Выбрать главу

Знаток писаний сказал:

«Народ полагается на закон, как рыба полагается на воду. Если вода чистая, то [рыба] спокойна; если «мутная», то беспокойна. Если [народ] беспокоен, то не «чувствует себя удобно в своих жилищах»; если спокоен, то находит удовольствие в своем занятии. Если он находит удовольствие в своем занятии, то становится богат; если становится богат, то у него рождается человеколюбие; «если удовлетворен, то прекращается соперничество». По этой причине в век [чжоуских царей] Чэна и Кана некому было давать награды и не к кому было применять законы. «Не то чтобы кто-то заслуживал наказания, а его не наказывали»: [просто] никто из простолюдинов не нарушал запретов; не то чтобы кто-то заслуживал награды, а его не награждали: [просто] все без исключения простолюдины были человеколюбивы. А если так, то какие дела устраивали чиновники? [Им было нечего делать.] Нынешние [попытки] устроения простолюдинов подобны [попыткам] неумелого возницы править лошадью: когда она идет, то он останавливает ее, когда она останавливается, то он тащит ее, [заставляя идти]. Если тело ее иссечено хлыстом, углы ее губ изранены удилами, то когда он требует, чтобы она не ошибалась, как можно этого достигнуть? Трудовая повинность, [отбывавшаяся народом на строительстве террасы] Ганьци, [вызвала] земляной обвал, [кончившийся падением царя Чу]; династия Лян [погибла от] внутренней «смуты». Суровые наказания не могли это пресечь, строгие законы не могли этого остановить. Поэтому изнуренная лошадь не боится плети и хлыста, изнуренный народ не боится законов о наказаниях. Даже если усугубить их, увеличивая их число, они окажутся бесполезны!»[2178].

Императорский секретарь сказал:

«Если высокая отвесная «стена» [ограды достигает] трех «[саженей] жэнь», то [и] «Лоу-цзи сочтет, что ему трудно» [перелезть через] нее; если «гора» так высока, что касается облаков, то [и] раб-пастушок поднимается на нее. Поэтому если [преграда] отвесная, то [даже] «Лоу-цзи сочтет, что ему трудно» [одолеть высоту в] три [сажени] жэнь; если «склон отлогий», то [даже] раб-пастушок «сочтет, что ему легко» [достигнуть] вершины горы[2179]. Когда «расплавленное золото» находится в горне, [даже] «разбойник Чжи» не обратит на него внимания; когда на дороге [валяются] медные деньги и монеты в форме ножа, [даже] простолюдинка «подберет» их. Это не значит, что простолюдинка жадна, а разбойник Чжи бескорыстен; это значит, что установления, [предусматривающие] легкие или «тяжелые» [наказания], различны, а разница между пользой и «вредом» ясна[2180]. Поэтому можно «полагаться на законы и указы», но нельзя преступать их; можно стоять на краю [пропасти, выполняя их], но нельзя кидаться в нее. В «[Классической книге] стихов» сказано: «[Люди] не отваживаются голыми руками бороться с тигром, не рискуют переходить вброд Реку (Хэ)»[2181] из-за того, что это бесполезно. [Государь] Лу любил обряды, но приключилась беда, [вызванная кланами] Цзи[сунь] и Мэн[сунь; царь] Куай [государства] Янь любил уступчивость, но произошла смута, [учиненная канцлером] Цзы Чжи. Обрядами и уступчивостью нельзя пресечь злодеяния, а «законами о наказаниях»[2182] можно остановить насилие. Мудрый государь основывается на законах, поэтому он в состоянии в течение долгого времени обуздывать толпу подчиненных, в продолжение длительного периода блюсти свое государство».

Знаток писаний сказал:

«В древности [правители] делали ясными клятвы, [проникнутые] их человеколюбием и справедливостью, побуждали народ не преступать их. «Казнить, не наставив, — это называют жестокостью в обращении с народом». Чем [люди] будут считать, что нельзя преступать [законы о] наказаниях, пусть уж лучше считают, что нельзя преступать долг; я слыхал, что когда выполняются нормы поведения и долг, то наказания, наносящие и не наносящие увечья, соответствуют [преступлениям], но еще не слыхал, что когда осуществляются наказания, наносящие и не наносящие увечья, то расцветают почтительность к родителям и уважение к старшим братьям. Нельзя поставить высокую стену на узком основании, нельзя долго [опираться на] суровые наказания и строгие законы. Эр-ши поверил планам Чжао Гао, «стал расследовать и требовать [к ответу]» и положился на приговоры к смертной казни; «те, кто подвергся наказанию через увечье, составляли половину [путников на] дорогах; мертвецы ежедневно скапливались грудами»; «те, которые во множестве казнили простолюдинов, считались преданными»; «те, которые взимали с простолюдинов все [налоги] без остатка, считались способными»[2183]. Сто кланов не [могли] вынести его требований, черноголовые не [могли] вытерпеть его наказаний. [Жители страны, лежащей] между морями, все были опечалены, все были на грани отчаяния от безысходной жизни. Поэтому «[даже] отец не получает от сына услуг, составляющих непомерное бремя; [даже] государь не получает от подданного [удовлетворения] требований, которым нет конца». Умрешь — второй раз жить не будешь; загнанная в угол крыса — [и та] кусает дикую кошку. [Бывало, что] простолюдин, рискуя жизнью, [вступал в единоборство с государем, способным выставить] десять тысяч боевых колесниц; [однажды] «человек из свиты... сломал лук» [и, боясь наказания, убил своего господина]; таковы были Чэнь Шэн и У Гуан. В это время все [жители] Поднебесной восстали и со всех сторон напали на [правителя] Цинь; я слыхал, что не прошло и года, как алтари духов земли и проса [этого государя] превратились в развалины; как это совместимо с [вашим утверждением, что] он «был в состоянии в течение долгого времени обуздывать толпу подчиненных, в продолжение длительного периода блюсти свое государство»?[2184]».

вернуться

2178

Сравнение народа с рыбой восходит к «Хуайнань-цзы», где сказано: «Ведь если вода мутная, то рыба, задыхаясь, разевает рот; если правление жестокое, то народ впадает в смуту» [ХНЦ, гл. 9, с. 71]; ср. [Померанцева, 1979, с. 160, 224, примеч. 6]. Согласно комментарию, это, в свою очередь, цитата из «Хань Ши вай чжуань». «Чувствовать себя удобно в своем жилище» — клише (ср., например, [Ян Хин-шун, с. 158]). В редакции 631 г. вместо шань *** («становится обеспечен») стоит его омоним и синоним, графически похожий знак шань ***; перед глаголом ли *** («устраивать») стоит модальное прилагательное кэ *** («можно»), а после ли — вопросительная частица ху ***; перед глаголом цю *** («требует») стоит служебное слово эр ***, а в конце того же предложения — вопросительная частица е *** вместо ху ***; в последнем предложении вместо пи *** («изнуренный, усталый») в обоих случаях стоит его синоним пи ***, вместо знака цзэн *** («увеличиваться») — его синоним, графически похожий знак цзэн ***, вместо глагола у *** (= ***) («не иметь») — его антоним ю *** («иметь»); в последнем случае переводить фразу следует в форме риторического вопроса: «принесет ли это пользу?» (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). Мы приняли большинство этих чтений. Обе фразы в кавычках — из «Хуайнань-цзы» (ср. гл. 35, с. 109 и примеч. 2 наст. изд.; [ХНЦ, гл. 20, с. 183]); там сказано: «В древности законы были учреждены, но их не нарушали; наказания были установлены, но их не применяли; не то чтобы кто-то заслуживал наказания, а его не наказывали». «Знаток писаний» сравнивает устроение простолюдинов с попытками «неумелого возницы править лошадью». Похожее сравнение управления народом с тем, как «средний человек» правит «захудалой клячей», есть в сочинении современника Хуань Куаня Ван Бао ***, написанном при Сюань-ди (см. [ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4362]). Там тоже говорится, что возница «ранит» ей «углы губ» и «ломает» об нее «хлыст». Ма Фэй-бай предлагает читать чэ (чи) *** («тащить») вместо графически сходного цзи *** («бить») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 413, примеч. 5]). Мы принимаем это чтение — оно лучше вписывается в контекст. «Земляной обвал» (ту бэн ***) — образ падения правителя или династии (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 17]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 229]), а не бегства отбывающих трудовую повинность; поэтому вряд ли правы ученые, пытающиеся истолковать следующую фразу «знатока писаний» как сообщение о таком бегстве: «Рабочие, возводившие террасу Ганьци, разбежались во все стороны, словно обвалилась земля» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 413, примеч. 6]; ср. [Эн тэцу рон, с. 277]). Как будто наш перевод лучше вписывается в контекст. Терраса Ганьци *** находилась северо-западнее уездного города Шаншуй совр. пров. Хэнань, а по другому толкованию — юго-восточнее уездного города Босянь пров. Аньхуй (см. [МН. Т. 4, с. 16, примеч. 5; Эн тэцу рон, с. 277; ЧВДЦД. Т. 2, с. 80, № 218, значение 2]). Ее строил в течение трех лет, так и не достроив, правитель Чу, царь Лин *** (540-529 гг. до н.э.), который этим строительством довел народ до изнурения, и в результате тот покинул его, когда в 530 или 529 г. до н.э. обиженные им братья и члены могущественных кланов при поддержке других удельных правителей, воспользовавшись народным недовольством, убили его сыновей и отняли у него престол; царь Лин удалился в изгнание и вскоре наложил на себя руки или — по другой версии — умер в местности Ганьци, страдая от голода и лишений (см. [Гунъян чжуань, гл. 23, с. 1a; Legge, CT, с. 642-643, 648-649; ШЦХЧКЧ, гл. 40, с. 28-31 (ср. МН. Т. 4, с. 363-367; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 192-193); ХНЦ, гл. 20, с. 185]). Династия Лян (Лян ши ***) погибла в 676 г. до н.э. Как подчеркивают комментаторы, гибель государства Лян (находилось к югу от совр. уездного города Ханьчэн пров. Шэньси) не была вызвана нападением извне. Согласно «Цзо чжуань», лянский князь любил заниматься строительными работами и обнесением стенами городов; это довело до изнурения народ, который уже не мог выносить тяжкий труд; когда простолюдины покрывали государев дворец крышей, стали поговаривать о предстоящем внезапном нападении Цинь, народ стал бояться и «впал в смуту», после чего Цинь захватило Лян (см. [Legge, CT, с. 176, 177]). Согласно «Гунъян чжуань», в «Чунь цю» говорится, что «[государство] Лян погибло», так как оно само «себя погубило», и погибло оно, как «тухнет рыба», т.е. начав портиться изнутри. Хэ Сю поясняет это, указывая, что государь Лян сделал жестокими наказания и суровыми законы, так что за преступление одной семьи осуждали совместно с ней еще четыре и в государстве не осталось избежавших наказания; вследствие этого однажды люди из «ста кланов» все один за другим покинули его; это было похоже на то, как тухнет рыба: гниение начинается изнутри (см. [Гунъян чжуань, гл. 11, с. 10б-11а]). Комментарий Хэ Сю созвучен словам «знатока писаний». Учитывая, что далее «знаток писаний» снова упоминает рядом «суровые наказания» и «строгие законы», а также соображения параллелизма, мы вслед за Го Мо-жо и Ван Ли-ци вводим в текст знаки янь син *** («суровые наказания») и нэн *** («могли») (см. [ЯТЛДБ, с. 104; ЯТЛ, с. 361, 365, примеч. 13, 14]).

вернуться

2179

В пяти изданиях «Янь те лунь» вместо жэнь *** («сажень») стоит его синоним жэнь *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 290, примеч. 71 к гл. 6]) — по словам Лу Вэнь-чао, оба знака взаимозаменялись, — а после имени Лоу-цзи — уместный здесь знак нань *** («сочтет трудным») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 613, примеч. 22, 23]). В кавычках — точные или почти точные цитаты из параллелей началу речи «императорского секретаря» в «Сюнь-цзы» (см. [СЦЦШ, гл. 28, с. 389]; ср. [Koster, 1967а, с. 368]), «Хань Фэй-цзы», докладе Ли Сы о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]» (см. ссылки в примеч. 5 к гл. 58 наст, изд.) и «Хань Ши вай чжуань» (см. примеч. 9 к гл. 55 наст. изд.).

вернуться

2180

В редакции X в. вместо имени Чжуан Цяо (см. примеч. 9 к гл. 52 наст. изд.) стоят более уместные здесь знаки дао Чжи *** («разбойник Чжи»), как в параллельных текстах «Хань Фэй-цзы» и доклада Ли Сы о необходимости «расследовать и требовать [к ответу]»; знак пи *** из выражения пи фу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 245, примеч. 67 к гл. 3]) дан в написании пи ***; вместо до *** («подберет») стоит знак бо ***, как будто не имеющий подходящих к контексту значений (см. [ТПЮЛ, гл. 836, с. 4а]). Цянь дао *** — названия разных видов медной монеты («медные деньги и монеты в форме ножа») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44, 47]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 4, с. 222, 223, 339-340, примеч. 128; Морохаси. Т. 11, с. 569, № 143]). В «Хань Фэй-цзы» то, что и наемный работник (или заурядный человек?) не упустит случая присвоить даже небольшой кусок ткани, объясняется соображением, что грозящий за это «вред» не неотвратим; если бы воровство неотвратимо влекло за собой «повреждение рук», как в случае с расплавленным золотом, то и знаменитый разбойник не стал бы «подбирать» его; «поэтому мудрый правитель делает свои наказания неотвратимыми... наказания лучше всего тяжкие и неотвратимые...» [ХФЦ, гл. 49, с. 1052]; ср. [А.Иванов, с. 296; Liao. Т. 2, с. 283]. Тот же афоризм и та же мысль содержатся в указанном докладе Ли Сы (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30-31]; ср. [Bodde, 1938, с. 40-41]). Оба эти легистских памятника лежат в основе рассуждений «императорского секретаря» о необходимости тяжких и неотвратимых наказаний (ср. примеч. 1 и 6 к гл. 55, примеч. 4 к гл. 58 наст. изд.). Оттуда цитируются дословно только отдельные выражения и слова, взятые в переводе в кавычки. В гл. «Ли хай чжан *** ***» сочинения «Лю-цзы ***» («Синь лунь ***») есть параллельное изречение, близкое к версии «Янь те лунь» упоминанием «горна (плавильной печи)»: «Когда расплавленное золото находится в горне, то [и] вор не возьмет его, и не потому, что не желает [иметь его], а потому, что если возьмет, то обожжется» [ЯТЛ, с. 366, примеч. 21].

вернуться

2181

В кавычках — не вполне точная цитата из речи «знатока писаний» (ср. гл. 58, с. 193 наст. изд.). Сравнение чувства, возникающего у человека перед лицом законов, с ощущениями стоящего на краю пропасти встречается в другой речи «императорского секретаря» (см. гл. 57, с. 190-191 и примеч. 13 наст. изд.). Далее в кавычках — цитата из «Ши цзина» (ср. [Legge, She К., с. 333: II.V.I, 6; Шицзин, с. 259]). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо кэ *** («возможно») стоит гань *** («смеют», «отваживаются»), как в «Ши цзине» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 210]). Мы приняли чтение гань; в противном случае следует переводить: «Нельзя голыми руками бороться с тигром». В одном списке «Янь те лунь» вместо пин *** («переходить вброд реку», «переправляться через реку без лодки») стоит его синоним, графически похожий знак пин ***. Согласно Лу Вэнь-чао, знаки кэ *** и пин *** стоят в параллельном тексте в сочинении «Ши као ***» Ван Ин-линя *** *** (1223-1269), посвященном толкованиям «Ши цзина», оставшимся от трех школ (ср. примеч. 4 к гл. 39, примеч. 8 к гл. 49 наст, изд.; см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 22, 23]). Ян Бо-цзюнь считает, что знак хэ *** указывает здесь на реку вообще, а не обязательно на Хуанхэ — «Реку (Хэ)» (см. [Лунь юй, с. 73, 74, примеч. 2]); нам кажется, что контекст требует значения Хуанхэ, ибо не через всякую реку нельзя переправиться вброд, а только через большую, типа Хуанхэ.

вернуться

2182

Под государем Лу имеется в виду Чжао-гун, в 517 г. до н.э. замысливший убить своего сановника Цзи Пин-цзы (из клана Цзисунь) за то, что тот не шел по истинному пути и подражал стилю жизни и поведения главы княжеского дома (удельного правителя), превышая свое положение сановника; но Цзи Пин-цзы поддержали другие могущественные кланы, в том числе клан Мэн (Мэнсунь); Чжао-гун был разбит, бежал и умер в изгнании. Конфуций одобрил обряды, которые совершил изгнанник Чжао-гун при встрече с князем Ци, а также сказанные при этом слова (см. [Гунъян чжуань, гл. 24, с. 4а-6а; ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 44-48]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 79-80]). Янь Куай *** — царь Куай (321 или 320-312 гг. до н.э.) государства Янь, проявив умение «отказаться в пользу другого» (жан ***) (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 253, примеч. 11 к гл. 4]), уступил престол своему «канцлеру» Цзы Чжи *** по совету сторонника этого «канцлера»; через три года после воцарения Цзы Чжи в стране учинилась великая смута, народ был охвачен страхом, после чего один из воевод и наследник престола составили заговор с целью напасть на Цзы Чжи и получили поддержку царства Ци; воевода осадил дворец государя Янь, не смог его взять и вместе с народом напал на яньского наследника престола, но был убит; не один месяц продолжалось бедствие, унесшее несколько десятков тысяч жизней, напугавшее народ и отшатнувшее его от престола. Этим воспользовался царь Ци, который послал войска, без боя захватившие Янь и одержавшие над ним великую победу; царь Куай погиб, а Цзы Чжи бежал (в 314 г. до н.э.?); через два года жители Янь сообща возвели на престол законного наследника (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 34, с. 11-16]; ср. [МН. Т. 4, с. 140-144; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 87-89]). «Законы о наказаниях» — цитата из речи «знатока писаний» (см. гл. 58, с. 194 наст. изд.).

вернуться

2183

В «Янь те лунь» после знака юй *** («преступать») стоит сочетание шан ху ***, а в трех изданиях — ху шан («по отношению к вышестоящему (или: высшему)») (см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 25]), что Ма Фэй-бай считает правильным чтением (см. [ЯТЛЦЧ, с. 414, 415, примеч. 1]). В редакции 631 г. знаки ху шан отсутствуют; как кажется, это чтение лучше; его приняли две редакции этого текста и предпочел в своем издании Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 609, 615, примеч. 31]); мы последовали за ним. В кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 217, 218: 20.2; Legge, СА, с. 353]). В редакции 631 г. вместо син *** («осуществляются») во втором случае стоит знак жэнь *** («полагаются на»); вместо знака и *** стоит знак е ***; вместо янь фа цзюнь син *** *** стоит уместное здесь сочетание янь син цзюнь фа (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 615, примеч. 34, 35]; ср. выше, примеч. 3 к гл. 58 наст, изд.); вместо знака се ***, на взгляд Ван Ли-ци, означающего здесь «повторный, многократный» (см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 29; ЯТЛ (ЦДБ), с. 615, примеч. 36]), стоит более подходящий к контексту знак шэнь *** («сурово»), похожий на се графически; в свете параллельного текста Сыма Цяня (см. ниже) знак шэнь следует предпочесть, как это сделали Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 104]), судя по его переводу, Сато Такэтоси (см. [Эн тэцу рон, с. 278]) и Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 415, примеч. 3]). Как и у Сыма Цяня, термин ду цзэ (см. примеч. 45 к гл. 15 наст, изд.) написан в редакции 631 г. через ду ***, а не через ду ***; вместо ли *** («угнетать», «вредить») стоит более уместный здесь (в свете параллельного текста Сыма Цяня) знак лянь *** («взимать [налог]») (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). Впрочем, Ван Ли-ци считает, что выражение ли минь *** («угнетать народ», «причинять ущерб народу») попало сюда из «Мэн-цзы» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 615, примеч. 37]; ср. [Мэн-цзы, с. 123: 5.4, с. 126, 131, примеч. 9; Legge, Mencius, с. 247]). Вряд ли это так. По нашему мнению, весь этот отрывок речи «знатока писаний» — весьма неточная цитата из Сыма Цяня, который описывает последствия доклада Ли Сы (а отнюдь не Чжао Гао!) о необходимости «расследовать и привлекать [к ответу]»; напомним, что этот доклад — один из главных источников идей «императорского секретаря», против которых спорит «знаток писаний» (см. примеч. 5 к гл. 58 наст. изд.). Сыма Цянь пишет: «Когда доклад был представлен, Эр-ши остался доволен; тогда он стал все более сурово осуществлять расследование и привлечение (досл.: требование. — Ю.К.) [к ответу]. Те, которые взимали с простолюдинов налоги сполна (или: в большом количестве?; или: сурово?), считались умными чиновниками. Эр-ши говорил: «Если они ведут себя так, то можно сказать, что я в состоянии расследовать и требовать [к ответу]». Те, кто подвергся наказанию через увечье, составляли половину [путников] на дорогах; мертвецы ежедневно скапливались грудами на рыночных площадях. Те, которые во множестве казнили людей, считались преданными подданными. Эр-ши говорил: «Если они ведут себя так, то можно сказать, что я в состоянии расследовать и требовать [к ответу]»» [ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 34]; ср. [Bodde, 1938, с. 43-44]. В кавычках — точные и не вполне точные цитаты из этого текста.

вернуться

2184

Цянь шоу *** — название для простого народа (см. [Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина. Т. 2, с. 347, примеч. 80]). Первое предложение в кавычках — цитата из «Чжань го цэ» (см. [ЯТЛ, с. 366, примеч. 31]); мы не смогли найти ее в разделе «Планы Цинь» (Цинь цэ ***), на который ссылается Ван Ли-ци. В редакции 631 г. вместо ван *** стоит уместный здесь по смыслу и графически похожий знак жэнь *** («бремя») (он же стоит в «Чжань го цэ» и в трех изданиях «Янь те лунь» — см. [ЯТЛ, с. 336, примеч. 31]); вместо сы бу цзай шэн *** *** («умрешь — второй раз жить не будешь») стоят знаки чжи *** сы бу цзай («известно, что умрешь — второй раз [жить не будешь]»); знак ли *** («дикая кошка» или «енотовидная собака») имеет начертание ***; вместо сюй *** («развалины») стоит его синоним, графически похожий знак сюй *** (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 736]). «Человек из свиты (досл.: из дома. — Ю.К.)» (шэ жэнь ***) — название служилых людей, живших на хлебах у вельмож, а также сопровождавших их в качестве близких им лиц (слуг) (ср. [Bielenstein, 1980, с. 23, 164, примеч. 22]). Смысл предложения пи фу бэнь вань шэн *** *** *** нам не ясен. Пи фу значит «простолюдин», вань шэн — «[правитель государства, способного выставить] десять тысяч боевых колесниц», т.е. Сын Неба. Значение бэнь все понимают по-разному: «гоняться за» (см. [Эн тэцу рон, с. 278]), «обращать в бегство» (см. [Dispute, с. 259]) и «бросаться навстречу высшему(?)», т.е. «не дорожить (рисковать) жизнью»; в последнем случае предложение значит: «и простолюдин отваживается, рискуя жизнью, вступить в борьбу с Сыном Неба» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 415, примеч. 8]). Условно принимаем последнее толкование, предложенное Ма Фэй-баем. Второе предложение в кавычках — цитата из «Хуайнань-цзы» (ср. [ХНЦ, гл. 13, с. 114]). Там рассказывается, что Цзы Ян *** из государства Чжэн, занимавший в нем не то престол, не то пост «канцлера», был тверд и любил применять наказания, не амнистируя преступников; когда один из «людей свиты» «сломал лук», он опасался казни за свою провинность и, воспользовавшись суматохой, вызванной преследованием бешеной собаки, убил Цзы Яна; к этому привели твердость и суровость его господина. Ранее вариант этой истории встречается в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 19, гл. 5, с. 144]; ср. [R. Willhelm, с. 335]). В «Янь те лунь» сказано: «сговорившись (ци ***), все восстали» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 415, примеч. 9]), что не соответствует действительности — восстание против Цинь было стихийным; мы согласны с Ван Ли-ци, рассматривающим ци как плеоназм, и вслед за ним исключаем этот знак из текста (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 609, 616, примеч. 41]). Также вслед за Ван Ли-ци заменяем знак фан из выражения фан мянь *** знаком сы *** («четыре», здесь «все»), чье рукописное начертание похоже на фан (см. [там же, примеч. 42]), и в соответствии с редакцией 631 г. (см. [ЦШЧЯ, гл. 42, с. 737]), контекстом и соображениями параллелизма вставляем перед чжи *** («обуздывать») знак чан *** («долгое время») (см. [ЯТЛ, с. 362, 367, примеч. 34]). Последнее предложение в кавычках — цитата из речи «императорского секретаря» (ср. гл. 58, с. 194 наст. изд.).