Сановник сказал:
«Когда Цзин Кэ, «держа в руках [один-единственный кинжал с] рукоятью в виде ложки, прибыл в сильное [царство] Цинь, где неизвестно что [его] ждало», то царь Цинь испугался, остался без охраны, всю его охрану объял страх. Когда Чжуань Чжу «взял в руку» меч, подошел вплотную к [правителю государства, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц, «заколол» царя У, убил сына наложницы и возвел [на престол] законного наследника, то [в знак траура все на территории, имеющей] тысячу ли [в длину и в ширину], надели шапки из белого некрашеного шелка. Не Чжэн из [владения] Вэй направился к государеву двору [царства] Хань и заколол его правителя; когда его подвиг был совершен, а стремление осуществлено, он ушел оттуда и сам подверг себя наказанию при дворе, [после чего] его «мертвое тело было выставлено напоказ на рынке»[2103]. Теперь, если [мы] действительно обретем смелых воинов, воспользуемся устрашающим величием сильного [государства] Хань, нападем на лишенных [чувства] справедливости сюнну, по своему усмотрению распорядимся повелением [Неба, устанавливающим срок] их смерти, потребуем их к ответу за их проступки, то осуществим свои стремления, как Цао Гуй, который силой устрашил князя (гун) Хуаня [государства] Ци. Когда мы выставим вперед острия [своих копий] и сломаем острия [их оружия], то [живущие в] крытых войлоком шалашах с остовом, сплетенным из ивовых прутьев, будут повергнуты в замешательство, их высшие[2104] и низшие станут обманывать друг друга, а мы воспользуемся [их разладом] и будем преследовать их, бросив в дело легко вооруженные отборные отряды; руки у сюнну непременно окажутся связаны за спиной, [как у преступников], и они не посмеют нам сопротивляться».
Знаток писаний сказал:
«Когда [царь] Тан обрел И Иня, то, опираясь на свою маленькую [столицу] Бо, он сделал своими подданными всех [жителей страны, лежащей] между морями; когда царь Вэнь обрел Тай-гуна, то расширил [территории] Фэн и Хао и сделал [своим владением] Поднебесную; когда князь (гун) Хуань [государства] Ци обрел Гуань Чжуна, то с его помощью стал гегемоном; «когда князь (гун) Му [государства] Цинь обрел Ю-юя, то восемь владений западных варваров жун подчинились [Цинь]»[2105]. Я слыхал, что, когда [государь] обретет достойных и совершенномудрых людей, то варвары мань и мо «прибудут [ко двору] с подношениями», но я еще не слыхал, чтобы захватывали силой и убивали правителя людей, дабы привлечь пребывающих далеко. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Оказывай милости этому государству центра, чтобы умиротворить [удельные владения по] четырем сторонам»; поэтому «даже из [вождей] тех [далеких] племен ди и цян... никто не смел [хоть] раз в течение [одного] поколения не явиться на аудиенцию к царю». И не потому, что они страшились его грозного величия, а потому, что они боялись его внутренней духовной силы. Поэтому [обладающий чувством] справедливости подчиняет лишенных [чувства] справедливости быстрее, чем [скачет] рыжая лошадь с белым брюхом или [летит стрела из] доброго лука; «внутренняя духовная сила» привлекает пребывающих далеко «быстрее, чем [мчится] скорая почтовая колесница, [минуя] одну почтовую станцию за другой»[2106]».
вернуться
В кавычках — слова, приписываемые Цзин Кэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 32]; ср. [Bodde, 1940, с. 32]). Царь Цинь — будущий Ши хуан-ди. Ср. сцену покушения на него Цзин Кэ (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 35-36; Bodde, 1940, с. 34-35]). В 1983 г. Ван Ли-ци заменил знак ли *** знаком мо *** («приближаться») и показал, что в древности один не раз писали по ошибке вместо другого (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 549, 552, примеч. 21]). Мы перевели в соответствии с его реконструкцией. «Царь У» (ср. примеч. 4 к гл. 38 наст, изд.) — в данном случае царь Ляо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 350-351, примеч. 40 к гл. 11]). Слова «взял в руку» и «заколол» заимствованы у Сыма Цяня: он пишет, что Чжуань Чжу, «взяв в руку [кинжал с] рукоятью в виде ложки, заколол царя Ляо» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 27]; ср. {МН. Т. 4, с. 20-21; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 33]). Законным наследником, т.е. старшим сыном главной жены, являлся будущий царь Хэ-люй, а Ляо был старшим сыном царя от наложницы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 23, 26; гл. 86, с. 5-6 (ср. МН. Т. 4, с. 17, 19; Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 198-199); Гунъян чжуань, гл. 21, с. 66]). Знак гао *** в древности взаимозаменялся с гао *** («белый некрашеный шелк») (см. [ЯТЛ, с. 324, примеч. 15, коммент. Ван Сянь-цяня]). Не Чжэн *** — прославленный «служилый человек на содержании, [готовый] заколоть [врага]», который убил «канцлера» Хань Цзя-лэя ***, отомстив этим за вельможу, у которого была вражда с Цзя-лзем. Не Чжэн прибыл в Хань от этого вельможи, из государства Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]). После убийства он уничтожил еще несколько десятков человек из окружения Цзя-лэя, а потом покончил с собой, предварительно обезобразив свое лицо до неузнаваемости (как замечает С.Е.Яхонтов, «чтобы не было неприятностей его родственникам, которых должны были казнить за него»), после чего правитель Хань «взял мертвое тело Не Чжэна и выставил его напоказ на рынке» для опознания (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 12-20]; ср. [Сыма Цянь, пер. Панасюка, с. 202-205; МН. Т. 5, с. 202 и примеч. 4; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 99, 312, примеч. 17]). По мнению Ван Пэй-чжэна (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 191]), знак ю и значит «проследовать (пройти или проехать) через»; на взгляд Ян Шу-да, он стоит здесь по ошибке вместо ю *** («скитаться, путешествовать»); мы предполагаем, что ю *** значит «направиться». Сато Такэтоси и С.Е.Яхонтов перевели слова цы ци чжу *** *** «заколол его правителя (или господина, повелителя)», при этом считая, что речь идет об убийстве «канцлера» Цзя-лэя (см. [Эн тэцу рон, с. 244]); Ян Шу-да утверждал, что слова «сановника» просто неверны, так как Не Чжэн убил именно «канцлера» (см. [Ян Шу-да, с. 64]). Сыма Цянь пишет, что убийство произошло в «приказе» «канцлера», но комментатор Лян Юй-шэн *** *** (1745-1819) обнаружил в «Чжань го цэ» иную версию событий. По ней и князь Хань, далее названный Ай-хоу («князем Аем ***»), и его «канцлер» Цзя-лэй по имени Гуй (Куй) ***, приходившийся князю младшим дядей по отцу, оба присутствовали на встрече князей в Дунмэн ***; Не Чжэн вошел и попытался заколоть «канцлера», тот побежал и обхватил руками князя; тогда Не Чжэн заколол Гуя и одновременно попал мечом в Ай-хоу, а уж после этого положил еще несколько десятков человек (см. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 27, с. 45; ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 17, коммент. Сыма Чжэна и Лян Юй-шэна]). Лян Юй-шэн считал, что версия «Ши цзи» об убийстве Гуя в «приказе» «канцлера» ошибочна; на взгляд Такикава Камэтаро, сообщение «Чжань го цэ» и гл. 86 «Ши цзи», что в этом эпизоде участвовал Ай-хоу, тоже ошибочно, в действительности это был Ле-хоу («князь Ле ***»), правивший в 399-387 гг. до н.э. (см. там же); но в другом месте Такикава Камэтаро утверждает противоположное — что убийство случилось при Ай-хоу, правившем в 376-371 гг. до н.э., а сообщение Сыма Цяня, что оно произошло при Ле-хоу, в 397 г. до н.э., — ошибка (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 45, с. 6]). В отличие от Ле-хоу Ай-хоу действительно был убит в 371 г. до н.э., но, по сообщению Сыма Цяня, Хань Янем ***, а не Не Чжэном (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 45, с. 6-7 и коммент. Лян Юй-шэна]). В свете этих противоречивых версий ясно, что сообщение «Янь те лунь» об убийстве Не Чжэном правителя Хань восходит к «Чжань го цэ» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 369, примеч. 3]); под «правителем» скорее имеется в виду Ай-хоу, дата убийства — скорее 371, чем 397 г. до н.э. В кавычках — почти точная цитата из рассказа «Чжань го цэ» и «Ши цзи» о Не Чжэне (ср. [ЧГЦ, кн. 3, гл. 27, с. 45; ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 17]) (в нашем издании «Чжань го цэ» текст слегка искажен, но в других изданиях нет).
вернуться
Цао Гуй *** — это Цао Мо (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 289, примеч. 62 к гл. 6]); о разных иероглифах, которыми записано его имя, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 86, с. 2, коммент. Сыма Чжэна и Такикава Сигэна; Rickett, с. 59, примеч. 96]; жизнеописание Цао Мо открывает гл. 86 «Ши цзи», посвященную «служилым людям на содержании, [готовым] заколоть [врага]». По предложению Лу Вэнь-чао и по примеру Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, гл. 51, с. 92]) заменяем не очень уместный здесь знак фу *** («изменять, выступать против») графически схожим знаком се *** («устрашить силой») (ср. [Эн тэцу рон, с. 244; ЯТЛЦЧ, с. 369-370, примеч. 4]). Чжан Дунь-жэнь считает эту реконструкцию ошибочной и предлагает собственную — замену фу графически похожим знаком чжи *** («угрозами превратить в заложника»), что тоже приемлемо (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 16]). Хун И-сюань предполагал, что фу *** («напасть, ударять») — это искажение знака чжэ *** («сломать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 191]). В таком случае следует читать не фу жуй *** («напасть на отборные [войска]») (ср. [Эн тэцу рон, с. 244]), а чжэ жуй («сломать острие [оружия]»), что лучше подходит в этом контексте. Эту точку зрения принял Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 549, 553, примеч. 25]). Ма Фэй-бай приписал сочетанию туй фэн *** значение «[нам] с охранниками (телохранителями) противной стороны взаимно (или поочередно) атаковать друг друга» [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 5]. Новейший толковый словарь исходит из того, что знаки туй и цуй *** взаимозаменялись, и приписывает туй фэн прямое значение «громить (или осаживать) [вооруженного] клинками врага (досл.: клинки врага)», переносное — «атаковать, штурмовать», а отсюда «воевать» и «двинуть войска, наступать» (см. [ХЮДДД. Т. 6, с. 680]). Это толкование вписывается не во все известные нам контексты, где встречается выражение туй фэн: в одном случае последнее употреблено перед сочетанием, означающим «вступили в бой, подвергаясь смертельной опасности» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 26; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 27]), в другом — в сочетании «держа в руках мечи, ... (туй фэн), последовали за божественным властителем Гао» (см. [ХШБЧ, гл. 63, с. 4294]; ср. [Watson, 1974, с. 94]). В обоих случаях туй фэн указывает на готовность к бою, а не на разгром врага; переводчики дружно передают это выражение как «подняли копья». Мы приняли для туй значение «выставить (выдвинуть) вперед» (быть может, допустимо «[с копьями] наперевес»?).
вернуться
Фэн, Хао *** — названия двух столиц и владений династии Чжоу; эти названия записывались и другими иероглифами (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 288, примеч. 59 к гл. 6, с. 237, примеч. 9 к гл. 3]; примеч. 9 к гл. 50 наст. изд.). Предложения, где они встречаются, переведены в соответствии с поправками С.Е. Яхонтова и комментарием Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 2]). После имени Гуань Чжун в трех изданиях «Янь те лунь» стоит имя Нин Ци (см. примеч. 37 к гл. 16 наст, изд.), что Чжан Дунь-жэнь считает ошибочным (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 17, 18]). Си жун *** — «западные варвары жун» (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 75 к гл. 6]). Предложение в кавычках — цитата из Сыма Цяня (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 9]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 3]), в тексте у которого, по мнению Чжан Дунь-жэня, далее перечисляются названия восьми племен варваров жун, чьи «государства» признали власть Цинь: это мяньчжу *** (жили на территории к востоку от совр. уезда Тяньшуй пров. Ганьсу), хуньжун *** (точное место жительства не указано, но известно, что они, как и мяньчжу, жили западнее гор Лун, см. [Хуань Куань. Т. I, с. 210, примеч. 76 к гл. 1]), варвары ди и хуаньские варвары жун (ди хуань чжи жун *** ***) (ди — видимо, некитайское население земель к западу от Хуанхэ, района между реками Инь *** и Ло *** (Тувэйхэ и Бэйлохэ в северной и средней частях совр. пров. Шэньси), о котором говорилось ранее в тексте Сыма Цяня; Хуань (Юань?) — название жунского поселения, находившегося к северо-востоку от совр. уездного города Лунси пров. Ганьсу), ицюйские варвары жун (Ицюй *** — название западножунского владения, присоединенного в первой половине III в. до н.э. царством Цинь; при Хань его территория была превращена в уезд с центром к северо-западу от совр. уездного города Нинсянь в пров. Ганьсу), далиские варвары жун (Дали *** — название западножунского владения, находившегося на юго-востоке совр. пров. Шэньси, на землях уездов Дали и Чаои), учжиские и юйяньские варвары жун (Учжи *** — жунское владение, образовавшееся на бывших чжоуских землях и во второй половине IV в. до н.э. присоединенное царством Цинь, которым оно было превращено в одноименный уезд с центром восточнее совр. уездного города Аньдин в пров. Шэньси; Сюйянь, или Юйянь, — жунское владение, при Хань превращенное в одноименный уезд) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 248, примеч. 93 к гл. 3]). Об этих племенах см. [ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 8-10]; ср. [Таскин, 1968. Вып. 1, с. 36, 123-124, примеч. 34-44]. Сравнив тексты «Янь те лунь» и гл. 110 «Ши цзи», Чжан Дунь-жэнь делает правомерный вывод, что имя Боли Си (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 247, примеч. 86 к гл. 3]), встречающееся в трех изданиях «Янь те лунь» перед именем Ю-юй и после знака дэ *** («обрел»), попало туда по ошибке: Боли Си не имел никакого отношения к покорению восьми жунских владений. Между тем, его имя было не только без всякого основания добавлено к тексту «Янь те лунь», но для симметрии после имени Гуань Чжуна было также ошибочно добавлено имя Нин Ци, ср. выше (см. [ЯТЛ, с. 325, примеч. 18]).
вернуться
Мы перевели цзе ша *** «захватывать силой и убивать» по совету С.Е. Яхонтова и в соответствии с толкованием новейшего китайского словаря-энциклопедии (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 780]); раньше цзе ша переводили «грозить и убивать» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 379, № 22; Эн тэцу рон, с. 245]). В кавычках — цитаты из двух стихотворений «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 495: III.II.IX, 1, с. 644: IV.III.V, 2; Шицзин, с. 371, 465]). Из второго стихотворения происходит и оборот «прибыть [ко двору] с подношениями», употребленный выше: «Даже из [вождей] тех [далеких] племен ди и цян никто не осмелился не прибыть [ко двору] с подношениями, никто не смел раз в течение [одного] поколения не явиться на аудиенцию к царю». О «рыжей лошади с белым брюхом» (юань ма) см. примеч. 7 к гл. 41 наст. изд. (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 230, примеч. 36 к гл. 2]). В пяти изданиях и еще двух редакциях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 554, примеч. 35]) вместо неуместного в последнем предложении предлога и *** стоит семантически уместный здесь знак дэ («внутренняя духовная сила») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 184-185, примеч. 9 к гл. 1]). Быстрота распространения этой силы сравнивается со скоростью почтовой связи на перекладных еще в «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 57: 3.1; Legge, Mencius, с. 184]) и «Люй-ши чунь цю» (ср. [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 3, с. 141; R. Wilhelm, с. 325]); в «Мэн-цзы» это сравнение приписывается Конфуцию; слова в кавычках — неточная цитата из этих памятников. Ма Фэй-бай предлагает перевод и чжи *** «используя это (= справедливость)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 370, примеч. 7]), но это хуже и по смыслу, и с точки зрения параллелизма.