Выбрать главу

Знаток писаний сказал:

«[Правитель] Цинь уничтожил шесть государств, взял в плен семь царей, у него «была громадная сила с избытком». Он полагал о себе, что Чи-ю не смог бы повредить ему, Хуан ди не смог бы прогнать его. Когда же Эр-ши был убит во [дворце] Ванъи, а Цзы-ин, «повязав шею шелковым шнуром для печати», сдался [войскам] Чу, [оказалось, что государь Цинь] так и не добился того, чтобы семь царей «[покорно] склонили головы». Если бы шесть государств [продолжали] существовать одновременно, [царство] Цинь все еще было бы [одним из] «сражающихся государств» и несомненно не погибло бы. Как [мы] поясним это? «Со времен» князя (гун) Сяо «до поры» Ши хуана [государи Цинь] «из поколения в поколение» «являлись предводителями удельных правителей» в течение более чем ста лет. Когда же [государь Цинь] объединил Поднебесную, [династия] погибла через четырнадцать лет. Почему? Потому что, когда «за пределами [страны] у него не стало заботы, [доставляемой] вражескими государствами», то внутри [страны] он дал себе волю. Еще не бывало, чтобы [правитель], «если только это не совершенномудрый человек», осуществив свои стремления, не сделался заносчивым и расточительным[2118]».

Глава 53

Обсуждение Цзоу [Яня]

Сановник сказал:

«Цзоу-цзы было омерзительно, что конфуцианские ученые и моисты поздних времен не понимают, как обширны Небо и Земля, [каков] ясный и очевидный путь космической гармонии; что они держатся за одну излучину [реки], а хотят узнать [по ней] о множестве излучин, «держатся за один угол [мира], а хотят узнать [по нему] о тьме государств»; это все равно что, не пользуясь уровнем, захотеть узнать, [какие] места высокие, а [какие] низкие, не пользуясь циркулем и наугольником, захотеть узнать, [где] квадрат, а [где] круг. Тогда он сделал умозаключения по аналогии, [отправляясь от] «движения по кругу» «великих совершенных мудрецов», которое «кончается и начинается [вновь]», и возвестил об этом царям и князьям; «сперва описал по порядку прославленные горы и глубокие ущелья государства центра» и таким образом дошел до «[внешней области мира, лежащей] за морями [четырех стран света]». «То, что [конфуцианские ученые] называют государством центра, [занимает лишь] 1/81 часть Поднебесной, именуется [у Цзоу Яня] Божественный континент Красного района» и при этом делится на "девять областей". [На границах континента] реки и горные потоки не судоходны, холмы и возвышенные равнины не проезжи, «[поэтому] именно [эта страна] и образует один континент», [а всего таких континентов девять], и «есть великое море-океан, окружающее их с внешней стороны». Это и есть так называемые крайние точки восьми [сторон света], и «там граничат Небо и Земля»[2119]. В [главе «Древних писаний»] «Дань Юя» также записаны горы и реки, высокие и низкие места, возвышенные равнины и болотистые низменности, но [Юй] не понимал, что великий Путь далек. Поэтому [государь] Цинь хотел, достигнув девяти континентов, переплыть на плоту море-океан, управляя варварами ху, заставить [повелителей] тьмы государств являться на аудиенцию к своему двору. Учителя, вы держитесь за [свои скромные] планы, [не идущие дальше заботы о] полях, за ограниченность [своего ума, поглощенного делами] деревенского переулка, и еще не поняли значения Поднебесной[2120]».

вернуться

2118

Согласно Ма Фэй-баю, в число «семи царей» (ци ван ***) входили: Ань, царь Хань *** *** (238-230 гг. до н.э.); Цянь, царь Чжао *** *** (235-228 гг. до н.э.); Цзя, царь Вэй *** *** (227-225 гг. до н.э.); Фу-чу, царь Цзин *** ***, т.е. Чу (227-223 гг. до н.э.); Си, царь Янь *** *** (254-222 гг. до н.э.); Цзя, царь Дай *** *** (227-222 гг. до н.э.); Цзянь, царь Ци (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 342, примеч. 6 к гл. 11]); поскольку Цзя, царь Дай, был царевичем государства Чжао, который провозгласил себя царем Дай, то он подчинялся царству Чжао и не мог создать отдельное независимое государство, поэтому в тексте «Янь те лунь» говорится только об уничтожении шести государств царством Цинь (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 1]). Если принять не только первую, но и вторую часть этого объяснения, возникает вопрос: что же имел в виду «сановник», говоря о «семи государствах» (ци го)! Ранее Ма Фэй-бай заметил, что в словах «знатока писаний» «семь царей «[покорно] склонили головы»» продолжено обсуждение вопроса о «семи государствах», начатое «сановником» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 376, примеч. 10]); на наш взгляд, это совершенно правильно, что подтверждает и цитата из речи «сановника» (ср. выше), взятая в кавычки; значит, под «семью государствами» имеются в виду «шесть государств» (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 295, примеч. 17 к гл. 7]) и Дай. Очевидно, имели хождение оба выражения, но чаще говорили о «шести государствах» — ведь государство Дай существовало всего шесть лет перед созданием централизованной бюрократической империи и считалось своего рода «продолжением» Чжао под другим названием (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 79]), его принимали во внимание, лишь касаясь эпохи объединения Китая под властью Цинь.

В кавычках — неточная цитата из речи «сановника» (ср. гл. 52, с. 170 наст, изд.); при этом она составлена еще из двух цитат — из Цзя И: «У [государя] Цинь силы было с избытком (больше, чем нужно)» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 95]; ср. [МН. Т. 2, с. 228; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 104] и из «Гунъян чжуань»: «Сила была громадная, с избытком» [Гунъян чжуань, гл. 14, с. 56]. В двух изданиях «Янь те лунь» вместо чи *** («прогнать») стоит знак куан *** («исправить», «помочь»), а в трех изданиях вместо ши *** («убить [отца, государя]») стоит графически похожий знак ша *** («убить») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 563, примеч. 39, 40]). Ванъи *** — название циньского дворца, стоявшего над рекой Цзиншуй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 336, примеч. 61 к гл. 10]), в местности на стыке совр. уездов Сяньян и Цзинъян пров. Шэньси; там, в деревне Гуйцунь *** еще можно видеть его фундамент (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 3]); северная сторона дворца была обращена к равнине (и), по которой течет река, отсюда его название, дословно означающее «издали смотрю на равнину» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 81, коммент. Пэй Иня и Чжан Шоу-цзе]). Здесь в 207 г. до н.э. заговорщики принудили к самоубийству императора Эр-ши (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 95-97; Bodde, 1938, с. 53]). Цзы-ин *** — последний государь династии Цинь; он правил всего 46 дней в октябре-ноябре 207 г. до н.э. в качестве «царя» (а не «августейшего божественного властителя») и сдался Лю Бану, «повязав шею шелковым шнуром для печати» в знак того, что собирается сдаться (см. [HFHD. Vol. 1, с. 56 и примеч. 2]) или даже, как указывает Ин Шао, совершить самоубийство. Через месяц с лишним Цзы-ин был убит Сян Юем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 81-86; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 95-98, 368-369, примеч. 197-200]). И Лю Бан, и Сян Юй действовали как генералы царя Чу (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 126, 165, 166]). «[Покорно] склонили головы» — цитата из речи «сановника» (см. гл. 52, с. 170 наст. изд.). В издании Го Мо-жо знак го после чжань отсутствует; переводить следует «все еще вело бы войны» (см. [ЯТЛДБ, гл. 52, с. 94]). По предложению Чжао Цзин-фу *** ***, одобренному Лу Вэнь-чао, Ван Ли-ци вставляет знак го после чжань и получает сочетание чжань го («сражающиеся государства») (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 357-358, примеч. 17 к гл. 12]). Ван Сянь-цянь считает, что знак гу *** («несомненно») попал в текст в результате искажения знака го (см. [ЯТЛ, с. 331, примеч. 27]); переводить следует: «...сражающихся государств, оно еще не погибло бы». Ма Фэй-бай отвергает реконструкцию Го Мо-жо и принимает реконструкцию Ван Сянь-цяня (см. [ЯТЛЦЧ, с. 377, примеч. 4]). А. Грэм указывает на роль фразы «как мы поясним это?» в моистской логике, где она употребляется в споре при приведении доказательств, когда один из спорящих «прибегает к объяснению, чтобы выявить основания», и приводит примеры, которые принимает его оппонент, а затем задает тому вопрос: «если это так в вашем случае, почему же это не может быть так и в моем?» (см. [Graham, 1978, с. 484]). Хотя «знаток писаний» и не задает такого вопроса, он приводит пример длительности существования царства Цинь и кратковременности — империи Цинь, видимо приемлемый для «сановника», делает из этого парадоксальный вывод, что в ситуации «сражающихся государств» царство Цинь продолжало бы существовать как одно из них, и находит этому основание в личной «психологии» правителя Цинь. Как кажется, это лишь отчасти соответствует моистской схеме «приведения [доказательств]» (юань ***). В кавычках — несколько переиначенная цитата из Цзя И: «Со времен князя (гун) Му до поры царя Цинь (имеется в виду Ши хуан. — Ю.К.) [правило] более двадцати государей, которые постоянно являлись предводителями удельных правителей; но разве они из поколения в поколение были достойными людьми?» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 88-89]; ср. [МН. Т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 100]. Слова «за пределами [страны] у него не стало заботы, [доставляемой] вражескими (или: равными. — Ю.К.) государствами» перефразируют высказывание Мэн-цзы (ср. [Мэн-цзы, с. 298: 12.15; Legge, Mencius, с. 447]). В «Цзо чжуань» говорится: «Только совершенномудрый человек способен не иметь заботы ни за пределами [государства], ни внутри его. Если только это не совершенномудрый человек, когда за пределами [государства] спокойно, у него обязательно будет забота внутри» [Legge, CT, с. 391]; ср. [там же, с. 396]. Отсюда происходит последняя цитата в речи «знатока писаний».

вернуться

2119

В кавычках — видимо, цитата из Цзоу Яня, ранее использованная в «Хуайнань-цзы», где говорится: «Ведь если они «держатся за один угол [мира], но забывают о тьме государств», берут одну вещь, но отвергают остальные вещи, то полученного ими будет мало, а устроенного ими будет немного» [ХНЦ, гл. 20, с. 182]. Мысль Цзоу Яня, как кажется, используется и в другой главе того же памятника (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 115]). О циклической теории Цзоу Яня см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11; Кроль, 19846, с. 108]. Сочетание чжао куан *** («ясный и очевидный (понятный)» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 690]) традиционно переводили «ясный и широкий» в соответствии с комментарием Янь Ши-гу (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3833]). Предложение цзян и цюй эр юй дао цзю чжэ *** *** *** *** толкуют по-разному. Согласно Дж. Нидэму, оно значит: «Зная лишь одну часть, они думали, что могут говорить обо всех девяти частях» [Needham, 1956. Т. 2, с. 251], а согласно Сато Такэтоси — «хотя известна только одна излучина, ее считают путеводителем (досл.: указателем дороги. — Ю.К.) по многим излучинам» [Эн тэцу рон, с. 253]; французский перевод пересказывает весь отрывок «Янь те лунь»: «в его глазах они не имели ни малейшего понятия о законах вселенной и при своих малых знаниях ручались, что знают все» (см. [Dispute, с. 233]), а Ма Фэй-бай приписывает цзян значения «крепко держать в руке (схватить), употреблять (брать что-либо для чего-либо), держать в руках (придерживаться чего-либо)», а дао — значение «проходить (течь по руслу)», как в тексте «Цзо чжуань» под 543 г. до н.э. (ср. [Legge, CT, с. 561, 566]; см. [ЯТЛЦЧ, с. 378, примеч. 1]). Мы построили свой перевод на сравнении с параллельным предложением, где глаголу цзян соответствует глагол шоу *** («держаться за», «придерживаться»), а глаголу дао — глагол чжи *** («знать»). Это побудило нас выбрать для цзян значение «держаться за», а для дао — «знать» (хотя по «Большому китайско-русскому словарю» «знать» — это среднекитайское значение дао, это слово в значении «очень хорошо знать» встречается еще в «Го юй») (см. [Морохаси. Т. 11, с. 125, № 39010, II, значение 10]). Вслед за Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня заменяем знаки ле ши *** уместным здесь по смыслу сочетанием сянь ле *** («сначала описал»), вставляем знак и — («один») после ба ши *** («восемьдесят») и заменяем чуань *** графически сходным чжоу *** («континент») в соответствии с параллельным текстом «Ши цзи», а также (в случае чжоу) с двумя изданиями «Янь те лунь» и еще одной редакцией этого отрывка (см. [ЯТЛ, с. 331, 332-333, примеч. 4, 5, 7; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 564, 565, примеч. 3-5]). Хай вай *** («[внешняя область мира, лежащая] за морями [четырех стран света]») — антоним хай нэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 238, примеч. 10 к гл. 3]). Если обычно этот термин обозначает земли варваров четырех стран света (см. [ЧВДЦД. Т. 19, с. 293, № 57, значение 1]), то в теориях Цзоу Яня он указывает на пространство, где находятся девять «континентов» (чжоу), каждый из которых подобен Поднебесной (ср. [Лунь хэн, гл. 84, с. 1175]; ср. [Forke. Т. 1, с. 89]); по словам же Сыма Цяня, Цзоу Янь «касался того, что находится за морями и чего люди не могут видеть» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6]). Чи сянь шэнь чжоу *** *** («Божественный континент Красного района») — название, которое мы перевели условно; по Ван Чуну, этот «континент» находился на юго-востоке, а не в центре земли (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 478, 482]); слово чжоу, которое мы в соответствии с европейской традицией переводим «континент», по словарю Морохаси в данном случае означает «государство, страна» (см. [Морохаси. Т. 4, с. 332, № 8678, значение 4]). В отличие от Чжан Дунь-жэня и Ван Ли-ци, заменивших знак чуань знаком чжоу, Чжан Чжи-сян, Ху Юань-чан *** ***, Ван Пэй-чжэн и Ма Фэй-бай считают, что чуань («река») стоит в тексте не по ошибке, но относится к следующему предложению, а перед ним должна стоять точка, предшествующий же текст значит: «делится на девять [частей (или областей)]». В издании Чжан Чжи-сяна после чуань добавлены знаки гу цзу (эту реконструкцию приняли и остальные трое), в результате чего образовалось предложение чуань гу цзу цзюэ *** *** («на реках и горных потоках есть преграды [для судоходства]», «реки и горные потоки несудоходны») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 195; ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 3]). Мы принимаем эту реконструкцию; но так как ранее вслед за Ван Ли-ци мы заменили чуань на чжоу, то мы вставляем после чжоу в текст не два, а три знака, а именно чуань гу цзу. У Сыма Цяня сказано, что, поскольку каждый «континент» омывается малыми морями, ни люди, ни птицы, ни звери не могут перемещаться с одного на другой, и «континент» представляет собой единый район (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 7]). По Ван Чуну, вокруг каждого «континента» таких малых морей четыре (см. [Лунь хэн, гл. 31, с. 478]). Вместо да *** («великий») в четырех изданиях «Янь те лунь» стоит графически сходный знак ба *** («восемь»), неуместный здесь по смыслу (см. [ЯТЛ, с. 333, примеч. 9]); в параллельном тексте «Ши цзи» стоит да. В соответствии с этим текстом вслед за Ван Ли-ци заменяем тянь ся *** выражением тянь ди *** («Небо и Земля») (см. [ЯТЛ, с. 332, 333, примеч. 10]). В кавычках — не всегда точные цитаты из биографии Цзоу Яня (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 6-7; Fung, 1973. Т. 1, с. 160-161; Needham, 1956. Т. 2, с. 233, 236, 251]). Ма Фэй-бай считает, что «Движение по кругу великих совершенных мудрецов, которое кончается и начинается [вновь]» (Да шэн чжун ши чжи юнь *** *** ***) — название сочинения Цзоу Яня, аналогичное названиям других его не дошедших до нас сочинений (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 2]), из которых особенно напоминают текст «Янь те лунь» названия «Главы-связки бамбуковых дощечек о великих совершенных мудрецах, чей [цикл] кончается и начинается [вновь]» (Чжун ши да шэн чжи пянь *** *** ***), «Цзоу-цзы. [Цикл, который] кончается и начинается [вновь]» (Цзоу цзы. Чжун ши ***) и «Движение по кругу (или: цикл) пяти сил, которое кончается и начинается [вновь]» (Чжун ши у дэ чжи юнь *** ***) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 346, примеч. 21 к гл. 11; ШЦХЧКЧ, гл. 28, с. 23]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 160]). Но в тексте «Янь те лунь» перед словами да шэн чжун ши чжи юнь *** *** *** стоит глагол туй ***, по тому же Ма Фэй-баю означающий «выводить заключение (судить по аналогии), раскрывать (объяснять)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 2]). Что туй значит здесь именно «делать умозаключения по аналогии», явствует из описания метода Цзоу Яня, данного Сыма Цянем (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5-6]). Поэтому едва ли слова да шэн чжун ши чжи юнь — это название сочинения.

вернуться

2120

В одном издании «Янь те лунь» вместо цзин *** («ближайший, прямой» или «дорога») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 6]) стоит графически сходный знак яо *** («далекий»), которому мы вслед за большинством наших предшественников и отдаем предпочтение как наиболее подходящему по смыслу (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 195; ЯТЛДБ, с. 94]; ср. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251; Эн тэцу рон, с. 252]). Во французском переводе слова «великий путь далек» заменены выражением «общие очертания нашего земного шара» (!) [Dispute, с. 233]. Слово да *** здесь значит «достигнуть» (см. [Needham, 1956. Т. 2, с. 251]) или «пройти по» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 379, примеч. 7]).