛ, с. 316, примеч. 9]). С точки зрения китайцев эпохи Хань, Чи-ю считался искусным в военном деле наряду с Хуан ди (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 97, с. 10 и коммент. Чжоу Шоу-чана; гл. 8, с. 16; Watson, 1961. Т. 1, с. 174, 82; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 162, 416, примеч. 36; ЯТЛ, гл. 52, с. 328]; гл. 52, с. 171 наст. изд.). Отметивший это Ван Ли-ци склонен говорить о нем при этом как о человеке (см. [ЯТЛ, с. 316, примеч. 10]), но его же примеры показывают, что Чи-ю рассматривался на рубеже Цинь и Хань как обладающая сверхчеловеческой силой сакральная фигура, которой приносят жертвы. В редакции VII в. вместо жэнь *** («поста») стоит бин *** («войска»), вместо цюань *** («кулак») стоит его графический вариант ***, вместо ши *** («армия») стоит его синоним цзюнь *** (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 41, с. 166]).
вернуться
В кавычках — не вполне точно воспроизведенное высказывание У Ци: «[Сокровище государства] состоит во внутренней духовной силе [правителя], а не в стратегически важных пунктах» [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 14, 15]; ср. [Goodrich, 1981, с. 200; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 76, 77; Конрад, 1958, с. 14, 15]). Аргументация «знатока писаний» разворачивается в ключе, заданном речью У Ци, где содержится это высказывание; по словам Сыма Цяня, в этой речи-увещании У Ци доказывал, что «рельеф местности [с ее стратегически важными пунктами] уступает [по значению для государства] внутренней духовной силе [правителя]» [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 19]; ср. [Goodrich, 1981, с. 203; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 79]. Это также идея первой части трактата Цзя И (использованного в своей речи «знатоком писаний», ср. примеч. 4 к гл. 50 наст, изд.), как это явствует из слов Чу Шао-суня *** *** (I в. до н.э.), предваряющих эту часть трактата Цзя И, процитированную в конце гл. 48 «Ши цзи» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 20-25]; ср. [Watson, 1961. Т. 1, с. 30-33; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 159]). Вслед за Ван Ли-ци (1983 г.) заменяем знак син *** («выполнять») более уместным здесь по смыслу и по соображениям параллелизма знаком жэнь *** («человеколюбие»), стоящим в одном издании «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 536, 541, примеч. 17]). Большая часть дальнейшего текста речи «сановника» сохранилась в редакциях VII в. (см. [ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 18, с. 12а; гл. 44, с. 17б; гл. 56, с. 15а-15б]) и IX в. (см. [И линь, гл. 3, с. 31]). Бань Гу впоследствии не вполне точно процитировал оттуда фразу; он писал, что «в течение трех поколений «не было [слышно] такого предостережения (сигнала тревоги. — Ю.К.), как лай собак»» [ХШБЧ, гл. 94Б, с. 5393]; ср. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 66]. Последнее предложение фу хэ ван син эр чжи ху *** *** *** *** в редакции IX в. отсутствует. Ван Пэй-чжэн предлагает для чжи значения «отправиться» и «достигнуть», считая, что общий смысл предложения — «действуя наобум, нельзя отразить нападение в месте, которого он достиг» [Ван Пэй-чжэн, с. 185]. Такое толкование кажется натянутым. Го Мо-жо заменяет чжи на юнь *** («говорить») (см. [ЯТЛДБ, гл. 50, с. 90]); в этом случае следует перевести: «О каких действиях наобум шла бы [тогда] речь?» Ма Фэй-бай предложил поменять в этом предложении местами знаки син и эр и читать эр син (см. [ЯТЛЦЧ, с. 358, примеч. 6]); этому соответствует перевод: «Как бы он [тогда] «делал это наобум»?» Это вполне допустимая реконструкция, но она требует осмысления чжи как местоимения, что несколько меняет значение глагола син, превращая его в переходный. Однако, по свидетельству комментаторов, в четырех изданиях «Янь те лунь» служебное слово эр отсутствует, а после служебного слова чжи стоит глагол ю *** («иметь»); в одном из этих изданий на конце предложения нет также вопросительной частицы ху (см. [ЯТЛ, с. 317, примеч. 13]). В пользу правильности такой редакции говорят не только грамматические и смысловые (слово чжи осмысляется как служебное), но и текстологические соображения, поэтому она кажется нам предпочтительной. Слова в кавычках в последних двух предложениях — это цитаты из речи «сановника» (см. гл. 50, с. 159 наст. изд.).
вернуться
В редакции Го Мо-жо знак ди *** («земля») после чжи *** («строить») отсутствует (см. [ЯТЛДБ, гл. 50, с. 90]). Это предпочтительнее и со смысловой точки зрения (чжи ди значит «разделить землю на участки», что в данном случае бессмысленно), и в стилистическом отношении (по соображениям параллелизма); поэтому по примеру Сато Такэтоси мы пренебрегаем знаком ди при переводе. В кавычках — цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 83])), где соответствующая запись стоит под 9-м месяцем 9-го года правления Чжуан-гуна, т.е. 685 (6?) г. до н.э. О реке Чжу в «Гунъян чжуань» сказано: «...Чего ради углубили ее? Боялись [государя] Ци. Из-за чего боялись [государя] Ци? Потому что отказались убить принца Цзю (цзы Цзю ***)» [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 46]. Принц Цзю, брат Хуань-гуна, после неудачной попытки захватить власть в Ци в 685 г. до н.э. бежал вместе с Гуань Чжуном в Лу, где в следующем году был убит людьми из Ци или из Лу по требованию Хуань-гуна (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 32, с. 16-18; гл. 33, с. 29]; ср. [МН. Т. 4, с. 46-48, ПО; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 45, 73]). Река Чжу протекала к северу от крепостной стены Лу, с той стороны, откуда ожидался приход войск Ци (см. [Гунъян чжуань, гл. 7, с. 46, коммент. Хэ Сю; Ван Пэй-чжэн, с. 185]; ср. [Legge, CT, с. 84]). По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знак гу *** на графически похожий знак кунь *** («страдать, оказаться поставленным в тяжелое положение») (см. [ЯТЛ, с. 317, примеч. 15]). «Металлическая стена» — образ прочной цитадели (в данном случае естественной) (ср. гл. 50, с. 159 и примеч. 4 наст. изд.).
вернуться
В 595 г. до н.э. чуский царь Чжуан-ван (Чу Чжуан ***) вторгся во владение Сун и осадил его столицу, а в следующем году снял осаду и заключил мир с Сун (см. [Legge, CT, с. 323-328]; выше, примеч. 6 к гл. 47 наст. изд.). На этот эпизод истории взаимоотношений Чу и Сун ссылается Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 241, примеч. 3]); в отличие от него Ян Шу-да ссылается почему-то на эпизод захвата правителя Сун государем Чу в 640 г. до н.э. (см. примеч. 4 к гл. 47 наст. изд.); это неверно, ибо в то время в Чу правил не Чжуан-ван, а царь Чэн (Чэн ван ***, 671-626 гг. до н.э.). Сообщение о поражении войск Цинь в 628 г. до н.э. у отвесных скал гор Сяо *** (ср. примеч. 3 к гл. 50 наст, изд.) — видимо, под навесом, образованным этими скалами, или в гроте в этих скалах — содержится в «Гунъян чжуань» (см. [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 12а-13а]). Поражение нанесли объединенные силы владения Цзинь и варваров (ср. также [Legge, CT, с. 221-223, 225; Гулян чжуань, гл. 9, с. 9а-9б]). В трех изданиях «Янь те лунь» вместо сочетания цинь инь *** («высокие кручи гор») стоит сочетание цинь янь *** («отвесные скалы (скалистые кручи)», «наклонившиеся наружу (нависшие?) скалы», «грот в отвесных скалах»), как в «Гунъян чжуань» (см. [ЯТЛ, с. 317-318, примеч. 17]). В кавычках — неточно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 86: 4.1; Legge, Mencius, с. 268]): из нее выпали слова бу жу *** («уступает [по важности]») (см. [ЯТЛ, с. 318, примеч. 18]). Вслед за Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци (1983 г.) вводим сочетание бу чжу в текст «Янь те лунь», где цитируется «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 542, примеч. 25]); Чжан Дунь-жэнь также считал, что знаки тянь ши *** («время, [порожденное] Небом») в начале речи «сановника» — плеоназм (см. там же). Напротив, на взгляд Ма Фэй-бая, введение сочетания бу жу в текст искажает его смысл, ибо «сановник» явно хочет сказать, что ни без «времени, [порожденного] Небом», ни без «преимуществ, [которые дает для обороны] Земля», обойтись невозможно, необходимо и то и другое (см. [ЯТЛЦЧ, с. 359, примеч. 6]). Нам все же представляется, что Ма Фэй-бай не прав и что «сановник», как и Мэн-цзы, выстраивает иерархию, в которой «время» менее важно, чем «преимущества», даваемые для обороны «Землей». Далее в кавычках — цитаты из «Лунь юй», где сказано: «[Министр] по фамилии Цзи (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 302, примеч. 57 к гл. 7]) собирался напасть на [зависимое от Лу владение] Чжуаньюй *** (находилось в районе нынешней деревни Чжуаньюй, в 80 ли к северо-западу от уездного города Бисянь совр. пров. Шаньдун. — Ю.К.)... Жань Ю сказал: «Ныне [земли владения] Чжуаньюй укреплены и лежат близко от Би, [столицы клана Цзи]. Если теперь не захватить его, оно в последующих поколениях непременно станет заботой для сыновей и внуков...» Кун-цзы сказал: «...Я боюсь, что озабоченность [главы семьи] Цзисунь (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]) будет зависеть не от [владения] Чжуаньюй, а от [того, кто находится] за „экраном почтительности» (см. [там же, с. 268-269, примеч. 27 к гл. 5]), [ — от государя Лу]"» [Лунь юй, с. 179: 16.1; Legge, СА, с. 309]. Вслед за Лу Вэнь-чао, Чжан Дунь-жэнем и Ван Ли-ци мы устраняем из текста знак гань *** («посметь, решиться») (см. [ЯТЛ, с. 314, 318, примеч. 19; ЯТЛ (ЦДБ), с. 537, 542, примеч. 26]), которого нет в «Мэн-цзы»; но Ма Фэй-бай считает, что гань — не обязательно плеоназм (см. [ЯТЛЦЧ, с. 359, примеч. 7]).