Выбрать главу

Императорский секретарь сказал:

«Острые большие тяпки и острые мотыги суть то, что приносит пользу пяти хлебам и наносит вред сорным травам. Ясное правление и справедливые законы суть то, что ненавидят мошенники и порочные люди и что приносит счастье хорошему люду. Поэтому «кривое дерево» ненавидит «прямой» «плотничий шнур», мошенничество и порок ненавидят справедливый закон. По этой причине совершенномудрый человек вникает в то, что правильно и что неправильно, выясняет, что есть порядок и что есть смута; поэтому он устанавливает ясные законы, вводит суровые наказания, предотвращает злодеяния, исправляет пороки, как зажим для выпрямления кривого дерева и станок для выправления луков и самострелов выпрямляют то, что оказалось криво. Поэтому вода — это [средство], заготовленное на случай пожара; закон — это запрет, останавливающий преступления. Без закона и [высокого] положения [государя] даже достойный человек не смог бы добиться устроения; без лат и оружия даже Сунь[-цзы] и У[-цзы] не смогли бы подчинить врага. По этой причине когда Кун-цзы проповедовал человеколюбие и справедливость, то народ не [склонился под его влиянием, как трава] клонится под ветром; когда Бо-и бежал на [гору] Шоуян[2155], то народ оказалось невозможно преобразить духовно».

Знаток писаний сказал:

««Закон в состоянии наказать» человека, «но не в состоянии заставить человека быть бескорыстным»; «в состоянии казнить» человека, «но не в состоянии заставить человека» быть человеколюбивым. Вот за что высоко ценят хорошего врача: ценят за то, что он вникает в симптомы [болезни] и удаляет ненормальные, [вредные] дыхания, а не за то, что он дырявит кожу, применяя каменную иглу для акупунктуры. Вот за что высоко ценят хорошего чиновника: ценят за то, что он пресекает зло, когда оно еще не появилось, заставляет кого-то не совершать злодеяний, а не за то, что он заключает кого-то в тюрьму и убивает кого-то в наказание. Что касается тех, кого теперь называют «хорошими чиновниками», когда они на основании писаных [законов] расследуют [дела], то наносят этим вред своему народу; когда они прибегают к грубой силе, то мучают этим своих подчиненных; они не доискиваются, откуда происходят законы, а сосредоточиваются на своих жестоких стремлениях. Они на основании писаных [законов] истребляют сородичей [преступника], пользуются законами, чтобы ловить невинных в ловушку, впутывать невинных [как соучастников]; они распространяют [вину] сына на отца, [вину] младшего брата на старшего брата. Один человек виновен, а родная деревня испугана, десять [соседних] семей бросается в бегство; он как прорвавшийся нарыв, истекающий гноем на других, как похотливый распутник, втягивающий [в разврат] других, как одно-единственное коленце [ствола бамбука] — когда [оно] приходит в движение, то качаются все его ветки. В «[Классической книге] стихов» сказано: «Кроме тех виновных, которые уже понесли [наказание за] свои преступления, [даже] такие невинные, как эти, — [и они] оказались замешаны [в преступление] и потому пострадали за другого»; стихотворец скорбит, что они, будучи невинными, оказались впутаны [как соучастники]. Я озабочен не тем, что [орудия прополки] — «большие тяпки и мотыги» — не «остры», а озабочен тем, что, оставляя [без внимания сорную] «траву», они выпалывают хлебные всходы; я озабочен не тем, что нет стандартов, а озабочен тем, что, оставляя [без внимания] «кривое» [дерево], они [считают, что] «плотничий шнур прям». Поэтому, когда близкий совершает преступление, а его не обязательно казнят, это значит, что «мотыга» не применяется; когда далекий имеет заслугу, а его не обязательно награждают, это значит, что хлебные ростки не взращиваются. Поэтому наше поколение озабочено не тем, что «нет законов»[2156], а озабочено тем, что нет законов, которые бы непременно исполнялись».

Глава 57

Чжоу и Цинь

вернуться

2155

В кавычках — цитаты из Хань Фэя: «Когда плотничий шнур прям, то кривое дерево будет обтесано» [ХФЦ, гл. 6, с. 88]; ср. [Liao. Т. 1, с. 45]. Вместо знаков инь гуа (или го) *** («зажим для выпрямления кривого дерева») в трех изданиях «Янь те лунь» стоят графически сходные знаки инь го *** (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 13]). По предложению Лу Вэнь-чао заменяем знак ху *** («искривленный, кривой») графически похожим знаком куа *** («кривой») (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 14]; ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 299, примеч. 39 к гл. 7]). Сунь У ***: Сунь — это Сунь-цзы *** (Сунь У ***), прославленный полководец и автор трактата о военном искусстве (см. [Конрад, 1950]) VI-V вв. до н.э.; см. его биографию в [ШЦХЧКЧ, гл. 65, с. 1-4]; У — это У-цзы (см. примеч. 1 к гл. 56 наст. изд.). По предложению Чжан Дунь-жэня добавляем отрицание бу *** в предпоследней фразе речи «императорского секретаря» (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 15]). Чжан Дунь-жэнь считал также, что знаки фэн *** («ветер», «ветер влияния») и кэ *** («возможно») — это, должно быть, плеоназм (см. там же). Если исключить их из текста, следует переводить: «то народ не последовал [за ним] (или: [остался] непослушен)... то народ не поддавался духовному преображению». Но Го Мо-жо и Ма Фэй-бай игнорировали эти исправления, приняв лишь предложение ввести в текст отрицание бу (см. [ЯТЛДБ, с. 101; ЯТЛЦЧ, с. 401, примеч. 6]). Реконструкция Чжан Дунь-жэня кажется нам достаточно убедительной; но она требует внести в текст еще два серьезных изменения. Поскольку же редакция Го Мо-жо и Ма Фэй-бая вполне удобочитаема, мы перевели ее; разумеется, перевод условный.

вернуться

2156

Выражения в кавычках в первом предложении — цитаты из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 20, с. 183]), где ранее встречается и сравнение хорошего врача с хорошим чиновником: «Вот за что высоко ценят Бянь Цюэ: ценят не за то, что он составлял лекарство в соответствии с болезнью, а ценят за то, что он знал, откуда происходит болезнь, щупая пульс — [биение] кровеносной жилы [больного]. Вот за что высоко ценят совершенномудрого человека: ценят не за то, что он определял (?) наказания в соответствии с преступлениями, а ценят за то, что он знал, откуда происходит смута». Смысл выражения шэнь сяо си *** *** не вполне ясен. Сато Такэтоси переводит его «хорошо знать состояние (положение) больного» (см. [Эн тэцу рон, с. 268]), Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 401, примеч. 1]) думает, что оно указывает на тщательное и разностороннее обследование физического состояния больного (в том числе есть ли у него слабость, жар и т.п.) с целью назначения нужного лекарства; на взгляд ученого, шэнь сяо си — синоним уже встречавшегося в трактате выражения «щупать пульс» (см. [ЯТЛ, гл. 14, с. 99]). Кроме того, словари-энциклопедии дают для сяо си значения «колебания температуры человеческого тела» (см. [Морохаси. Т. 6, с. 1186, № 82, значение 5]), «уменьшение или увеличение», «изменения», «признаки, симптомы» (см. [ХЮДЦЦ. Т. 5, с. 1203-1204, значение 1, 2, 8]), используя которые можно перевести «вникать в изменения, [происшедшие в теле больного]» или «вникать в симптомы [болезни]». Наш перевод условный. Смысл сочетаний вэнь ча *** и вэнь чжу *** не вполне понятен, их толкуют и переводят по-разному: «детально знать уголовное право (законодательство)» и «казнить на основании уголовного законодательства» (см. [Эн тэцу рон, с. 269]), «жестокие законы» и «законы служат лишь для преследования невинных» (см. [Dispute, с. 250]), «манипулируют законами, ловко подводят [одних] под наказания [для] других» и «обвинять невиновных по жестоким статьям закона, заманивать их, как птиц в сети» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 401, 402, примеч. 3, 4]). Ван Ли-ци предложил толкование одного лишь выражения вэнь чжу (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 597, примеч. 30]), в котором он видит синоним выражения шэнь вэнь чжоу на *** ***, согласно «Большому китайско-русскому словарю» означающего «подводить под особо жестокую статью закона (например, отводя смягчающие обстоятельства); обвинять невиновного по жестоким статьям закона» (возможен и перевод: «извращая статьи закона или с излишней строгостью ссылаясь на статьи закона, вовлекают [невинного] человека в преступление» (см. [ХЮДЦД. Т. 5, с. 1423]); в доказательство ученый ссылается только на один ханьский текст, где сказано: «Чиновники, [ведающие официальными документами], с ножом [для выскабливания ошибок в текстах] и кистью [для письма в руках] специально [своими кривыми толкованиями] придают суровость писаным [законам] и умело клевещут [на людей] (шэнь вэнь цяо ди *** ***), вовлекают людей в преступления...» [ХШБЧ, гл. 50, с. 3794]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 7; Watson, 1961. Т. 2, с. 347]. С нашей точки зрения, с натяжкой допустимо понять здесь вэнь как смысловой эквивалент шэнь вэнь; это выражение, в свою очередь, значит «сделать суровыми писаные [законы]»; добавим, что суровость законов может явиться и следствием деятельности законодателя, соответствующим образом сформулировавшего их статьи (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 14]; ср. [Watson, 1961. 1.2, с. 427]), и результатом кривых толкований чиновников, применявших эти статьи, как в рассматриваемом случае. Одно из значений чжу («укорять, порицать, обвинять») вполне подходит для сочетания вэнь чжу, как его понимает Ван Ли-ци. Если последовать его толкованию, надо перевести вэнь чжу «они обвиняют [невинных, кривыми толкованиями] придав суровость писаным [законам]». Все же мы предпочли иной перевод, поскольку, с одной стороны, приписывать вэнь значение шэнь вэнь — это некоторая натяжка, а с другой — у слова чжу есть значение «истреблять сородичей (семью) преступника» (см. [Морохаси. Т. 10, с. 463, № 35427, значение 2]), уместное в данном контексте: по нашему предположению, вэнь чжу скорее значит «на основании писаных [законов] истреблять сородичей [преступника]». Разумеется, наши переводы вэнь ча и вэнь чжу условны. В эдикте Чэн-ди от февраля-марта 17 г. до н.э. есть отрывок, который (особенно своим первым предложением) очень напоминает слова «знатока писаний»: «Один человек виновен, [а] весь его клан держат в заключении, земледельцы теряют свое занятие, и много таких, которые чувствуют ненависть» [ХШБЧ, гл. 10, с. 323]; ср. [HFHD. Т. 2, с. 399]. В редакции 631 г. вместо нин (нэн) *** («пропитывать, смачивать», а также, по Ма Фэй-баю, «гноиться», «прорваться» — глагольное значение, производное, на его взгляд, от именного «грязь, слякоть», — см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 5]) стоит уместный здесь по смыслу (см. [ЯТЛ, с. 353, примеч. 17]) знак мань *** («прорваться» — о нарыве) (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). В кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 326: II.IV.X, 1; Шицзин, с. 255]). Ма Фэй-бай приписывает пу *** (обычный перевод — «быть повсюду», «без разбора, огульно») (см. там же) значение «(по)страдать, погибнуть», так как этот знак взаимозаменялся со своим омонимом и синонимом графически сходным знаком пу *** (см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 6]); мы перевели в соответствии с толкованием Ма Фэй-бая. В редакции 631 г. вместо ноу *** («кирка, или мотыга, для прополки») стоит более уместный здесь знак чу *** («мотыга»), встречавшийся ранее в речи «императорского секретаря» (ср. [ЯТЛ, гл. 56, с. 350]); мы принимаем чтение чу; далее в той же редакции слово чу тоже записано не иероглифом ***, а иероглифом *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 735]). Согласно Ван Ли-ци, слово вэй в сочетании вэй го *** значит «иметь», так как это сочетание параллельно другому — ю гун *** («иметь заслугу») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 597, примеч. 37]); в отличие от Ван Ли-ци Ма Фэй-бай переводит вэй го «творить зло» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 402, примеч. 9]). Последние слова в кавычках — цитаты из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 56, с. 186, 604, примеч. 5 наст. изд.).