Выбрать главу

Императорский секретарь хранил молчание и не отвечал.

Сановник сказал:

«Слепой чиновник, ведающий музыкой, не знает [разницы между] белым и черным, но хорошо умеет воспринимать на слух музыку; конфуцианский ученый не знает, как устроить мир, но хорошо умеет, злословя, обсуждать [других]. Ведь «кто хорошо умеет говорить о Небе», приводит это в соответствие со [свидетельствами о делах] людей; «кто хорошо умеет говорить о древности», исследует [подтверждения] этого в современности. Для чего исполняются указы? Для чего применяются законы? Когда [цари] Тан и У ранили мясо и повреждали кости [осужденных], то [царства] Инь и Чжоу достигли устроения; когда государство Цинь применяло это, то «в законах [появились] изъяны»[2185] и они стали нарушаться. Статуты, [записанные на бамбуковых дощечках длиной в] два чи и четыре цунь, одни и те же в древности и ныне, но кто-то с их помощью достигал устроения, а кто-то с их помощью сеял смуту. [Согласно] «Вёснам и осеням», исследуют [сердце и определяют] вину; [согласно] «Наказаниям [князя] Фу», решают судебные дела. Теперь мне желательно было бы услышать от вас об истоках порядка и смуты, о том, почему [династии] Чжоу и Цинь[2186] вели себя так [по-разному]?».

Знаток писаний сказал:

«Весна и лето рождают и взращивают; совершенномудрый человек, имитируя это, создает указы. Осень и зима убивают и хранят; совершенномудрый человек, подражая этому, создает законы. Поэтому указы — это наставления, то, с помощью чего руководят народом; законы — это наказания, то, с помощью чего пресекают жестокости и насилия. Оба суть «орудия устроения» в пору смуты, знаки сохранения или гибели [государства — все] зависит от того, на что полагается высший. «[Цари] Тан и У» превратили нормы поведения и справедливость в основание [управления государством], сделали ясным, что хорошо и что плохо, чтобы руководить своим народом; за преступления, наказуемые через увечье, еще не налагали никакой [кары], а народ [уже] сам выполнял свой долг; вот как «[царства] Инь и Чжоу достигли устроения». Тот, при ком наверху не было наставлений с помощью внутренней духовной силы, внизу не было образцов и правил, кто полагался на наказания через увечье и «сделал неотвратимыми [все свои] наказания», [так что] отрезанные носы наполняли до краев плетеные корзины для переноски земли, «отрубленные ноги наполняли повозки», а всей [территории] к западу от Реки Хэ не хватало для того, чтобы вместить каторжников Поднебесной, и кто в конце концов погиб из-за этого, был царь Цинь. Не «статуты [его, записанные на бамбуковых дощечках длиной в] два чи и четыре цунь»[2187], отличались [от существовавших в старину], а то, что он совершал, шло против [установлений] древности и наперекор сердцам людей».

Глава 59

Заключительное обсуждение

Сановник сказал:

«Если он читает нараспев иссохшие [от старости] бамбуковые дощечки [древних] книг, декламирует изречения [давно] умерших людей, то [чиновники], имеющие собственное ведение, непохожи на знатока писаний. Знаток писаний знает, что тюрьма находится позади палаты, где занимаются делами правления, но не знает тамошних дел, а если слыхал о тамошних делах, то не понимает их настоятельной необходимости. Ведь устроение простолюдинов подобно «отесыванию [дерева] знаменитым плотничьих дел мастером»: он делает это топором или секирой и, [когда дерево становится таким прямым, что] соответствует [линии, отбитой] плотничьим шнуром, то прекращает [рубить]. Когда такие, как сановник Ду [Чжоу] и военный начальник столицы Ван [Вэнь-шу], исправляли одних законами, словно выпрямляли [по линии, отбитой] плотничьим шнуром, приговаривали других к наказаниям через увечье, то грабежи были остановлены, а преступления пресечены. Поэтому кто стреляет из лука, пользуется мишенью[2188]; кто занимается устроением, пользуется законом. «Юйский [Шунь] и Сяский [Юй]» использовали «природную сущность», «[государи династий] Инь и Чжоу» использовали «утонченную форму», в разные времена каждый применял что-то [свое]. Ныне [скажу:] «желать упорядочить испорченный, порочный народ [средствами, пригодными для] времен честности и простоты», — это все равно что медлить в нерешительности, когда спасаешь утопающего, проявлять вежливую уступчивость, когда тушишь пожар[2189]».

вернуться

2185

Вместо знака вэнь *** («слушать, вслушиваться, воспринимать на слух») в двух изданиях «Янь те лунь» стоит графически похожий и более осмысленный здесь ввиду параллели знак цзянь *** («критиковать, критический») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 616, примеч. 45]); чтение вэнь требует перевода «воспринимать на слух [чужие] речи» (ср. [Эн тэцу рон, с. 279]), чтение цзянь — «произносить критические суждения». Но, как указывает Ма Фэй-бай, особенностью слепых музыкантов, в частности Куана (ср. [Legge, CT, с. 477, 479; Legge, Mencius, с. 288: IV.I.II, 1, с. 406: VI.I.VII, 6]), был очень чуткий музыкальный слух, поэтому следует заменить янь *** знаком инь *** («ноты, песни, музыкальные произведения») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 1]). На наш взгляд, знаки янь и инь графически похожи, чем можно объяснить ошибку переписчика, а перевод «слушать музыку» прекрасно вписывается в контекст. Поэтому мы приняли реконструкцию Ма Фэй-бая. Параллели изречению «ведь «кто хорошо умеет говорить о Небе», приводит это в соответствие со [свидетельствами о делах] людей, «кто хорошо умеет говорить о древности», исследует [подтверждения] этого в современности», см. выше, гл. 54, с. 173 и примеч. 1 наст, изд.) (в кавычки в переводе взяты цитаты из Сюнь-цзы и биографии Дун Чжун-шу). В редакциях этого изречения, сохранившихся в разделе «Син фа бу *** ***» энциклопедии «И вэнь лэй цзюй» и в таком же разделе «Тай пин юй лань» (см. [ТПЮЛ, гл. 638, с. 7а]) в обоих случаях после местоимения чжи *** («это», «этого») стоит уместный здесь предлог юй *** (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 36]). Чжан Дунь-жэнь указал, что во фразе цюань цзи гу *** *** («сохраняли в целости мышцы (кожу?) и кости [осужденных]») должна быть ошибка, поскольку ранее «императорский секретарь» утверждал, что «[цари] Тан и У «ранили кожу [и мясо осужденных]»» (гл. 58, с. 193 наст, изд.); по мнению ученого, первоначально эта фраза, вероятно, не отличалась по смыслу от процитированных слов «императорского секретаря» (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 37]). Ван Ли-ци возражал Чжан Дунь-жэню, утверждая, что фраза «сохранить в целости мышцы (мясо) и кости [осужденных]» не содержит ошибки, поскольку далее «знаток писаний» говорит о временах царей Тана и У: «за преступления, наказуемые через увечье, еще не налагали никакой [кары], а народ [уже] сам выполнял [свой] долг» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 617, примеч. 48]). Напротив, Ма Фэй-бай (в свете соображений Чжан Дунь-жэня, на которого он почему-то не сослался) предложил реконструировать фразу цюань цзи гу, заменив цюань знаком кэ *** («повреждать, ранить») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 4]). Мы думаем, что Ма Фэй-бай прав. В пользу этого говорят два дополнительных соображения. 1) В докладе трону, представленном после 36 г. н.э., знаток законов Лян Тун *** писал: «...У трех царей были законы о смертной казни и о ранении мяса (мышц; или кожи?) (кэ цзи ***)»; по комментарию Ли Сяня, имелись в виду татуировка (клеймение), отрезание носа, вырезание коленных чашечек и/или отрубание ног (см. [ХХШ, гл. 34, с. 510]), но есть основания сомневаться, что термин кэ цзи относился к наказаниям, связанным с повреждением костей (см. ниже); из текста следует, что, по ханьским понятиям, при Тане и У применялись наказания через увечье, которые назывались кэ цзи. 2) В словаре-энциклопедии зарегистрировано выражение кэ гу *** (досл. «повреждать кости»); у него несколько значений, среди которых есть и такое переносное, как указание на жестокость уголовного кодекса (см. [ХЮДЦД. Т. 2, с. 675, кэ гу, значение 3]). Зарегистрировано там и выражение кэ цзи кэ гу (см. [там же, с. 674]), но словарь не дает его значений, связанных с наказаниями через увечье. Тем не менее вполне возможно, что выражение употреблялось и в таком значении и что со случаем такого употребления мы встречаемся в «Янь те лунь». Предложение «в законах [появились] изъяны» — цитата из «Хуайнань-цзы», ранее приведенная в речи «императорского секретаря» (см. гл. 58, с. 192 и примеч. 1 наст. изд.).

вернуться

2186

Ханьские статуты записывались на бамбуковых дощечках длиной в два чи четыре цунь, т.е. 55,44 см, но обычно в речи употребляли для обозначения этой длины круглое число три чи (= 63,3 см) (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 42 и коммент. Пэй Иня; ХШБЧ, гл. 83, с. 4944]); более подробно см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 38; Ван Пэй-чжэн, с. 211; ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 5]. Выражение юань цзуй *** имеет словарное значение «прощать преступление» (см. [Морохаси. Т. 2, с. 654, № 76, значение 1]; ср. [ХХШ, гл. 79А, с. 1150]), которое как будто не подходит в данном контексте; слово юань значит также «исследовать, расследовать»; отсюда возможность перевести юань цзуй «расследовать преступление» (ср. [Эн тэцу рон, с. 279]). Но скорее всего прав Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 416, примеч. 6]), считающий выражение юань цзуй синонимом фразы лунь синь дин цзуй *** *** («изучают сердце и [таким путем] определяют вину») (см. гл. 55, с. 181-182 наст. изд.), известной также в варианте юань *** синь дин цзуй («исследуют сердце и [таким образом] определяют вину») (см. [ХШБЧ, гл. 83, с. 4936]; ср. выше, примеч. 12 к гл. 55 наст. изд.). Как указывает Гу Гуан-ци, выражение чжи юй *** означает «с состраданием и жалостью решать судебные дела» и связано с толкованием «современного текста» «Шу цзина». В «Великом комментарии» (Да чжуань ***) Фу Шэна *** (III-II вв. до н.э.) к «Шу цзину» сказано: «Хотя тот, кто слушает тяжбу, и понял его (виновного. — Ю.К.) стремление [совершить преступление] (?), он непременно относится к нему с состраданием и жалостью, ибо тот, кто умер, не может снова ожить, а то, что прервалось, не может снова продолжаться» (ср. сходную формулу в ханьском праве [Kroll, 1964, с. 130-134]). Согласно Гу Гуан-ци, в «Шу цзине» сказано: «с состраданием и жалостью решают судебные дела», поэтому Хуань Куань и употребил предложение «[согласно] «Наказаниям [князя] Фу», [с состраданием и жалостью] решают судебные дела» рядом с другим — «[согласно] «Вёснам и осеням», исследуют [сердце и определяют] вину». Гу Гуан-ци указывает, что выражение «решать судебные дела» (чжэ юй *** есть в «Лунь юй» (см. [Лунь юй, с. 135: 12.12]; ср. [Legge, CA, с. 257]) и что в тексте этого сочинения из княжества Лу (ср. [Legge, Prolegomena, с. 12]) знак чжэ *** («решать») читается как чжи ***; он отмечает, что и в гл. 23 истории Бань Гу тоже есть отрывок, в котором цитируется «Шу цзин» (ср. [Legge, Shoo К., с. 595: V.XXVII, 8]), где чжэ *** толкуется как чжи *** (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1993]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 346, 409, примеч. 294]), и что это толкование также восходит к «Великому комментарию». Таким образом, и Фу Шэн, и Хуань Куань, и Бань Гу читали чжэ как чжи (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 39]). Интерпретация Гу Гуан-ци не кажется нам убедительной. Судя по контексту, «сановник» просто хочет сказать, что и в конфуцианских классических книгах предусмотрены расследование преступлений и вынесение судебных приговоров по тяжбам. В трех изданиях «Янь те лунь» после знака цинь *** стоит служебное слово чжи *** (см. [ЯТЛ, с. 367, примеч. 40]).

вернуться

2187

О функциях сезонов и копировании их совершенномудрыми см. гл. 54, с. 173 и ссылки на Дун Чжун-шу в примеч. 2 наст, изд.; ср. [Кроль, 1977в, с. 136, 141, примеч. 26; Кроль, 19846, с. 84-89]; о том же в сфере (ханьского) права и его теории см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 103-109; Кроль, 1980, с. 145-147]. Словом «наказания» здесь передан термин син фа *** (досл. «наказания, наносящие и не наносящие увечья»). Сыма Цянь называет «законы и указы» «орудиями устроения» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 3]; ср. [Watson, 1961. Т. 2, с. 419; Кроль, 1970б, с. 35]). Первые два выражения в кавычках — из речи «сановника» (ср. гл. 58, с. 196 наст. изд.). Выражение «сделал неотвратимыми... наказания» — из «Хань Фэй-цзы» (ср. [ХФЦ, гл. 49, с. 1052; А.Иванов, с. 296; Liao. Т. 2, с. 283]); о соответствующем легистском принципе см. примеч. 1 и 6 к гл. 55, примеч. 4 и 5 к гл. 58 наст. изд. О наказаниях через отрезание носа и отрубание ног при Цинь и Хань (входивших в «пять наказаний», см. примеч. 13 к гл. 18 наст, изд.) см. [Bodde, 1938, с. 169; Переломов, 1962, с. 140; Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 125-126]. «Отрубленные ноги переполняли повозки» — быть может, неточная цитата из «Гуань-цзы» (см. [ГЦ, гл. 35, с. 235]), где сказано: «[имена людей, у которых были] отрублены ноги, заполняли реестры (счетные книги) [преступников] (досл.: отрубленные ноги наполняли реестры)» (ср. [Го Мо-жо и др., с. 541-542]). Под территорией к западу от Реки Хэ имеется в виду исконная земля царства Цинь «внутри застав» (Гуаньчжун) (см. [ЯТЛЦЧ, с. 417, примеч. 5]). Последнее выражение в кавычках — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 58, с. 196 и примеч. 11 наст. изд.).

вернуться

2188

Выражение да лунь *** («Заключительное обсуждение») имеет словарные значения «глубокое (вдумчивое) обсуждение» и «суровое обсуждение» (см. [ЧВДЦЦ. Т. 8, с. 255, № 1658, значения 1, 2]). По мнению Ван Ли-ци, в названии гл. 59 «Янь те лунь» это выражение означает «резюме», причем слово лунь в нем связано с тем же словом в названии всего трактата («обсуждение, спор») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 1]); отсюда перевод Сато Такэтоси: «Резюме (итоги) дискуссии» (см. [Эн тэцу рон, с. 281]). В самом трактате выражение да лунь встречается в значении «важные обсуждения» (см. гл. 28, с. 78 наст. изд.). После отрицания бу ***, следующего за ю сы ***, в пяти изданиях «Янь те лунь» вместо предлога и *** стоит графически похожий знак сы *** («похожи»); как показывает Ван Ли-ци, в древности оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 621, примеч. 3]). Описание слов совершенного мудреца, содержащихся в книге, как высказываний (давно) умершего человека, жившего в древности, есть в «Чжуан-цзы» (см. [Чжуан-цзы, гл. 13, с. 490-491]; ср. [Позднеева, 1976, с. 202-203]). Слово тин *** толкуют здесь и как «зал суда» (см. [Эн тэцу рон, с. 281]), и — шире — как «место, где правящий класс в феодальную эпоху занимался делами правления» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 418, примеч. 2]). Условно переводим «палата, где занимаются делами правления». В кавычках — почти точная цитата из «Лао-цзы» (ср. [Лао-цзы, § 74, с. 186-187; Ян Хин-шун, с. 155]), где человек, обтесывающий дерево вместо знаменитого плотничьих дел мастера, выступает как аналог того, кто предает людей смерти вместо постоянно ведающего этой функцией (Неба?). Ду да фу *** *** («сановник Ду») — Ду Чжоу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 69 к гл. 10]), который стал «сановником-императорским секретарем» в 98 г. до н.э. и занимал этот пост четыре года до своей смерти в 94 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 44, коммент. Сюй Гуана]). Ван чжун вэй *** *** («военный начальник столицы Ван») — Ван Вэнь-шу (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 340, примеч. 70 к гл. 10]) занимал должность «военного начальника столицы» (чжун вэй ***) (см. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 87-88; Bielenstein, 1980, с. 78-80]) в течение пяти лет, со 119 по 115 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 32, коммент. Ван Сянь-цяня; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1201-1202, 1207-1208]). В тексте — игра слов: шэн *** (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 333, примеч. 45 к гл. 10]) значит и «исправлять», и «выпрямлять [по линии, отбитой] плотничьим шнуром»; отсюда наш перевод. Знак ши *** («положение») — искажение графически сходного знака не *** («мишень, цель для стрельбы из лука») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 4, коммент. Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци]).

вернуться

2189

Как указывает Лу Вэнь-чао, вместо знака вэнь *** («мирное цивилизующее начало») должен стоять знак чжи *** («природная сущность»), а вместо знака у *** («военное начало») — знак вэнь *** («утонченная форма») (см. [ЯТЛ, с. 370, примеч. 5, 6; Кроль, 1984б, с. 107]). Параллельный текст, на котором, по-видимому, основано утверждение «сановника», есть в «Ли цзи», где Конфуцию приписывается такое высказывание: «Природная сущность при Юйском [Шуне] и Сяском [Юе] и утонченная форма при [государях династий] Инь и Чжоу достигли предела. При Юйском [Шуне] и Сяском [Юе] утонченная форма не [могла] взять верх над их природной сущностью, при [государях династий] Инь и Чжоу природная сущность не [могла] взять верх над их утонченной формой» [Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 10а]; ср. [Li Ki. T. 2, с. 500: XXIX, 33]. В 1983 г. Ван Ли-ци счел мнение Лу Вэнь-чао ошибочным и предложил осмыслить слова «сановника» в свете того, что в «Хуайнань-цзы» сказано о Гао-цзу, при котором «в течение одного века (эпохи) мирное цивилизующее начало и военное начало попеременно играли главную роль (досл.: являлись курицей или петухом, т.е. слабым или сильным) и использовались [лишь] по временам» [ХНЦ, гл. 13, с. 114-115]. Это не слишком убедительное толкование, поскольку у «сановника» речь идет не об одной, а о разных эпохах. Мы предпочли принять предложение Лу Вэнь-чао и перевести реконструированный текст. О дунь пу *** («честность и простота») см. [Кроль, 1982а, с. 58-63]. Последние слова в кавычках — неточная цитата из «Хуайнань-цзы» (см. [ХНЦ, гл. 13, с. 113]). Аналогичное рассуждение о невозможности применять наказания времен Яо и Шуня в нынешний век ухудшения нравов («обычаев») даже по сравнению с эпохой «трех династий» встречается позднее у Бань Гу (см. [ХШБЧ, гл. 23, с. 1996]; ср. [Hulsewe, 1955. Т. 1, с. 348]).