Сановник [стоял], то понурив голову, то подняв ее, [но ничего] не отвечал.
Императорский секретарь сказал:
«Законы — это «поводья и удила» государства; наказания, наносящие и не наносящие увечья, — это веревка для причаливания и весла государства. Потому если поводья и удила в неисправности, то из-за этого даже Ван Лян не сможет достигнуть самых отдаленных земель; если веревка для причаливания и весла не запасены, то из-за этого даже добрый мастер[-кормчий] не сможет пересечь реку. «Хань-цзы было омерзительно, что есть владетели государств, которые не в состоянии сделать ясными свой закон и свое [высокое] положение [государя], управлять, как конской упряжкой, своими [подданными — ] сановниками и подчиненными, сделать свое государство богатым, а войска сильными», чтобы подчинить врагов и противостоять опасностям; они введены в заблуждение внешне утонченными речами глупых конфуцианских ученых и поэтому сомневаются в планах достойных ученых, «выдвигают [на должности] легкомысленных и распущенных вредителей, ставя их выше [людей, обладающих] действительными заслугами»[2148], а хотят [при этом] устроения государства. [Это] все равно что «захотеть подняться на высоту, отказавшись от лестницы», или «управлять норовистой лошадью, не пользуясь удилами»[2149]. Если теперь, когда наказания и законы полностью установлены, народ все еще нарушает их, то что же говорить о [временах, когда] не будет законов? Он непременно впадет в смуту!».
Знаток писаний сказал:
««Поводья и удила» суть орудия управления лошадьми, [но только] если на службу будет привлечен «добрый мастер[-возница]», то он приучит [к повиновению коней]; «закон и [высокое] положение [государя]» суть орудия устроения [людей, но только] если на службу будет привлечен достойный человек, то он преобразит [подданных]. Если держащий в руках поводья не тот человек, то лошади поскачут опрометью; если держащий в руках руль не тот человек, то лодка опрокинется и получит повреждения. В старину, когда [государь] У приказал [канцлеру — великому] главе [чиновников] Пи держать в руках руль, тот разбил его лодку; когда [государь] Цинь повелел Чжао Гао держать в руках поводья, тот опрокинул его колесницу. Теперь [скажу:] если отринуть методы человеколюбия и справедливости и положиться на последователей [доктрины] «исполнения и названия», то повторишь события, [происшедшие в] У и Цинь. Ведь являющийся государем подражает трем царям, являющийся канцлером подражает князю (гун) Чжоу, осуществляющий методы [человеколюбия и справедливости] подражает Кун-цзы, это неизменный путь всех поколений. Хань Фэй осуждал прежних царей и не следовал им, отбросил [законы и] указы [для осуществления] правления и не повиновался им, в конце концов наступил [прямо на покрытие] волчьей ямы, сам был заключен в тюрьму и чужестранцем умер в [царстве] Цинь. Ведь[2150] если кто-то, не проложив великого пути, спорит о мелочах, этого достаточно только для того, чтобы причинить вред ему самому».
Глава 56
Шэнь [Бу-хай] и Хань [Фэй]
Императорский секретарь сказал:
«Если бы сделать канцлером [можно было только] «князя (гун) Чжоу», когда его дождутся, то в мире не было бы множества государств; если бы учиться [можно было только] у «Кун-цзы» после того, как его дождутся, то в мире не было бы конфуцианских ученых и моистов. Ведь если в одежде есть небольшая дыра, ее можно починить лоскутами ткани, а [вы предлагаете] обязательно дожидаться [получения] целой штуки материи, чтобы уж тогда сменить эту [одежду]; если в правлении есть небольшой изъян, можно устранить его законами и указами, а [вы предлагаете] обязательно дожидаться [помощи] «Од» и «Гимнов», чтобы уж тогда устроить это [правление]; это все равно что отвергнуть [услуги] соседнего врача и лечить болезнь [только] после того, как разыщешь [знаменитого лекаря] Юй-фу, либо отказаться от стоячей воды из пруда и тушить пожар [только] после того, как дождешься [воды из] больших рек или моря. [Вы] идете окольным, а не прямым путем, когда [видите] изъян, то не занимаетесь [его устранением]. По этой причине наставлениям и приказам не следуют, а устроение [переходит в] беспорядок. Ведь кто хорошо умеет заниматься правлением, тот, [обнаружив] дыру [в одежде], чинит ее, [заметив] промоину [в плотине], заделывает ее. Поэтому У-цзы с помощью законов навел порядок в [государствах] Чу и Вэй, Шэнь [Бу-хай] и Шанский [Ян] с помощью законов сделали сильными [владения] Цинь и Хань[2151]».
2148
Вслед за Ван Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао (см. [ЯТЛ, с. 344, 348, примеч. 30; ЯТЛ (ЦДБ), с. 579, 588-589, примеч. 53]) читаем
2149
Первая фраза в кавычках — не совсем точная цитата из сочинения «Цзю чжан ***», приписываемого Цюй Юаню (см. [Цюй Юань фу, с. 388]), вторая (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 77, коммент. Сыма Чжэна]) — неточная цитата из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1051; Liao. Т. 2, с. 280]) или из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 113; Morgan, с. 149]). Сходное сравнение попытки править норовистой лошадью при помощи поводьев с попытками управлять разложившимся народом времен нынешнего упадка, прибегая к наказаниям, использовавшимся Яо и Шунем, содержится также в гл. 23 «Хань шу» (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348, 415-416, примеч. 326] и др.; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 589, примеч. 60]).
2150
«Поводья и удила», «добрый мастер[-возница]», «закон и [высокое] положение [государя]» — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 55, с. 182 наст. изд.). Цзай Пи *** («[канцлер-великий] глава [чиновников] Пи») — Бо *** Пи, первый министр царства У при Фу-ча, который из корысти склонил своего царя к миру с царем Юэ (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 304-305, примеч. 73, 75 к гл. 7]) ок. 494 г. до н.э., а последний в конце концов в 473 г. до н.э. уничтожил У и казнил Бо Пи (см. [МН. Т. 4, с. 21-23, 25-28, 31-32, 128, 376, 422-423, 427-428, 431; т. 5, с. 376; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 34-38, 81-82, 198, 227, примеч. 78; т. 6, с. 17, 19, 21, 143]). Ранее Бо Пи очернил в глазах Фу-ча У Цзы-сюя, противившегося политике первого министра. Под Цинь имеется в виду император Эр-ши. О доктрине «исполнения и названия» см. [Хуань Куань. Т. I, с. 330, примеч. 32 к гл. 10]. На взгляд Ван Ли-ци, под последователем этой доктрины здесь подразумевается Чао Цо (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 589-590, примеч. 62]), на взгляд Ма Фэй-бая — направление (школа) в легизме (см. [ЯТЛЦЧ, с. 398, примеч. 6]); речь, конечно, идет не об одном Чао Цо. Мысль о подражании древним царям, канцлерам и Конфуцию вписывается в конфуцианские циклические воззрения на историю, ср. взгляды Дун Чжун-шу и Сыма Цяня, находившегося под его влиянием (см. [ДФ (Хань), с. 150-151; Кроль, 19706, с. 85-101]). Критику Хань Фэем конфуцианского восхваления древности, стремления следовать ей и образцам, явленным ее правителями, см. в [ХФЦ, гл. 14, с. 248; гл. 49, с. 1040]; ср. [Liao. Т. 1, с. 123; т. 2, с. 276].
2151
В начале своей речи «императорский секретарь» использует идеи Хань Фэя (см. [ХФЦ, гл. 40, с. 888; гл. 50, с. 1080]; ср. [Liao. Т. 2, с. 205, 298]). Шэнь, Хань***: Шэнь — легист Шэнь Бу-хай *** *** (ум. в 337 г. до н.э.) (см. о нем [Creel, 1974]), Хань — Хань Фэй. Слова