Выбрать главу

Знаток писаний сказал:

«Опора на [естественные] преграды уступает опоре на справедливость. В старину [царь] «Тан», опираясь «[на территорию своего владения, имевшего в длину и в ширину по] 70 ли, занимался правлением в Поднебесной», а [владение] «Шу», опиравшееся на [территорию, имевшую по] 100 ли [в длину и ширину], было погублено вражеским государством. Вот почему оно вызвало «ненависть» [«Вёсен и осеней»]. Если бы на «заставы и мосты» можно было бы положиться, то шесть государств не были бы присоединены [царством] Цинь; если бы Реку (Хэ) и горы можно было бы защищать, то [государство] Цинь не было бы погублено [царствами] Чу и Хань. Из этого видно, что повозок с таранами и осадными башнями недостаточно для усиления [государства], высоких стен недостаточно для его укрепления. Если кто делает добро, то процветет; если делает зло, то погибнет. Истинный царь широко [одаривает] любовью и далеко распространяет благодеяния, [жители] внешней и внутренней [областей мира] объединены и единодушны, «[в стране, лежащей между] морей четырех [стран света], каждый [из удельных правителей] приезжает приносить жертвы в соответствии со своими обязанностями». Зачем же «бить в деревянные колотушки [по ночам]», «принимая меры против [разбойных гостей]»? В «Комментарии» сказано: «То, что у удельных правителей есть заставы и мосты, а у простолюдинов есть ранги и жалованья», не возникло в [век] «приближения к спокойствию», а, по-видимому, началось со [времен] «сражающихся государств»[2096]».

Глава 51

Обсуждение смелости

Сановник сказал:

«Цзин Кэ вынашивал в душе замысел [покушения на царя Цинь] в течение нескольких лет, но «дело не увенчалось успехом», так как [на его кинжал с] «рукоятью в виде ложки» [длиной в один] чи восемь [цунь] «нельзя было положиться»[2097]. Царь Цинь схватил [оружие в замешательстве] от неожиданного [покушения] и разрубил надвое [тело могучего смельчака Цзин Кэ, подобного Мэн] Бэню и [Ся] Юю, так как положился на острый [меч длиной в] семь чи[2098]. Если бы Чжуань Чжу [действовал] голыми руками, сжатыми в кулаки, он не избежал бы [участи] сделаться пленником; если бы [к услугам] Яо Ли не было реки, он не был бы в состоянии совершить свой подвиг[2099]. В наш век говорят, что сильное [царство] Чу и могучее [государство] Чжэн обладали латами из [кожи] самца и самки носорога, мечами из [местности] Танци, [сделанными из] куска железа. Внутри [страны их правители] опирались на «металлические стены», за ее пределами полагались на острое оружие, по этой причине их устрашающее величие действовало на все [государства нашей] Великой [страны], а их сила подчиняла вражеские государства. Поэтому, [даже] если [смельчак] Мэн Бэнь станет размахивать [голыми] руками, толпа [заурядных] людей отнесется к нему с пренебрежением; [даже] если трусливый человек примет заблаговременные меры [по обороне], сила у него удвоится; что же говорить о том, кто опирается на воинов из [царства] У и Чу, которые играют «острыми мечами» и «[натягивают тетиву] мощных самострелов, наступая на них ногой», чтобы померяться силами с презренными варварами мо на поле [брани]? «Что один [его] человек сможет противостоять сотне, об этом не стоит и говорить, [настолько это ясно]!» А ведь если это так, то у варваров ху не будет ущелий, [годных для того, чтобы их от нас] оборонять, у варваров мо не будет войск, [годных для того, чтобы с нами] сражаться, при [их] силах им не устоять против [армии] Хань, в их положении они непременно сдадутся. Вот [так] государь [области] Шан обратил в бегство [войска царства] Вэй, а Сунь Бинь разбил [армию царства] Лян[2100]».

Знаток писаний молвил:

«Нельзя сказать чтобы [мечи] «Танци» и «Моян» «[царства] Чу» и «[государства] Чжэн» не были остры; нельзя сказать и чтобы «шлемы из [кожи] самца носорога и латы из [кожи] самки носорога» не были крепки; и если тем не менее [оба владения] не смогли сохраниться, это потому, что «нельзя полагаться на» «острые [мечи» и крепкую броню. Государь] Цинь, объединив в своих руках армии шести государств и опираясь на [горы] Сяо и [заставу] Хань[гу], «управлял, как правят конями, [всем] в пространстве между Небом, Землей и четырьмя странами света», так как его «металлическая стена» была прочной, а [клинки, подобные мечам] «Мо-е», были остры; тем не менее Чэнь Шэн, который, не имея [даже таких] средств, [какими располагают] простолюдины, и обходясь без употребления лат и оружия, с помощью «мотыг и борон, [а также] древков копий рогатиной» разбил [войско, оснащенное] повозками с таранами и осадными башнями, [причем с циньской стороны острое оружие (?) под названием] «Ратный подвиг» не наносило ударов, а [добрые луки, вроде именуемого] «Вороний грай»[2101], не стреляли. То, что называют «металлической стеной», не означает [укрепления, которое получается, когда], трамбуя землю, возводят высокое земляное [сооружение] и, копая землю, углубляют ров; то, что называют «острым оружием», не означает «мечей» «из [царств] У и Юэ», «[сделанных из] куска железа», или [доброго] меча «Гань-цзян». [Это] значит, что если [кто-нибудь] сделает уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу своей внутренней крепостной стеной, а человеколюбие и справедливость своей внешней крепостной стеной, то никто не отважится пойти на их приступ, никто не осмелится в них ворваться. Таков был [сделавший это] царь Вэнь. Если же [кто-нибудь] сделает уменье следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу своим шлемом, а человеколюбие и справедливость своим мечом, то никто не отважится противостоять им, никто не осмелится дать им отпор. Таковы были [сделавшие это цари] Тан и У. Теперь [скажу:] если бы [Гао-цзу] не воздвиг крепостных стен, на которые нельзя пойти приступом, и не приготовил оружия, которому нельзя противостоять, а захотел [овладеть Поднебесной], неся служебные обязанности простолюдина и пустив в ход клинок «[длиной в] три чи»[2102], этого тоже было бы мало!».

вернуться

2096

В редакции X в. в конце первого предложения речи «знатока писаний» стоит связка е *** (см. [ТПЮЛ, гл. 421, с. 56]). Вслед за Ван Ли-ци заменяем цянь *** графически похожим и уместным здесь по смыслу знаком ши *** («десять»), который стоит в четырех изданиях «Янь те лунь» и в «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ, с. 315, 320, примеч. 44]). В кавычках — цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 45: 2.11; Legge, Mencius, с. 170]). «Ненависть» — цитата из речи «сановника», который говорил, что неподготовленность владения Шу «была ненавистна» «Вёснам и осеням» (см. гл. 50, с. 162 наст. изд.). Слова «заставы и мосты» — тоже цитата из речи «сановника» (см. там же). Чу Хань *** («[царствами] Чу и Хань») — названия двух царств, образовавшихся на развалинах империи Цинь и боровшихся друг с другом в 206-202 гг. до н.э.; царство Западное Чу возглавил Сян Юй, царство Хань — Лю Бан *** (ум. в 195 г. до н.э.), основатель династии Хань; в 207 г. до н.э. Лю Бан первым захватил циньскую столицу и взял в плен циньского царя, после чего Сян Юй предал эту столицу огню и мечу, а циньского царя — смерти; о территориях царств Чу и Хань см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 137-138, 140, 393, примеч. 118, с. 396-397, примеч. 139]. Вместо син шань *** («делает добро») в редакции Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 91]) и комментарии Ян Шу-да (см. [Ян Шу-да, с. 64]) стоит син и *** («выполняет долг», «осуществляет справедливость») — именно так переводит Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 241]). Но чтение «добро» лучше подходит к данному контексту. Слова чан *** («процветет») и ван *** («погибнет») входили в одну древнюю рифму (см. [Ян Шу-да, с. 64]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 19, коммент. Такикава Сигэн; гл. 27, с. 94]). Слова в кавычках об использовании деревянных колотушек обыгрывают цитату из «Си цы чжуань», приведенную «сановником» (см. гл. 50, с. 162 и примеч. 11 наст. изд.). Далее в кавычках — не совсем точная цитата из «Сяо цзина» (ср. [Сяо цзин, св. 5, гл. 9, с. 16]), где речь идет о временах Чжоу-гуна и жертвоприношениях Хоу Цзи, Небу и Вэнь-вану (ср. [ХШБЧ, гл. 73, с. 4646]). Шэн пин *** (в одном издании «Янь те лунь» стоит ***) — «приближения к спокойствию» — название второго «века» в конфуцианской теории «трех веков» (см. [Кроль, 19846, с. 57, 94-96; Хуань Куань. Т. I, с. 65-66]); при Западной Хань встречается также в докладе Мэй Фу, поданном трону в период между 13 и 8 гг. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4455]). Согласно комментарию Чжан Яня, в век шэн пин у народа скапливались трехлетние запасы зерна, а это, по словам «знатока писаний», бывало в древности, когда взимали десятину в рамках системы «колодезных полей» (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 2, с. 138, 225, 226, примеч. 14, 17, 18]).

вернуться

2097

Цзин Кэ *** (ум. в 227 г. до н.э.) — прославленный «клиент-убийца» («служилый человек на содержании, [готовый] заколоть [врага]») на службе у наследника престола государства Янь, погибший во время неудачного покушения на царя Цинь, будущего императора Ши хуан-ди; см. его биографию у Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 20-40; Bodde, 1940, с. 23-52]). Слова «дело не увенчалось успехом» — цитата из биографии Цзин Кэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 36]; ср. [Bodde, 1940, с. 35]). Кинжал (или короткий меч) под названием би шоу ***, который Цзин Кэ использовал во время покушения, имел длину в 1 чи 8 цунь, т.е. 41,58 см (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 31; Bodde, 1940, с. 31-32, примеч. 51; ЯТЛ, с. 323, примеч. 2]). В связи с этим Сыма Чжэн цитирует «Янь те лунь», где «сановник» «считает, что длина [кинжала] была чи и 8 цунь, его рукоять (конец) походила на ложку, поэтому [о нем и] говорили «рукоять (конец) в виде ложки» (би шоу)» [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 3; гл. 31, с. 27]. В словах бу цзу ши *** *** («нельзя положиться», «ненадежный» — см. [Эн тэцу рон, с. 243]; С.Е.Яхонтов предложил нам переводы «оказался недостаточно надежным(?)», «был недостаточной опорой(?)») обыгрывается сочетание цзу ши («можно было бы положиться») из речи «знатока писаний» (ср. гл. 50, с. 162 наст. изд.). Первое предложение речи «сановника» сохранилось также в редакциях второй половины V в. и X в. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 36, коммент. Пэй Иня; ТПЮЛ, гл. 346, с. 9а]), здесь стоит сочетание чи ба *** («чи и 8 [цунь]») вместо сань чи *** («3 чи»). В редакции X в. перед знаком чи стоит предлог и *** («потому что», «так как»). По предложению Лу Вэнь-чао Ван Ли-ци (а за ним и мы) принял чтение чи ба (см. [ЯТЛ, с. 321, 323, примеч. 20; ЯТЛ (ЦДБ), с. 548, 550, примеч. 2]). Ма Фэй-бай сохранил чтение сань чи (см. [ЯТЛЦЧ, с. 366-367, примеч. 1]).

вернуться

2098

Бэнь, Юй *** — прославленные силачи и смельчаки Мэн *** Бэнь и Ся Юй. Первого из них отождествляют с Мэн Юэ *** (ум. в 307 г. до н.э.), силачом на службе у циньского государя У-вана (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 63-64 (ср. МН. Т. 2, с. 76; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 44); Мэн-цзы, с. 61: 3.2, с. 68, примеч. 5]; примеч. 1 к гл. 40 наст. изд.). Второй — Ся Юй, «муж, сильный духом» из земли Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]), живший в конце Чжоу (см. [ХШБЧ, гл. 28Б(П), с. 3044 и коммент. Янь Ши-гу]). Слова «7 чи» (= 161,7 см) указывают на длинный меч (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 550, примеч. 4]). В редакции этого предложения, относящейся ко второй половине V в., вместо дань *** («испугался») стоит знак цао *** («взял в руку, схватил, схватил [меч]»), который включил в свою редакцию Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 91]) и принял Ма Фэй-бай, а после имени Юй — служебное слово чжэ ***, наличия которого требует принцип параллелизма (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 36, коммент. Пэй Иня]); мы переводим в соответствии с этой редакцией и толкованием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 367, примеч. 2]).

вернуться

2099

Чжуань Чжу *** — прославленный «служилый человек на содержании, [готовый] заколоть [врага]», живший в VI в. до н.э., который по приказу царевича, будущего царя У Хэ-люя, кинжалом с «рукоятью в виде ложки» (ср. примеч. 1 к гл. 51 наст, изд.) в 515 г. до н.э. убил Ляо, царя государства У, и сам был убит после этого успешного покушения (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 23-27; гл. 86, с. 4-7]; ср. [МН. Т. 4, с. 17-21; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 198-200]). В одной из копий «Янь те лунь» вместо цюань *** («руками, сжатыми в кулаки») стоит знак цюань *** с тем же значением, который взаимозаменяется еще с одним их синонимом, графически похожим на цюань ***, знаком цюань *** с такой же фонетической частью, но с ключом «рука». Гу Цянь-ли *** *** считает, что следовало бы писать здесь этот иероглиф именно с ключом «рука» (см. [ЯТЛ, с. 323, примеч. 4]). Яо Ли ***, по преданию, обещал царю У Хэ-люю убить сына царя Ляо по имени Цин-цзи ***. Чтобы выполнить это обещание, он вошел в доверие к Цин-цзи, жившему в изгнании, убедив его, что он, Яо Ли, — враг Хэ-люя (который «для убедительности» казнил жену и детей Яо Ли). Затем Яо Ли предложил царевичу отнять у Хэ-люя его государство и получил согласие. При переправе через реку Янцзы Яо Ли попытался убить Цин-цзи мечом, но тот швырнул Яо Ли в воду, когда же Яо Ли выплыл, то царевич бросил его в реку еще два раза, а потом заявил, что дарует ему жизнь, чтобы тот стяжал себе славное имя. Вернувшись в царство У, Яо Ли объявил, что считает себя не человеколюбивым (так как дал истребить свою семью ради успеха покушения на царевича), нарушителем долга (так как хотел убить сына прежнего государя ради нового государя) и опозоренным (ибо Цин-цзи подарил ему жизнь); он бросился на меч и покончил с собой, несмотря на попытки царя Хэ-люя помешать этому. По мнению авторов «Люй-ши чунь цю», Яо Ли отличали чувство долга, бескорыстие и чувство стыда (см. [ЛШЧЦ, св. 11 гл. 3, с. 71]; ср. [R. Wilhelm, с. 135-136]).

вернуться

2100

Танци (или Танси) *** — название части волости (тин) (см. примеч. 68 к гл. 29 наст. изд.) ханьского уезда (сянь) Уфан *** ***, административный центр которого находился в 20 км западнее совр. уездного города Суйпин пров. Хэнань; местность Танци тоже находилась западнее этого города. Еще в эпоху Чжань го она упоминалась как один из поставщиков мечей и копий рогатиной для солдат царства Хань. По этой местности и мечи назывались «Танци» (см. [Ян Шу-да, с. 64]). Знак тин *** значит, по Сюй Шэню, еще не превращенный в орудие или предмет утвари кусок металла — золота, серебра, меди, железа и т.п.; тин — также название оружия, отлитого из металла, здесь — меча (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 6; ЯТЛЦЧ, с. 367, примеч. 5]). Вместо тин в редакции первой половины VIII в. стоит знак цзянь *** («мечами») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 19, коммент. Чжан Шоу-цзе]), а в редакции X в. — знак *** (= *** «трофеи»?). В редакции X в. вместо фу *** («подчиняла») стоит фу *** («заставить покориться»), вместо фэнь *** («поднять [руку], взмахнуть [голыми руками]») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 367, примеч. 7]) — графически похожий знак сюй *** («питать», «накапливать»), не подходящий по смыслу. Перевод ци ***, «сила» — попытка передать контекстуальное значение емкого термина «дыхания»; связанный с ним круг представлений подробно исследован И.С. Лисевичем (см. [Лисевич, 1979, с. 32-63]); Сато Такэтоси переводит здесь ци «природная бодрость (энергия)» (см. [Эн тэцу рон, с. 243]), а Ма Фэй-бай — «[физическая] сила» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 367, примеч. 7]), что лучше подходит к контексту. В редакции X в. нет знака куан ***, («тем более»), а знак мо дан в вульгарном написании *** (см. [ТПЮЛ, гл. 339, с. 36]). На взгляд Ма Фэй-бая, в отличие от упомянутых раньше «знатоком писаний» «воинов из [государства] Чу [области] Цзин» (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 172, 334-335, примеч. 55]) эти «воины из [царств] У и Чу» имеют отношение к тем «воинам из [государства] Чу [области] Цзин», о которых ок. 99 г. до н.э. говорил Ли Лин (см. [Таскин, 1973. Вып. 2, с. 110]): У было уничтожено царством Юэ, которое в свою очередь было уничтожено государством Чу, почему «У и Чу» и стали называть «[государство] Чу [области] Цзин»; разумеется, в рассматриваемом случае имеются в виду не те войска, которыми лично командовал Ли Лин; выражение «воины из [царств] У и Чу» употреблено в переносном значении для описания храбрых воинов. Ма Фэй-бай допускает также, что в этом выражении содержится указание на категорию людей типа Чжуань Чжу и Яо Ли (см. [ЯТЛЦЧ, с. 367, примеч. 8]). Чэн *** значит «скакать верхом во весь опор (галопом)», что едва ли осмысленно в отношении арбалетчиков, но в переносном смысле это слово может быть понято как «вступить в бой» (см. там же). Однако мы предпочли принять для чэн другое значение — «скакать наперегонки», «состязаться» (см. [Морохаси. Т. 12, с. 525, № 44778, значение 4]), в данном случае — «мериться силами». Выражение чжун юань *** может значить «Центральная равнина», т.е. часть Китая, противопоставлявшаяся районам границы, а также территориям, заселенным варварами: в древности сюда включали нынешние западные части провинций Шаньдун и Хэнань, южные части провинций Хэбэй и Шаньси, восточную часть пров. Шэньси, т.е. царские земли времен Чжоу и территорию удельных правителей императорской крови периода Хань. Но контекст противоречит этому — воины из У и Чу служили в пограничных войсках и едва ли предвкушали бои с варварами мо (т.е. сюнну) в сердце Китая; отсюда наш перевод чжун юань словом «поле» (см. [ХЮДЦД. Т. 1, с. 600, чжун юань, значение 1]), т.е. поле боя. В кавычках — неточные цитаты из речи Су Циня, обращенной к царю Хань: «При храбрости солдат Хань, которые одеты в крепкие латы, [натягивают тетиву] мощных самострелов, наступая на них ногой, опоясаны острыми мечами, — что один человек сможет противостоять сотне, об этом не стоит и говорить, [настолько это ясно]!» [ЧГЦ, кн. 3, гл. 26, с. 30]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 20]. Начиная со слов «сильное [государство] Чу» и до сих пор текст сохранился в редакции X в. (см. [ТПЮЛ, гл. 356, с. 2а; гл. 339, с. 36]). О победе Шанского Яна над Вэй см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3, с. 291, 302, примеч. 2 и 62 к гл. 7]. Сунь Бинь *** — знаменитый военный теоретик и советник, которому в 60-х годах IV в. до н.э. отрубили ноги в результате происков его соученика — генерала в царстве Вэй (или Лян) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 35 к гл. 3]). Сунь Бинь сделался военным советником в царстве Ци и в конце концов в 341 г. до н.э. добился того, что войска этого царства разбили наголову вэйскую армию, довели до самоубийства генерала, из-за которого Сунь Бинь лишился ног, и взяли в плен наследника вэйского престола (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 5-11]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 71-75; МН. Т. 5, с. 155-157]). По другим, более ранним сведениям, генерал, оклеветавший Сунь Биня, не покончил с собой в 341 г. до н.э., а попал в плен к правителю Ци еще при разгроме вэйской армии в 353 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 368, примеч. 11]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 268]).

вернуться

2101

Моян *** толкуют как имя ремесленника (Сыма Чжэн), географическое название (Чжан Шоу-цзе) и название прекрасного меча (Гао Ю) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 19; ХНЦ, гл. 19, с. 177]). В упомянутой выше речи Су Циня перед царем Хань (см. примеч. 4 к гл. 51 наст. изд.) это географическое название, фигурирующее рядом с Танци как название места, откуда происходят мечи и копья рогатиной (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 26, с. 30; ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 19]). Если это было место, откуда поступали прославленные мечи, его название вполне могло стать названием этих мечей, как и топоним «Танци». «Знаток писаний» обыгрывает речь «сановника», откуда происходят слова «[царство] Чу», «[государство] Чжэн» и «Танци», «шлемы из [кожи (или рога?)] самца носорога и латы из [кожи] самки носорога», «нельзя полагаться», «полагаться на острый [меч, оружие]» (ши ли ***); это дословные или почти дословные цитаты оттуда (ср. гл. 51, с. 163 наст. изд.). Го Мо-жо добавил после ли («острый») знак бин *** («оружие») (см. [ЯТЛДБ, с. 91]); эта редакция требует перевода «нельзя полагаться на острое оружие». Далее в кавычках — цитата из трактата Цзя И, обвиняющего в ошибках династию Цинь, где управление миром метафорически описано как управление лошадьми (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [МН. Т. 2, с. 228; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104, 371-372, примеч. 216]). Фраза цзинь ши чжи гу *** *** малопонятна. Сато Такэтоси перевел ее «оружие было прочно» (см. [Эн тэцу рон, с. 243]), вероятно, потому, что у выражения цзинь ши есть значение «оружие» (см. [Морохаси. Т. 11, с. 463, № 659, значение 5]), а в этом отрывке речь идет об оружии. Но там говорится также о латах и твердынях; узкий контекст, в частности сказуемое гу («быть прочным»), скорее указывает именно на твердыни. Цзинь ши дословно значит «металл и камень». Но крепостные стены строились в ту пору в основном из утрамбованной земли и к тому же лишь в переносном смысле могли быть названы сделанными из «металла»; поэтому мы предполагаем, что в тексте вместо ши («камень») первоначально стоял знак чэн *** («стена»), т.е. было сочетание цзинь чэн («металлическая стена»). Если мы правы, то это тоже цитата из трактата Цзя И (ср. примеч. 4 и 7 к гл. 50 наст, изд.); отсюда наш перевод. Сяо *** — то же, что Сяо (см. примеч. 3 и 8 к гл. 50 наст. изд.). Мо-е *** — первоначально имя человека. По одной версии, это имя жены мастера Гань-цзяна ***, получившего от царя Хэ-люя задание отлить меч; женщина бросилась в горн и ценой собственной жизни обеспечила плавку металла: из этого металла мастер изготовил два меча, один из которых назвал своим именем (Гань-цзян) и поднес царю, а другой назвал именем жены (Мо-е) и сохранил; согласно другому источнику, Мо-е ограничилась тем, что бросила в огонь горна свои волосы и ногти (см. [HSWC, с. 122, примеч. 8]). По второй версии, Мо-е (Mo E?) был «сановником» царства У, который изготовлял драгоценные мечи, вследствие чего те носили его имя. Согласно обеим версиям, имя Мо-е стало названием меча; по третьей же версии, это название большого копья рогатиной (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 24, коммент. Ин Шао и Сыма Чжэна, Сюй Шэня, «подданного Цзаня» и Пэй Иня]). О «народе» (ши минь) см. [Хуань Куань. Т. I, с. 205, примеч. 59 к гл. 1]. Сочетание чу ю цзи цзян *** *** («мотыги, бороны, древки копьев рогатиной») — почти точная цитата из трактата Цзя И, обвиняющего в ошибках династию Цинь (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 98]), где вместо цзян стоит его синоним цинь *** — «рукоять мотыги» (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 11]), «древко копья рогатиной (или: двузубой алебарды)» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 17, коммент. Сыма Чжэна]). Слово ю толкуется как «сельскохозяйственное орудие» (Сюй Гуан), «молот для разбивания комьев земли» (Жу Шунь), т.е. борона без зубьев, служащая для разбивания комьев и разравнивания земли или как «рукоять мотыги» (Фу Цянь, Мэн Кан, Сыма Чжэн) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 87, 98]). Э. Шаванн перевел чу ю «рукоять мотыги» (см. [МН. Т. 2, с. 230]), «мотыги и рукояти мотыг» (см. [там же, с. 219]), Р.В. Вяткин и В.С. Таскин — «мотыги, колы» (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 99, 106]), видимо поняв ю в духе толкования Жу Шуня, как «деревянный кол для рыхления земли», а Сато Такэтоси — «лопата (мотыга? — Ю.К.), каток» (см. [Эн тэцу рон, с. 244]), истолковав ю тоже по Жу Шуню. На наш взгляд, верно именно это толкование: в «Янь те лунь» чу ю встречается в глагольном значении «полоть и боронить» (ср. [ЯТЛ, с. 305; ЯТЛЦЧ, с. 348, примеч. 5, с. 368, примеч. 3]). Цзи может значить здесь дерево ююба (жужуб), называющееся также унаби, зизифус, или грудная ягода (Ziziphus ju-juba Mill) (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 189-190; ЯТЛЦЧ, с. 368-369, примеч. 3; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1107]), или «растение (дерево или кустарник) с колючками» (см. [Морохаси. Т. 6, с. 396, № 7; МН. Т. 2, с. 230; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 106]). Ван Нянь-сунь замечает, что, согласно ханьскому словарю диалектов, цинь значит «палка», а цзи цинь *** — рубить деревья цзи и делать из них палки, о чем в тексте трактата Цзя И ранее сказано: «срубали деревья и делали из них оружие» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 98]; ср. [там же, коммент. Фу Цяня; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 106; Ван Пэй-чжэн, с. 189-190; ЯТЛЦЧ, с. 368-369, примеч. 3]). В отличие от других древних комментаторов Сыма Чжэн видит в слове цзи название копья рогатиной (или двузубой алебарды, соединяющей в себе клевец и пику), а в слове цинь — обозначение ее древка; Янь Ши-гу замечает, что при Цинь оружие было расплавлено, а потому у людей были в распоряжении только рукояти (древки) копий рогатиной (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 17, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Камэтаро; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1106, цзи цинь]). Наш перевод условный. Сочетание у чжао *** толкуют по-разному. Сато Такэтоси видит в этих словах названия музыкальных произведений (песен), из которых первое приписывалось чжоускому У-вану, а второе — Шуню (см. [Эн тэцу рон, с. 244]). Однако традиционные толкования названий обеих песен не вяжутся с контекстом, где говорится об армии Цинь. Название «Чжао» взаимозаменялось с названием «Шао ***», которое истолковывалось в значении «продолжать, наследовать» (цзи ***, шао ***), причем имелось в виду «продолжение» «пути»Яо (см. [Li Ki. Т. 2, с. 68; Po Hu Tung, с. 393; и др.]), а также в значении «делать ясным, являть» (чжао), причем имелось в виду «явление наследия» Яо (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 189; Морохаси. Т. 12, с. 223, № 43276, значение 1]). Название песни «У» (досл. «военное начало, военная доблесть») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 203, примеч. 50 к гл. 1]) связывали с тем, что ее автор, совершая карательный поход против Инь, пустил в ход «военную доблесть» Чжоу (см. [ХШБЧ, гл. 22, с. 1917]; ср. [Po Hu Tung, с. 394]). В «Лунь юй» сказано: «Мудрец говорил о [песне] «Шао», что она «безупречно прекрасна и, кроме того, безупречно добра»; он говорил о [песне] «У», что она безупречно прекрасна, но еще не безупречно добра"» [Лунь юй, с. 36: 3.25]; ср. [Legge, CA, с. 164]. Конфуций хотел этим сказать, что путь получения престола Шунем был путем мирной и полной преемственности после отречения Яо, тогда как У-ван прибег к военному походу, чтобы воцариться в Поднебесной, которую пришлось возвращать к порядку (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4005, 4015-4016; Seufert, с. 31-32, 45-46; ДФ (Хань), с. 141, 150-151; Bodde, 1938, с. 19, 20, примеч. 1]). Из названий обеих песен только «У», и то притягивая за уши, можно пытаться как-то вписать в рассматриваемый контекст. В 1983 г. Ван Ли-ци пришел к выводу, что сочетание у чжао значит «воинский внешний вид совершенно великолепен», указав, что речь идет о превосходном состоянии военного снаряжения и красоте знамен; в доказательство он сослался на текст Бань Гу, где у чжао дословно значит «военная [доблесть] проявлялась вовне» (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4464]); на взгляд ученого, смысл фразы «Янь те лунь», где встречается сочетание у чжао, в том, что воинский внешний вид войск Цинь был совершенно великолепен, но они не могли совершить вылазку и нанести удар (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 551, примеч. 16]). Ма Фэй-бай предполагает, что у чжао должно быть названием острого оружия, сопоставимым с названием лука из следующей фразы, но у него нет фактов, подкрепляющих эту гипотезу, и он основывается только на контексте; толкование Ма Фэй-бая требует перевода «[острое оружие] «у чжао» не сыграло роли» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 369, примеч. 4]). Наконец, у чжао имеет значение «военная заслуга (ратный подвиг)» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 342, у чжао, значение 1]), т.е. может указывать на циньские войска, имеющие боевые заслуги, или служить названием, в частности, названием оружия. Мы перевели в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая, ибо в трактате Цзя И об ошибках Цинь есть следующий текст, описывающий пассивность циньцев во время наступления Чэнь Шэна: «[Их] длинные копья рогатиной не кололи, [их] мощные самострелы не стреляли» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 99]. У хао *** («Вороний грай») — название хорошего лука. По одной из легенд о происхождении этого названия оно было дано тому луку Хуан ди, который с криками, напоминающими карканье ворон, подобрала толпа после вознесения Хуан ди на Небо на драконе (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 12, с. 26; гл. 28, с. 66; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 268; МН. Т. 3, с. 488-489; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 180]); по другой, хороший лук получил это название, так как был сделан из настолько твердой ветки дерева, что ворона не смела взлететь с нее и каркала на ветке (см. [ХНЦ, гл. 1, с. 6]; ср. [Померанцева, 1979, с. 113, 211-212, примеч. 63]).

вернуться

2102

В редакции X в. вместо Юэ стоит название государства Чу (см. [ТПЮЛ, гл. 343, с. 6а]); это точнее соответствует словам «сановника» о «воинах У и Чу», вооруженных «острыми мечами». О переводе тин словом «меч» см. примеч. 4 к гл. 51 наст. изд. «Гань-цзян» — название меча (см. примеч. 5 к гл. 51 наст. изд.). В кавычках — не всегда точные заимствования из речи «сановника» (ср. гл. 51, с. 163-164 наст. изд.). В трех редакциях этой фразы, сохранившихся в памятниках VI-VII и X вв., слово чжоу («шлемом») записано не знаком ***, а знаком *** (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 13; ТПЮЛ, гл. 343, с. 6а; гл. 403, с. 36]). Вместо юй *** («управлять») в редакции X в. стоит уместный здесь по смыслу и графически похожий знак юй *** («отражать [натиск], дать отпор, сопротивляться») (см. [ТПЮЛ, гл. 343, с. 6а]). Ма Фэй-бай усматривает в выражении «[длиной в] три чи» (т.е. в 69,3 см) намек на кинжал «с рукоятью в виде ложки» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 369, примеч. 8]) — оружие «служилого человека на содержании, [готового] заколоть [врага]», но то было почти вдвое короче (см. примеч. 1 к гл. 51 наст. изд.). В отличие от наших предшественников мы усматриваем в этих словах намек на основателя Хань Гао-цзу, сопоставимого с Вэнь-ваном, Чэн Таном и У-ваном; Гао-цзу сказал о себе: «Я, будучи [простолюдином в] холщовой одежде, с мечом [длиной в] три чи в руке захватил Поднебесную: разве это [случилось] не по повелению Неба?» [ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 84]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 197, 441, примеч. 229].