Глава 55
Наказания и внутренняя духовная сила
Сановник сказал:
«Указы — то, пользуясь чем наставляют простолюдинов, законы — то, пользуясь чем требуют к ответу за преступления. Если указы суровы, то простолюдины осмотрительны; если законы установлены, то преступления запрещены. Если ловчая сеть редка, то зверь убегает из нее; если [сеть] закона редка, то преступления «ускользают» из нее. Если преступления «ускользают» из нее, то простой народ распущен и разнуздан и легкомысленно относится к нарушению запретов. Поэтому, если запреты не являются неотвратимыми, то [даже] трусливые люди будут надеяться на незаслуженное везенье; если наказания заслуживают доверия, то [даже разбойники] Чжи и Цяо не станут совершать преступлений. Когда в древности «создали пять наказаний» и стали «ранить кожу [и мясо осужденных]», то народ «перестал нарушать правила»[2135]».
Знаток писаний сказал:
«Когда дорог и тропинок много, люди не знают, по какой направиться; когда законов и указов много, простолюдины не знают, чего избегать. Поэтому, когда истинный царь устанавливает законы, они ясны, как солнце и луна, отчего народ не сомневается; они всем известны, как большая дорога, отчего народ не заблуждается. Живущие в уединении в отдаленных краях [ — и те] четко знают их, все невежественные девицы и темные женщины [ — и те] знают, чего избегать. По этой причине законы и указы не нарушаются, тюрьмы при дворе и на местах не используются. В старину законы Цинь были многочисленней, чем сорные травы осенью, а «сеть их была чаще», чем [сплошной слой] застывшего жира; однако «высшие и низшие стали обманывать друг друга», «мошенничество и обман появились [в изобилии], как первые ростки»; «[чиновники], имеющие собственное веденье, [пытались] навести [среди] них порядок», [действуя, как те, что, стремясь] избавить от воспаления, бьют [больного] по ожогу; они не смогли остановить преступлений, и не потому, что «сеть [законов] была редкой» и «преступления ускользали из нее», а потому, что упразднили нормы поведения и справедливость и полагались на наказания, наносящие и не наносящие увечья[2136]. Теперь статуты и указы [насчитывают] сто с лишним глав, записанных на связках бамбуковых дощечек, их тексты много[речивы], названия преступлений многочисленны; когда [должностные лица] округов и [удельных] государств применяют их, они сомневаются и колеблются, иногда [выносят слишком] мягкие, иногда [слишком] суровые [приговоры]; если уж чиновники, сведущие и искушенные [во всех тонкостях законов], не знают, чего придерживаться, то что же говорить о невежественном народе? Статуты и указы покрываются пылью и поедаются книжным червем в помещениях хранилищ; если уж чиновники не в состоянии посмотреть их все, то что же говорить о невежественном народе? Вот почему вынесение приговоров по судебным делам происходит все чаще, а нарушений запретов простолюдинами случается все больше[2137]. [В «Классической книге стихов» сказано:] «Пожалейте меня, нуждающегося и малоимущего, что должен буду [сидеть] в местной тюрьме или в тюрьме при дворе; с пригоршней зерна [для жертвоприношения духам] выхожу гадать, как смогу прожить». Стихотворец язвительно критикует [здесь] многочисленность законов о наказаниях. Разновидностей траура по родственникам очень много, но если сократить [их] число, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка], то [степеней] траура окажется не больше пяти; «разновидностей пяти наказаний три тысячи», но если «сопоставлять наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка]», то [видов] наказаний окажется не больше пяти. Поэтому путь устроения простолюдинов состоит только в том, чтобы стремиться быть усердным в своих наставлениях[2138]».
Сановник сказал:
«Знаток писаний говорит, что «когда истинный царь устанавливает законы, они всем известны, как большая дорога». Теперь [скажу:] дорога [Сына Неба] для быстрой езды[2139] [тоже] не маленькая, но простолюдины открыто нарушают [касающиеся] ее [указы] из-за легкости наказания за это преступление. Люди не относятся легкомысленно к тому, чтобы взобраться на высоту в тысячу жэнь; люди не относятся легкомысленно к тому, чтобы поднять тяжесть в тысячу цзюнь. Когда «государь [области] Шан подвергал наказанию через увечье тех, кто рассыпал золу на дороге»[2140], то народ Цинь был устроен. Поэтому кто украдет лошадь, того предают смерти, кто украдет быка, тому надевают шейную колодку; вот как придают значение основному [занятию] и пресекают [накопление] средств [путем] легкомысленной и опрометчивой [деятельности]. Оружие из арсеналов и продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам], — вот чем помогают [обеспечению обороны] границ и придают значение военным мерам безопасности. Ранение при ограблении рассматривается как такое же преступление, что и убийство; вот чем [закон, грозящий наказанием виновным,] «вселяет страх в их сердца» и требует их к ответу за их [преступные] намерения. Это подобно [случаю, когда князь] Лу «с помощью армии [государства] Чу пошел в поход на [владение] Ци», а «Вёсны и осени» прониклись к нему отвращением. Поэтому когда легкое [наказание] делают тяжелым, когда мягкий [приговор] делают суровым[2141], то есть основания поступать таким образом. Самое тонкое, что есть в законах, по существу не понятно толпе [заурядных] людей».
вернуться
«Ускользают» — цитата из речи «знатока писаний (см. гл. 54, с. 177 наст. изд.). Пример сурового закона см. в гл. 55, с. 179-180, 591, примеч. 6 наст. изд. Тезис о неотвратимости запретов восходит к легистскому принципу «сделать награды заслуживающими доверия и наказания неотвратимыми», воплощавшему в себе монарший универсализм. В «Хань Фэй-цзы» этот принцип отражен в названиях второго и третьего методов (из общего числа семи), которыми должен пользоваться правитель (см. [ХФЦ, гл. 30, с. 516, 519-521]; ср. [А.Иванов, с. 166, 168-170; Liao. Т. 1, с. 281-283]); соблюдение этого принципа Бань Гу приписывал Сюань-ди (см. [HFHD. Т. 2, с. 265; Кроль, 1979в, с. 101-103]). Го Мо-жо заменяет бессмысленный здесь знак фа *** («закон») на куан *** («безумный») (см. [ЯТЛДБ, с. 97]); это требует перевода «[даже] безумец...». Но Ван Пэй-чжэн, а за ним Ван Ли-ци и другие предлагают более убедительную замену фа графически похожим и подходящим по смыслу знаком це *** («трусливый») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 200; ЯТЛ (ЦДБ), с. 577, 581, примеч. 2; ЯТЛЦЧ, с. 389, примеч. 2]); мы последовали за ними. По предложению Чжан Дунь-жэня заменяем неуместный здесь по смыслу знак цзе *** («предостерегать») графически сходным и подходящим по смыслу знаком чэн *** (здесь «заслуживать доверия») (см. [ЯТЛ, с. 345, примеч. 3]). В «Гуань-цзы» говорится: «Кто использует награды, тот высоко ценит то, что они заслуживают доверия (чэн); кто применяет наказания, тот высоко ценит то, что они неотвратимы...» [ГЦ, гл. 55, с. 351]; ср. [ГЦ, гл. 52, с. 333; Го Мо-жо и др., с. 874]; «Самое лучшее было бы, чтобы награды и наказания были неотвратимы и заслуживали доверия; это ведет к тому, что народ доверяет им» [ГЦ, гл. 55, с. 351; гл. 53, с. 345]; ср. [Го Мо-жо и др., с. 874, 859-860]; см. также примеч. 6 к гл. 55 наст. изд. «Ранить кожу [и мясо осужденных]» — видимо, клише, ранее встречающееся в докладе трону, представленном «канцлером» и «императорским секретарем» ок. 167 г. до н.э. (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1982]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 335]). Кэ *** — значит и «вырезать, гравировать» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 389, примеч. 3]), и (как в данном случае) «ранить, повреждать» (ср. [ХШБЧ, гл. 56, с. 4003; Seufert, с. 28; ДФ (Хань), с. 140]). Речь идет о наказаниях через увечье. Слова «создали пять наказаний» — неточная цитата из «Ли цзи» (ср. [Li Ki. T. 2, с. 515]). Имеются в виду пять наказаний увечьем или смертью (см. примеч. 13 к гл. 18 наст. изд.). Слова «перестал нарушать правила» — из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 13: 2.4; Legge, CA, с. 147]).
вернуться
В редакции 631 г. в сочетании дао дэ чжун *** *** (которое Ма Фэй-бай с натяжкой переводит «нравственные догмы очень сложны», см. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. I]) вместо знака дэ, неуместного здесь по смыслу, стоит семантически уместный и графически в какой-то степени похожий знак цзин *** («дорожка, тропинка»); вместо жэнь *** («люди») стоит минь *** («простолюдины»), а вместо минь — жэнь; после знаков ю и («следовать по, направляться»), би *** («избегать», в редакции 631 г. он написан со 162-м ключом ***) и фа *** («законы») стоит связка е ***; вместо шоу *** («рука») стоит уместный здесь и графически похожий знак ху ***; вместо цзу *** («нога») — местоимение 3-го л. чжи ***; вместо ши нюй *** («девушка, непорочная (незамужняя) девица») стоит юй фу *** («глупая, или невежественная, баба») (Ван Ли-ци считает, что следует читать юй нюй («глупая, или невежественная, девица») — см. [ЯТЛ, с. 345, примеч. 6]); вместо предлога и *** стоит союз гу *** («отчего; поэтому») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). В 1983 г. Ван Ли-ци в основном принял версию редакции 631 г., кроме перемены местами знаков жэнь и минь, введения в текст связки е и чтения фу вместо нюй (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 577, 581-582, примеч. 5-8]). Видимо, слово куан *** значит в этом отрывке не «широкий», как думал Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 260]), а, судя по контексту, «всем известный, очевидный» и близко по значению прилагательному чжао *** («ясный») из предшествующего параллельного сочетания (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 1]). Предложение «законы Цинь были многочисленней, чем сорные травы осенью», а «сеть их была чаще, чем [сплошной слой] застывшего жира» сохранилось в редакциях IV-VIII и X вв.: оно «без кавычек» цитируется в «Вэй шу ***» (см. [Вэй шу, гл. 111, с. 2а]); со ссылкой на «Янь те лунь» оно (иногда не полностью) сохранилось в [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 796; ЛЧЧ Вэнь сюань, гл. 36, с. 13а, коммент. Ли Шаня; ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3, коммент. Сыма Чжэна; И линь, гл. 3, с. 31; ТПЮЛ, гл. 638, с. 7а], а также в «И вэнь лэй цзюй», Син фа бу ***. Вместо дунь *** («обманывать») в «И вэнь лэй цзюй» и «Тай пин юй лань» стоит цюй *** («спешить, направляться»), вместо мэн *** («первые ростки») в «Вэй шу» стоит бин *** («одновременно»). Однако у Сыма Цяня, неточной цитатой из которого является этот отрывок «Янь те лунь», и у Цзя И (которого, в свою очередь, цитирует Сыма Цянь) в параллельных текстах стоит уместный здесь знак дунь. В редакции 631 г. вместо фа *** («наказывать по закону», «управлять (наводить порядок) на основе закона») (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 6]) стоит чжи *** («наводить порядок»). Ван Ли-ци заменил фа знаком чжи (см. [ЯТЛ, с. 242, 246, примеч. 9]), что соответствует параллельному тексту «Ши цзи». Сыма Цянь писал: «В старину сеть [законов] Поднебесной была частой, однако мошенничество и обман появились [в изобилии], как первые ростки, и когда они разрослись до предела, высшие и низшие стали обманывать друг друга; дошло до того, что не[возможно оказалось] спасти [от этого страну]. В те времена [попытки] чиновников навести порядок [были так же бесполезны], как [попытки] потушить пожар, [подбрасывая охапки хвороста], или [остановить] кипение, раздувая огонь [под котлом с кипятком]. Если [чиновники] не были воинственными и дюжими, суровыми и жестокими [людьми], как могли они справляться со своими обязанностями и чувствовать радостное удовлетворение?» [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 419; Кроль, 19706, с. 35-36]. Цзя И указывал: «Мошенничество и обман появились [повсюду] одновременно, а высшие и низшие стали обманывать друг друга» [ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 102]; ср. [МП. Т. 2, с. 235; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 109]. В редакции 631 г. вместо знака пу («бить», «тушить») из сочетания цзю лань пу цзяо *** *** стоит знак ба *** («бить») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Смысл сочетания не вполне ясен. Сато Такэтоси переводит его «ухаживать за воспаленным местом, тушить (?) обгоревшее место» [Эн тэцу рон, с. 260], Ма Фэй-бай — «[избавлять от] ожога [или] тушить пожар» [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 6]; Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 582, 583, примеч. 15, 16]), поясняя сочетание цзю лань, цитирует характеристику правления совершенномудрых царей, данную Ван Фу: «спасают (цзю) от беды, как от воспаления (или: нагноения) (лань) на протянутой [за помощью] руке» [ЦФЛ, гл. 22, с. 68], а поясняя сочетание пу цзяо — слова советника Чжоу-цзы ***, в 259 г. до н.э. сказанные правителю Ци: «К тому же дело спасения Чжао [таково, что его] следует [делать срочно], как, схватив (досл.: держа в руках) прохудившуюся корчагу, поливают обгоревший (цзяо) котел» [ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 44]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 123]. Наш перевод условный. «Сеть была редкой», «преступления ускользали из нее» — почти точные цитаты из речи «сановника» (ср. гл. 55, с. 178 наст. изд.).
вернуться
Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦЦБ), с. 583, примеч. 17]) подозревает, что перед бай *** («сто») из текста выпал знак сань *** («три»); единственное основание для этого — что в «Цзинь шу» говорится «более чем о 300 (сань бай)» «главах, записанных на связках бамбуковых дощечек» («янь) с текстами «решений по делам» времен Хань, собранных в виде «указов А» и того, что за ними следовало, т.е. других «указов» (см. [Цзинь шу, гл. 30, с. 56]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 54-55]). Вряд ли это справедливое предположение: в «Янь те лунь» речь идет о «статутах и указах», а в «Цзинь шу» о «статутах» в 60 «главах, записанных на связках бамбуковых дощечек» (пянь), отдельно говорилось раньше, и число 60 не входит в число 300; кроме того, неизвестно, издала ли уже династия Хань к 81 г. до н.э. 300 или даже больше «глав, записанных на связках бамбуковых дощечек» с текстами «указов», о которых сказано в «Цзинь шу». Вместо цзюнь *** («округа») в редакции 631 г. стоит графически похожий знак цюнь *** («толпа», здесь — «все») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Первое чтение предпочтительнее и по смыслу, и потому, что именно оно встречается у Бань Гу (см. ниже). Цянь... шэнь... ***... ***... («...[выносят слишком] мягкие... [или слишком] суровые [приговоры]») значит дословно «мелкие» и «глубокие»; видимо, приговор в точном соответствии с законом рассматривался как пин *** («ровный, справедливый»), более «мелкий», чем пин, — как слишком мягкий, более «глубокий» — как слишком суровый (см. [ХШБЧ, гл. 8, с. 267; гл. 23, с. 1994; гл. 51, с. 3852; гл. 60, с. 4189]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 232; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 346, 160]). Бань Гу использовал в своей истории весь этот отрывок из «Янь те лунь» (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1985]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 338, 389, примеч. 199]). Предложение «если уж чиновники, сведущие и искушенные во всех тонкостях [законов], не знают, чего придерживаться» с небольшими изменениями встречается в эдикте императора Чэн-ди, изданном в период 28-25 гг. до н.э. (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1987; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 340]). Эта цитата показывает, что попытка Ма Фэй-бая перевести слово чу *** в параллельном тексте «Янь те лунь» «разрешать [вопрос], разбирать [конфликт]» вряд ли оправданна: судя по эдикту Чэн-ди, чу должно быть близко по значению к ю *** («следовать») (ср. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1987, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 8]); поэтому мы выбираем значение чу «находиться, встать на [какую-либо] сторону, придерживаться» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 12; Watson, 1961. Т. 1, с. 306]). В параллельном тексте «Хань шу» (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1985]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 338]) вместо чжань гэ *** («помещение хранилища(?)» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 390, примеч. 9; ХЮДЦД. Т. 4, с. 1098, чжань гэ, значение 2]) стоит сочетание цзи гэ *** («настольный книжный шкаф (или: полка)» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 164, № 4]) (?) или «полки в книжном ящике-шкафу» (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 282]) (?). Не исключено, что чжань гэ тоже значит «книжные полки» (ср. [Ван Пэй-чжэн, с. 201; ЯТЛ (ЦДБ), с. 583, примеч. 18]). Вместо куан юй *** («не тем более ли») в редакции 631 г. стоит просто куан с тем же значением, что лучше с точки зрения параллелизма; после цзинь *** («запретов») стоит цзы до *** («случается все больше») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]). Мы принимаем оба чтения редакции 631 г. (второе вслед за Ван Ли-ци) (см. [ЯТЛ, с. 343, 346, примеч. 10]).
вернуться
В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 335: III.V.II; Шицзин, с. 261]). В трех изданиях «Янь те лунь» она предварена словами Ши юнь ***: («В «[Классической книге] стихов» сказано») (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 11]). По предложению Чжан Дунь-жэня меняем местами знаки фу *** («сближать (или: сопоставлять) [преступление] по аналогии [с другим]») и шай *** («сокращать число»). По его мнению, выражение шан *** шай ся *** шай (досл. «сократить вверху, сократить внизу». — Ю.К.) значит «пять степеней траура (имеются в виду два трехлетних, девяти-, пяти-и трехмесячный виды траура, ср. [ЯТЛЦЧ, с. 391, примеч. 11; Bodde and Morris, с. 35-37]. — Ю.К.)»; а выражение шан фу ся фу означает «сопоставлять (сравнивать) [со случаями] более высокого и более низкого [порядка]», «то, о чем [в «Шу цзине»] сказано: «сопоставлять наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка]»» (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 13]). Здесь использованы идеи «Ли цзи» и «Шу цзина». В «Ли цзи» цитируется «Комментарий»: «[Видов] преступлений много, а наказаний пять (см. примеч. 13 к гл. 18 наст. изд. — Ю.К.); [случаев ношения] траура много, а [степеней] траура пять; [определяя наказание или вид траура,] сопоставляют его с [наказанием или видом траура] более высокого или более низкого [порядка] и ставят с теми в один ряд» [Ли цзи, св. 57, гл. 36, с. 2а]; ср. [Li Ki. T. 2, с. 568: XXXIII. 20; Legge, LK. Т. 28, с. 384]. В «Шу цзине» сказано: «Разновидностей пяти наказаний три тысячи, сопоставляют наказания, [приравнивая одни к другим], более высокого или более низкого [порядка] (т.е. к более тяжелым или более легким наказаниям. — Ю.К.)» [Шан шу, св. 19, гл. 29, с. 156, 166]; ср. [Legge, Shoo К., с. 606: XXVII, 18]. Ма Фэй-бай переводит нереконструированный текст «Янь те лунь»: «[Случаев] ношения траура по родственникам очень много, но в результате [его ношения] по аналогии со [случаями] более высокого или более низкого [порядка] в целом [люди] не выходят за пределы пяти видов траура. Хотя [в разделе] пяти наказаний больше трех тысяч рубрик, но если сократить [их] число, [приравняв одни наказания к другим], более высокого или более низкого [порядка, люди] тоже не выйдут за пределы пяти наказаний» [ЯТЛЦЧ, с. 391, примеч. 11, 12]. Вслед за Ван Ли-ци мы вставляем знак чжи *** после минь *** («простолюдинов»); чжи стоит здесь в двух изданиях «Янь те лунь» и в редакции 631 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 578, 584, примеч. 23]). В редакции 631 г. вместо местоимения ци *** («его») стоит предлог юй ***, а вместо знаков эр и *** («только и всего») — связка е *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 734]); мы следуем этой редакции.
вернуться
В кавычках — не вполне точная цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 55, с. 178 наст. изд.). Чи дао *** («дороги [Сына Неба] для быстрой езды») начали строиться по всей империи сразу же после ее образования, в 220 г. до н.э., возможно, по инициативе Ли Сы. Такие дороги связывали столицу с отдаленными областями страны; лошади скакали по ним галопом (откуда их название). Ширина дороги составляла 50 «двойных шагов» (бу), т.е. 69,3 м, а вдоль ее центральной полосы шириной в 3 чжана, т.е. 6,93 м, были посажены деревья — сосны (вырубленные впоследствии в 151 г. до н.э.), которые отмечали границу полосы, где мог ездить только Сын Неба (считалось, что для его разъездов по стране и строились эти дороги); дорога с внешней стороны деревьев была утрамбована, и центральная полоса возвышалась над нею (см. [СФХТ, гл. 1, с. 6-7; ХШБЧ, гл. 51, с. 3807; ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 32; гл. 11, с. 8; МН. Т. 2, с. 139, 174; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 65, 78, 249, 349, примеч. 86, с. 469, примеч. 17; Bodde, 1938, с. 51, 179; Переломов, 1962, с. 155]).
Приведенные цифры внушают некоторые сомнения. Так, в письме к нам от 28 декабря 1984 г. А.Ф.П. Хюльзеве отказался поверить, что дороги были шириной в 70 м на всем своем протяжении, согласившись в лучшем случае допустить, что преувеличенные размеры, быть может, отличали их вблизи Чанъани, служа знаком императорского величия; ученому казалось, что столь широкие дороги были бы бесполезны и что резонной была бы ширина в 5 (а не в 50) «двойных шагов». С другой стороны, археологические раскопки в Чанъани показывают, что восемь больших улиц столицы имели стандартную ширину ок. 45 м и делились на три части — центральную, шириной ок. 20 м (в письменных источниках она именуется чи дао), предназначенную для императора, и две боковые, шириной ок. 12 м каждая, предназначенные для прочих людей (см. [Wang Zhongshu, с. 3 и рис. 8]).
Проезд по императорской дороге был запрещен, но для определенных лиц или категорий лиц делались исключения: им разрешалось ездить по «боковым дорогам» по обе стороны запретной, центральной полосы шириной в 3 чжана. Остается не вполне ясным, означает ли слово чжун *** из сочетания чи дао чжун (ниже всюду переведенного «по дороге [Сына Неба] для быстрой езды») «центральную» часть дороги или всю ширину дороги (на последнее значение, видимо, указывает процитированный ниже текст «Сань фу хуан ту *** ***», где имеющий право проезда по чи дао чжун все же не может ездить по полосе шириной в 3 чжана). Если слово чжун указывает, как мы считаем, на всю ширину дороги, из этого следует, что езда по всей ширине «дороги [Сына Неба] для быстрой езды» была, как правило, запрещена и что «боковые дороги» — это две полосы по обе стороны центральной (шириной в 3 чжана), которые за вычетом этой центральной полосы занимали все пространство дороги. Если бы слово чжун указывало только на «центральную» часть дороги, из этого следовало бы, что «боковые дороги» были уже, чем обе эти полосы, и вместе с полосой в 3 чжана составляли центральную часть императорской дороги, а по их сторонам оставались еще какие-то части дороги, на которые запрет езды не распространялся, т.е. что императорская дорога делилась не на три, а на пять полос; но этому противоречат приведенные археологические данные.
Правила, касающиеся в первую очередь конного движения по «дороге [Сына Неба] для быстрой езды», были изложены в серии ханьских указов на эту тему. Это собрание указов включало «указ Б» (лин и ***); следовательно, можно предположить существование хронологически более раннего «указа А», а также более позднего «указа В» (лин бин ***) и т.д. (ср. [Kroll, 1964, с. 125-139]). Так, Ван Сянь-шэнь *** *** цитирует сочинение «Сань фу хуан ту»: «В ханьском указе есть установление [относительно] посланцев (заменяем знак хоу *** («князь») на уместный здесь и графически похожий знак ши *** («посланец») из параллельного текста Жу Шуня — см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4625]. — Ю.К.), по которому тот, кто может ездить по дороге [Сына Неба] для быстрой езды, ездит по боковой дороге и не может ездить по [полосе шириной в] 3 чжана в центре. Если кто поступает не по указу, у того, конфискуют и берут [в казну] его повозку и лошадей» (ср. [СФХТ, гл. 2, с. 6-7]). Ван предполагает, что это циньское установление (см. [ХШБЧ, гл. 51, с. 3807]). Жу Шунь (который в сокращенном виде цитирует это правило, но ссылается не на «Сань фу хуан ту», а просто на «указ», см. выше) приводит также следующее законоположение: «По указу Б, если кто верхом или в повозке на лошадях ехал по дороге [Сына Неба] для быстрой езды, то когда его уже осудят [за это], у него конфискуют и возьмут [в казну] повозку и лошадей, [а также] упряжь (сбрую)» [ХШБЧ, гл. 45, с. 3642]. Предлагая поправку к последним словам этого перевода, которую мы приняли, А.Ф.П. Хюльзеве заметил в письме к нам, что речь идет именно об «упряжи со всеми ее декоративными элементами — ...на лошади были не только ремни и куски кожи ее упряжи, но также и бронзовые диски на лбу и груди». Об упряжи (сбруе) см. также [Goodrich, 1984, с. 290-291].
Самый ранний пока известный нам случай применения «указа Б» относится к 119 (118?) г. до н.э., когда один из князей (хоу) был осужден за то, что ехал по императорской дороге, а при окрике чиновника (?) ускакал прочь; за это преступление было уничтожено его государство (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 18, с. 107-108; ХШБЧ, гл. 16, с. 880-881]; ср. [МН. Т. 3, с. 139; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 3, с. 561]).
Тоже ко временам У-ди (начало I в. до н.э.) относится случай, когда крупный чиновник окликнул и задержал принцессу, ехавшую по императорской дороге, а она сослалась на свое право езды, данное ей «эдиктом» покойной императрицы; тогда чиновник конфисковал экипажи всей ее свиты (см. [ХШБЧ, гл. 45, с. 3641-3642]). Тот же чиновник, видимо, незадолго до 93 г. до н.э. (в 94 г. до н.э.?), передал властям за такое же преступление служащего наследника престола, у которого тоже были конфискованы экипаж и лошади, а о случившемся (невзирая на просьбу наследника) было доложено У-ди, который одобрил поведение своего чиновника (см. там же). За езду по императорской дороге ок. 19 г. до н.э. лишился экипажа и лошадей еще один чиновник, на этот раз подчиненный «канцлера»; задним числом вина его была сформулирована в словах: «прежде лично нарушил указ, ехал по дороге [Сына Неба] для быстрой езды» (см. [ХШБЧ, гл. 84, с. 4954, 4957]). Ок. 7-5 гг. (или в 3 г.?) до н.э. мелкие чиновники, подчиненные «канцлеру», «на основании указа ездили по дороге [Сына Неба] для быстрой езды», один из них был задержан, а его лошади и экипаж были конфискованы за нарушение «указа Б», но затем это было сочтено оскорблением «канцлера» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4624-4625; Цянь Хань цзи, гл. 29, с. 5а]).
Для полноты картины упомянем указ императора Юань-ди, разрешавший наследнику престола переходить через «дорогу [Сына Неба] для быстрой езды» (см. [HFHD. Т. 2, с. 374 и примеч. 1.4]; ср. [там же. Т. 3, с. 212, примеч. 23.6]).
Из приведенного материала явствует, что коллекция указов, связанных с запретом ездить по императорской дороге, состояла (как можно предположить) из нескольких законоположений; из них (предположительно) «указ А» (издан, вероятно, во II в. до н.э.) формулировал общее правило о езде (а возможно, и ходьбе) по этой дороге; «указ Б» (издан ранее 119 г. до н.э.) предусматривал конфискацию повозки, лошадей и упряжи за самовольную езду (и распространялся, в частности, на знать, ее служащих и государственных чиновников); «указ В» (предположительно) разрешал официальным «посланцам» ездить по этой дороге (но ни в коем случае не по центральной ее полосе, а по «боковым дорогам»); последующий указ («указ Г»?) разрешал наследнику престола переходить через эту дорогу; кроме того, можно было ездить по этой дороге по «эдикту» императрицы, однако на свиту действие «эдикта» не распространялось. Ср. также сводку материала об императорских дорогах в кн. [ЛМЦД, разд. 12, с. 4-5].
вернуться
Цзюнь *** — мера веса, при Западной Хань равная 7,32 кг. В одной из редакций этой фразы вместо обоих знаков цянь *** («тысяча») стоит графически сходный знак ши *** («десять») (см. [ЯТЛ, с. 346, примеч. 15]). Ли Сы писал в докладе трону: «...Умеющий наказывать виновного (досл.: кого-то. — Ю.К.) непременно усугубляет это [наказание]. Поэтому законы государя [области] Шан подвергали наказанию через увечье тех, кто рассыпал золу на дороге. А ведь рассыпать золу — это малое преступление, тогда как подвергнуться наказанию через увечье — это тяжелое наказание...» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30]; ср. [Bodde, 1938, с. 40]. Это рассуждение построено на мысли «Хань Фэй-цзы» об аналогичных законах династии Инь (см. [ХФЦ, гл. 30, с. 541-542]; ср. [А.Иванов, с. 168, примеч. 4; Liao. Т. 1, с. 293-294]). В свою очередь, эти законы, как и законы Шанского Яна, для «Хань Фэй-цзы» суть реализация принципа «сделать неотвратимыми наказания» (би фа ***) (см. примеч. 1 к гл. 55 наст. изд.). В этом трактате сказано: «...По этой причине если наказания, наносящие и не наносящие увечья, не являются неотвратимыми, то запреты и приказы не действуют... Поэтому... законы Инь подвергали наказанию через увечье тех, кто рассыпал золу... Гунсунь Ян сделал тяжелыми [наказания за] легкие преступления...» [ХФЦ, гл. 30, с. 519; А.Иванов, с. 168; Liao. T.I, с. 282]. Ван Ли-ци подозревает, что законы о тяжком наказании за рассыпание золы в действительности были впервые введены в государстве Цинь Шанским Яном; видимо, циньцы только ссылались на прецедент династии Инь (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 584-585, примеч. 26]); Ма Фэй-бай же думает, что Шанский Ян скопировал реальный иньский закон (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 3]); последнее мнение кажется менее убедительным.
вернуться
Вслед за французскими переводчиками «Янь те лунь» и Ма Фэй-баем читаем цзя *** («утяжелить наказание на одну степень» в переводе Сато Такэтоси, см. [Эн тэцу рон, с. 261]; на взгляд А.Ф.П. Хюльзеве, такое увеличение означает, что наказание было тяжелее того, которое было оправдано ценой украденного скота, см. [Hulsewe, 1988, с. 170]) как графически сходный и уместный здесь по смыслу знак цзя *** («надевать шейную колодку (кангу)») (см. [Dispute, с. 253; ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 4]). Ма Фэй-бай считает, что слова «кто украдет лошадь, того предают смерти, кто украдет быка, тому надевают шейную колодку...», «оружие из арсеналов и продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам]» и «ранение при ограблении рассматривается как такое же преступление, что и убийство» — цитаты из тогдашних статутов и указов (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 5]). Сохранились известия о том, что ханьские статуты о разбое наказывали за убой чужого скота или нанесение ему ран, в частности карали смертью (?) за убой быка (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 585, примеч. 27; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 33, № 2 (f)]). Под «легкомысленной и опрометчивой [деятельностью]» (цин цзи ***) можно понимать и воровство, и (как Сато Такэтоси) торговлю (см. [Эн тэцу рон, с. 261]). В сочетании у бин мин ши *** ***, по толкованию Ван Пэй-чжэна, принятому переводчиками (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 201; Эн тэцу рон, с. 261; Dispute, с. 243]), мин значит «заслуга, подвиг», а сочетание означает, что воины должны подсчитать количество своих заслуг, чтобы были установлены размеры получаемого ими жалованья. Это толкование неубедительно. То же можно сказать о толковании Ван Ли-ци, по которому у бин мин ши значит «солдаты (или: унтер-офицеры и рядовые) войск пограничной охраны — грозная сила, их провиант и фураж велики (мин)» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 585, примеч. 28]). Гораздо убедительнее толкование Чэнь Чжи, по которому у бин значит «оружие из арсеналов», а мин ши — «счетные книги [обеспечения] солдат-призывников на гарнизонной службе в пограничных округах продовольствием, которое выдавалось на руки по именам» (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Ма Фэй-бай отчасти последовал за ним, приписав мин ши значение «проверяя правильность по именным спискам, выдавать продовольствие», но при этом перевел у бин «вооруженные солдаты» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 392, примеч. 5]). Независимо от них обоих мы приняли для мин ши перевод «продовольствие, [выдаваемое солдатам] поименно [по спискам]». Слово дао *** (судя по контексту, «ограбление») чаще значит «воровство» (см. [Hulsewe, 1988, с. 166-200]; примеч. 11 и 13 к гл. 55 наст. изд.). Фраза «вселяет страх в их сердца» ранее встречается в «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 121]). Ван Ли-ци считает, что выражение цзэ ци и *** *** — здесь синоним выражения сянь и *** («предугадывать намеренья (мысли)») (см. [ХШБЧ, гл. 67, с. 4447 и коммент. Янь Ши-гу]; ср. [Watson, 1974, с. 111; ХЮДЦД. Т. 2, с. 245]); на наш взгляд, лучше вписывается в контекст перевод Сато Такэтоси «призывать к ответу за их сокровенные мысли» (см. [Эн тэцу рон, с. 261]; ср. [Dispute, с. 243]). Под «Чунь цю» имеется в виду «Гунъян чжуань». В кавычках — цитата из «Чунь цю» (ср. [Legge, CT, с. 197, 198, 199]), где под 635 (634?) г. до н.э. сперва сообщается о походе князя Лу на княжество Ци силами государства Чу и о захвате у Ци его земли, а затем что князь Лу вернулся из похода. Согласно «Гунъян чжуань», в результате захвата земли князь Лу не получил того, чего хотел, ибо у него появилась забота — грозная опасность: «Чунь цю» намекают на это словами «пришел из похода на Ци». Хэ Сю поясняет, что так как в Лу было «пусто» — не было войск, — князь попросил у Чу армию для похода на Ци и избежал беды по счастливой случайности (умер князь Ци, «гегемоном» был цзиньский Вэнь-гун), а, как говорил Конфуций, по счастливой случайности спасается нечестный человек, обманщик (см. [Лунь юй, с. 65: 6.19; Legge, CA, с. 190]); и что поэтому князь Лу «хоть и «получил то, чего хотел» (землю. — Ю.К.), все же «пришел (?) [из] похода» [и оказался в опасности]» [Гунъян чжуань, гл. 12, с. 4б-5а]; ср. [там же, гл. 6, с. 96].