Выбрать главу

Сановник сказал:

«Тот, кого знаток писаний называет [обладателем] совершенного ума, — это Кун-цзы. Он устраивал [государство] Лу, но не достиг цели, был изгнан [государством] Ци, не был использован на службе в [государстве] Вэй, попал в окружение в [земле] Куан и оказался в трудном положении на [границе владений] Чэнь и Цай. А ведь знать, что в это время его не используют на службе, и все-таки убеждать [государя в своей правоте] — это упрямство; знать, что попал в трудное положение, но оказаться неспособным прекратить [старания получить желаемое] — это алчность; уехать, не поняв, что был обманут, — это глупость; не суметь умереть, страдая от бедности и унижений, — это стыд. Если таких [вещей], как эти четыре, не делают [и] заурядные простолюдины, то что же говорить о благородном муже? Государь [области] Шан посетил [циньского князя] благодаря [княжескому любимцу сановнику] Цзин Цзяню; князь (хоу) [владения] Ин выдвинулся благодаря [чиновнику, ведавшему приемом гостей и получением докладов о делах,] Ван Цзи[2195]. Поэтому, [хотя вначале] ученый «пользуется [помощью другого] ученого» и женщина «пользуется [услугами] посредницы-свахи», но когда они становятся «любимы» и высокопоставленны, это случается уже не благодаря усилиям посредницы-свахи или [другого] ученого. Являясь на аудиенцию к [тому или иному правителю] благодаря тому, что воспользовался [чужой помощью], Кун-цзы [все же] не сумел получить [у них] таким путем должность, так как он не был достойным ученым[2196]».

Знаток писаний сказал:

«Кун-цзы жил в век смуты, помышлял о пути Яо и Шуня, побывал на «востоке» и на «западе», на «юге» и на «севере», [солнце] пекло ему голову и [вода] мочила ноги, а он надеялся, что правители его века осознают [свои заблуждения. «Смута], как воды потопа, разлилась по всей [Поднебесной]», государи ничего не понимали, сановники завидовали ему. Кто бы смог стать для него «посредницей-свахой»? По этой причине [безобразная] Мо-му хвасталась [своей красотой], приукрасив свою наружность, а [красавица] Си-цзы осталась непомолвленной, колеблясь в нерешительности. Нельзя сказать, чтобы [Кун-цзы] не знал, что такое, находясь в стесненных обстоятельствах, не быть использованным на службе, и не скорбел о несчастьях Поднебесной, как любящая мать, которая [скорбит], лежа ничком на [трупе] своего умершего сына: она знает, что ничего не поделаешь, но как же ей перестать [убиваться][2197]? Поэтому он направился в Ци, а князь (гун) Цзин обманул его; направился в Вэй, а князь (гун) Лин окружил [его]; Ян Ху оклеветал его; Хуань Туй [пытался] повредить ему[2198]. Ведь кто вредит совершенномудрому человеку обманом, тот сбился с пути по глупости; кто наносит совершенномудрому человеку ущерб, тот безрассуден и коварен. Эти люди — не люди. У них совершенно нет стыда! Мэн-цзы сказал: «Когда обследуют подданных [ — сановников], близких к [особе государя, — судят о них] по тому, кого они принимают как хозяева; когда обследуют подданных, [прибывших из] отдаленных [краев, судят о них] по тому, какие хозяева их принимают». Если бы совершенномудрый человек обманом домогался милостивого отношения и беспринципно подлаживался к [другим, а] не выбирал себе друзей, [предварительно] взвешивая их поведение, то «как бы [люди могли] считать его Кун-цзы?»[2199]».

Сановник был удручен и чувствовал в сердце стыд, [от усталости] опустился на четвереньки и не говорил ни слова.

В это время младшие чиновники, которые послушно следовали [туда, куда дует] ветер, и повиновались воле [министров, вдруг перестали трезвонить], словно набор колоколов;[2200] [у них] «открылись рты, но они не [могли] их закрыть, высунулись языки, но они не [могли] их спрятать»; они помрачнели, как будто на душе у них было тяжкое бремя, а их потребовали [к ответу].

Сановник сказал:

«Ладно. [Мы с вами все равно что] склеенная повозка, которая внезапно попала под дождь [и разошлась по всем швам]: учителя, прошу вас, разойдемся![2201]».

Глава 60

Разнообразные суждения[2202]

Гость сказал:

«Я прочитал обсуждение [казенных монополий на] соль и железо, прочел рассуждения министров, знатоков писаний и достойных и хороших людей; их стремленья [пошли по] «разным дорогам», каждый выдвинул что-то [свое:] кто высоко ценил человеколюбие и справедливость, кто [только и] стремился к могуществу и выгоде; «как отличается это от того, что я слыхал!»[2203]. [Общее между государями] Чжоу и Цинь ясно: и те и другие, владея Поднебесной, [царствовали], обратясь лицом к югу; однако по безопасности и опасности [их положения] и по длительности [их правления] это были разные века.

вернуться

2195

По Сыма Цяню, после 535 г. до н.э. Конфуций стал служить сперва лускому клану Цзи мелким чиновником, а потом и князю Лу на должности министра работ, «ведающего пустошами», причем о его службе на этой должности упоминается дважды — до его отъезда в Ци и через десять лет после возвращения оттуда; современный биограф Конфуция не называет его министром работ ранее 500 г. до н.э., считая, что до отъезда в Ци тот был просто одним из приближенных правителя Лу, бывавшим на дворцовых приемах (см. [Переломов, 1981, с. 56, 59]), и, наверно, это правильно. После 517 г. до н.э. Конфуций перебрался в Ци, когда из Лу вынужден был бежать законный князь и там пошла смута, но поступлению мудреца на службу к цискому Цзин-гуну помешали первый министр Янь Ин и другие недоброжелатели; Цзин-гун отказался от услуг Конфуция, и в 510 г. до н.э. тот вернулся в Лу. В течение ряда лет мудрец не занимал постов из-за того, что власть в государстве попала в недостойные руки, но примерно в 501 г. до н.э. новый князь Лу сделал его, уже достигшего 50 лет, правителем поселения (территории), затем министром работ, «ведающим пустошами», и, наконец, «великим [министром], ведающим [наказанием] грабителей» (ученые считают вопрос о том, занимал ли Конфуций последние две должности, спорным); в 497 (или 496) г. до н.э. он совмещал последнюю должность с временным исполнением обязанностей «канцлера» Лу, но в том же году вынужден был уехать, потому что и вельможа Цзи Хуань-цзы, и князь Лу забросили дела правления из-за девушек, искусных в музыке и танцах и подаренных Лу государством Ци. Конфуций отправился в Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]), к Лин-гуну, но был оклеветан перед ним и почел за благо через десять месяцев уехать в княжество Чэнь; находясь в пути, он был по недоразумению окружен жителями земли Куан. Вернувшись в 495 г. до н.э. в Вэй, мудрец задержался там всего на месяц с небольшим — его не устроило поведение князя (см. подробнее в примеч. 11 к гл. 59 наст. изд.). В конце концов он добрался до княжества Чэнь, прожил там три года, уехал, опять попал в Вэй и пытался дать совет Лин-гуну, но состарившемуся князю было лень заниматься делами правления, и он так и не воспользовался Конфуцием и его советами; мудрец покинул Вэй (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 13, 16-20, 24-27, 33-41, 42-46 (ср. Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 127, 128-129, 131, 133-135, 136-137, 326, примеч. 29); Переломов, 1981, с. 59-62; Хуань Куань. Т. I, с. 352-353, примеч. 46 к гл. 11]; примеч. 1 к гл. 39 наст. изд.). Чэнь ***, Дай *** — названия двух владений. Государство Чэнь, которым был при чжоуском У-ване пожалован потомок Шуня, занимало в период Чунь цю территорию района к востоку от совр. города Кайфэн пров. Хэнань и к северу от уездного города Босянь пров. Аньхуй; его столица находилась в Ваньцю ***, ныне это уездный город Хуайян пров. Хэнань. Государство Чэнь было уничтожено Чу (ср. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 7 к гл. 3]) в конце периода Чунь цю. История о том, как в 489 г. до н.э. Конфуций был окружен в открытом поле между Чэнь и Цай по приказу «сановников» этих владений, почуявших в нем для себя угрозу, не мог двигаться дальше и голодал со своими спутниками, которые стали болеть, пока их не выручила армия Чу, сообщается в его биографии (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 57-61]; ср. [МН. Т. 5, с. 364-371; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 141-143; Лунь юй, с. 54 — 55: 5.22; Legge, CA, с. 237]). Цзин Цзянь *** — любимец князя (гун) Сяо, благодаря которому Шанский Ян получил аудиенцию у этого правителя (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 3-4]; ср. [Duyvendak, с. 11-12]); согласно комментарию Чжан Шоу-цзе, евнух Ван Цзи *** (ум. в 255 г. до н.э., см. [ШХДЦМЧЦ, с. 6, 11, примеч. 38]) — циньский чиновник, ведавший приемом гостей и получением докладов о делах при царе Чжао-сяне; будучи в государстве Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 237, примеч. 4 к гл. 3]), Ван Цзи познакомился с Фань Суем, понял, что тот — достойный человек, вывез его в Цинь и рекомендовал своему государю; это произошло ок. 273-271 гг. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 79, с. 4-6]).

вернуться

2196

В «Хуайнань-цзы» сказано: «Выходят замуж, пользуясь [услугами] посредницы-свахи (мэй ***), но образуют [семью], не пользуясь [услугами] посредницы-свахи; заводят связи, пользуясь [помощью другого] человека, но сближаются, не пользуясь [помощью другого] человека. Если поведение одинаковое и устремления такие же, то один последует за другим, [даже если надо приехать из мест, лежащих за] тысячу ли; если поведение не одинаковое и устремления разные, то [и соседи, живущие за] воротами напротив друг друга, не общаются» [ХНЦ, гл. 16, с. 144]. «Сановник» основывается на этом высказывании и, хоть и не вполне точно, отчасти цитирует его. В комментарии Чжан Чжи-сяна к этому отрывку «Янь те лунь» приведены слова Цзы-лу: «Ши *** пользуется [помощью] посредника (чжун ***), женщина (нюй ***) пользуется услугами посредницы-свахи». Чжан Чжи-сян подозревает, что в тексте «Янь те лунь» ши инь ши *** *** второй знак ши стоит вместо чжун и что то же можно сказать о еще одном знаке ши, встречающемся ниже (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 213]). Его предположение требует перевода слов ши инь чжун: «ши (ученые? младшие чиновники? молодые люди?) пользуются [услугами] посредника». Ван Ли-ци возражает на это, что второй знак ши стоит в тексте отнюдь не по ошибке, и доказывает, что в древности словом ши называли молодого неженатого мужчину, а словом нюй — молодую незамужнюю женщину (девушку) (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 625-626, примеч. 30]). На наш взгляд, несмотря на убедительность этого доказательства, оно мало помогает понять слова «сановника», ибо проблематично значение не первого знака ши, а второго, обозначающего лицо, аналогичное свахе, а не жениху. В «Хуайнань-цзы» в сочетании инь жэнь *** («пользоваться [помощью другого] человека») вместо ши стоит жэнь («человек»), и нет никаких оснований считать, что это помощь в заключении брака. И в «Янь те лунь» контекст говорит скорее в пользу того, что речь идет о рекомендации одного человека другим при поступлении на службу. Поэтому мы приняли для ши значение «ученый». Отсюда и наш перевод. Последнее предложение речи «сановника» не понятно; его реконструируют разными способами. Чжан Дунь-жэнь заменяет знак юэ *** («сказать») графически сходным инь *** («воспользовался [помощью]»), ставит перед ним предлог — слово и ***, стоящее в нереконструированном тексте ниже, после отрицания, — и исключает из последней фразы знаки ши *** («ученый») и нюй *** («женщина»). Он ссылается на то, что при такой реконструкции первая фраза предложения имеет параллель в «Люй-ши чунь цю» (см. [ЛШЧЦ, св. 15, гл. 7, с. 107]; ср. [R. Wilhelm, с. 229]); там речь идет о том, что Конфуций «воспользовался» (инь) помощью Ми Цзы-ся, чтобы получить аудиенцию у супруги вэйского князя (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 352-353, примеч. 46 к гл. 11]). В подкрепление его точки зрения Ван Ли-ци в 1958 г. привел высказывание «императорского секретаря»: «Когда Кун-цзы направился в [государство] Вэй, то воспользовался [помощью] любимого [государева] сановника Ми Цзы-ся, чтобы посетить супругу [удельного правителя] Вэй» [ЯТЛ, с. 372, примеч. 18; Хуань Куань. Т. I, гл. 11, с. 176]. Но в 1983 г. он предложил собственную реконструкцию, исходя из мысли, что в реконструируемой фразе содержится критика Конфуция. На взгляд Ван Ли-ци, мудрец критикуется здесь за то, что, объезжая множество государств, не сумел успешно воспользоваться чужой помощью при поступлении на службу. Реконструкция Ван Ли-ци выглядит следующим образом: Кун цзы бу и инь цзинь цзянь эр нэн ван чжэ *** *** *** *** *** *** («Кун-цзы оказался неспособен продвинуться вперед (?) благодаря тому, что, воспользовавшись [чужой помощью], получал аудиенцию [у того или иного правителя]»). Близкую, но, как кажется, более простую и экономную реконструкцию предложил Ма Фэй-бай; его реконструкция выглядит так: Кун цзы инь цзинь цзянь эр бу нэн и ван чжэ. Ученый подчеркнул, что в тексте есть пропуски и ошибки; что там подведен итог всей жизни и деятельности Конфуция и потому не названы имена покровителей, помогавших ему получать аудиенции, и что слово ван значит там «идти вперед по пути, по которому не ходили предшественники» (в переносном смысле — смелый) (ср. [Мэн-цзы, с. 61: 3.2, с. 65; ЯТЛ, гл. 46, с. 297]). Ма Фэй-бай парафразирует: «прокладывая новые пути, добиться использования на ответственном посту» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 334, примеч. 8]). В соответствии с реконструкцией Ма Фэй-бая мы и перевели этот текст. Го Мо-жо тоже заменяет знак юэ *** знаком инь ***, после которого, основываясь на цитированном выше высказывании «императорского секретаря», вставляет в текст выражение би чэнь *** («любимого [государева] сановника») и больше не производит там никаких изменений (см. [ЯТЛДБ, с. 107 и примеч. 136]). В соответствии с его реконструкцией следует переводить: «Если Кун-цзы явился с визитом [к супруге удельного правителя Вэй], воспользовавшись [помощью] любимого [государева] сановника, но не сумел благодаря этому получить должность, то он не был [таким, как] достойный ученый или талантливая женщина». Как указывает Ван Пэй-чжэн, в комментарии к этому высказыванию, процитированному в сочинении Сунь Син-яня *** *** «Кун-цзы цзи юй *** ***», сказано, что в одном издании («Янь те лунь»?) нет слов цай нюй *** («талантливая женщина») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 213]); в этом случае последняя фраза значит «он не был достойным ученым», что лучше по смыслу; мы принимаем это чтение. На наш взгляд, ван в данном случае значит не «уйти (пойти)» (см. [Эн тэцу рон, с. 283]), не «делать» (см. [Dispute, с. 263]) и не «идти вперед по пути, по которому не ходили предшественники», а то же, что жэнь ***: «быть использованным на службе (назначенным на должность)», т.е. «получить назначение (должность)» (ср. [Морохаси. Т. 4, с. 813, № 10073, значение 9]); так мы перевели еще в 1983 г.; в сущности, к этому значению приближается и Ма Фэй-бай в своем парафразе.

вернуться

2197

Начало речи «знатока писаний» по смыслу перекликается с отрывком из «Хань Ши вай чжуань», где с помощью цитат из «Ши цзина» описывается, как Конфуций, «ползая на четвереньках, спасал» тех, что были «с запада и с востока, с юга и с севера» (см. [ХШВЧ, гл. 5, с. 61]; ср. [HSWC, с. 160; Legge, She К., с. 57:1.III.X, 4, с. 463: III.I.X, 6; Шизцин, с. 47, 352]). Переводя слова дун си нань бэй *** ***, мы последовали за Сато Такэтоси (он перевел: «объехал четыре страны света» — см. [Эн тэцу рон, с. 283]); ср. [Dispute, с. 264]: здесь названия четырех стран света употреблены как глаголы, а не как существительные, в качестве которых они выступают в «Ши цзине» и «Хань Ши вай чжуань». Первое предложение в кавычках — неточная цитата из «Лунь юй», где эти слова приписаны Цзе-ни; по иероглифике цитата ближе к параллельному тексту в «Ши цзи», чем в «Лунь юй» (ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 56; МЫ. Т. 5, с. 363; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 140; Лунь юй, с. 202: 18.6; Legge, CA, с. 334]). В одном списке «Янь те лунь» вместо цзюнь *** («государи») стоит близкий по значению знак чжу *** («правители») (см. [ЯТЛ, с. 372, примеч. 20]), в двух изданиях вместо хэ *** («смог») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 423, примеч. 3]; ср. [Dispute, с. 264]) стоит графически сходный знак пин *** («приказывать») (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 214]). «Посредница-сваха» — цитата из речи «сановника» (ср. гл. 59, с. 199 наст. изд.). Как указывал Лу Вэнь-чао, знаки в сочетании куа цзинь *** (в переводе Ма Фэй-бая, «хвастаться своей красотой») (см. [ЯТЛЦЧ, с. 423, примеч. 4]) должны следовать в обратном порядке — цзинь куа («кичилась и хвасталась» или просто «хвасталась») (см. [ЯТЛ, с. 372, примеч. 22]); таков их порядок в трех изданиях «Янь те лунь», принятый также Ван Ли-ци в редакции 1983 г. (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 620, 626, примеч. 36]). Х. Вильхельм отмечал, что в стихах в прозе (фу), приписываемых Сюнь Цину, появляется образ сватовства, указывающий на отношения ученого, стремящегося получить должность, и правителя, способного ее предложить; это соответствует символике «И цзина», по которой чиновник относится к правителю как инь к ян, что позволяет описывать поступление на службу в терминах «любовной интриги»; в фу Сюнь Цина называются легендарные красавицы, которые так и не вышли замуж, и безобразная Мо-му, которой удалось вступить в брак (см. [H. Wilhelm, 1957, с. 316-317]). Ван Ли-ци (см. [ЯТЛ, с. 372, примеч. 23]) предлагает читать знак у *** в ровном тоне и приписывает ему значение «как», тогда как Го Мо-жо (см. [ЯТЛДБ, с. 107]) заменяет у знаком хоу *** («после»); если принять его реконструкцию, следует переводить: «она перестанет [горевать только] после того, как поймет, что ничего не поделаешь».

вернуться

2198

Это предложение известно в двух вариантах. В большинстве изданий, в частности в изданиях Го Мо-жо, Ван Ли-ци и Ма Фэй-бая (см. [ЯТЛДБ, с. 107; ЯТЛ, с. 369; ЯТЛ (ЦДБ), с. 620; ЯТЛЦЧ, с. 423]), содержится текст, переведенный нами. Об отношении Цзин-гуна к Конфуцию см. примеч. 8 к гл. 59 наст. изд., а также [Лунь юй, с. 199-200: 18.3; Legge, СА, с. 332; МН. Т. 5, с. 304-310; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 128-129]. Отказ Цзин-гуна от услуг мудреца лишь с натяжкой можно назвать обманом. Ок. 495 г. до н.э. Лин-гун выказал неуважение к благой силе дэ Конфуция и унизил его, воздав ему меньшие почести, чем своей любимой жене Нань-цзы и придворному евнуху, с которыми во время прогулки ехал в одном экипаже; это побудило мудреца покинуть Вэй (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 240, примеч. 34 к гл. 3]); об этом эпизоде см. в [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 40-41; МН. Т. 5, с. 335-336; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 135]; ср. [Лунь юй, с. 100: 9.18, с. 171-172: 15.13; Legge, CA, с. 222, 298; Watson, 1958, с. 59, 215, примеч. 107]. Возможно, в речи «знатока писаний» имеется в виду более раннее происшествие с Конфуцием в Вэй, когда мудреца оклеветали перед князем, который начал принимать угрожающие меры; из опасения, что его обвинят в преступлении, Конфуций уехал во владение Чэнь (см. примеч. 8 к гл. 59 наст. изд.); но и в этой истории ни слова нет о том, что Лин-гун «окружил» Конфуция. Ян Ху *** (или Хо ***) — подданный клана Цзи (Цзисунь), который держал в руках главу этого клана, а через него — власть в государстве Лу; не одобряя этого, Конфуций большую часть последнего десятилетия VI в. до н.э. не занимал должности в Лу; в 501 (или 502?) г. до н.э. Ян Ху после неудачного для него столкновения с тремя семьями, происходившими от князя Хуаня (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 268, примеч. 23 к гл. 5]), бежал за границу (см. о нем [Лунь юй, с. 187-188: 17.1 и примеч. 1; Legge, CA, с. 317-318; МН. Т. 4, с. 77, 126-127, 206, 245, 333; т. 5, с. 25, 38, 294, 315-317, 332, 354; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 59, 81, 136, 179, 245, примеч. 88; т. 6, с. 50, 126, 130, 131, 134, 323, примеч. 9]). В «Ши цзи» нет сведений, что Ян Ху оклеветал Конфуция. Хуань Туй *** (точнее, Сян Туй ***, происходивший от сунского князя (гун) Хуаня *** (681-651 гг. до н.э.), был сановником (военным министром) в государстве Сун; в 493 или 492 (по другим данным, в 496 или 495) г. до н.э, когда Конфуций с учениками проезжал через Сун и остановился для совершения обрядов под большим деревом, оно было повалено по приказу Хуань Туя с целью убить мудреца, который отнесся к происшествию фаталистически (см. [Лунь юй, с. 77-78: 7.23 и примеч. 1; Legge, CA, с. 202; ШЦХЧКЧ, гл. 38, с. 38; гл. 47, с. 41; МН. Т. 4, с. 245; т. 5, с. 336-337; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 5, с. 136, 268, примеч. 61; т. 6, с. 135]). Чжан Дунь-жэнь считал правильной именно эту редакцию данного отрывка трактата, хотя и отмечал, что знак вэй *** («окружил») вкрался в нее по ошибке и что после вэй из текста выпало местоимение чжи *** («его»); он противопоставлял эту редакцию другой, более многословной, дошедшей до нас в трех изданиях «Янь те лунь», считая последнюю результатом расширения текста, произведенного Чжан Чжи-сяном (см. [ЯТЛ, с. 372-373, примеч. 24]). Текст этой второй редакции гласит: «Поэтому он направился в Ци, а князь (гун) Цзин отнесся к нему свысока; направился в Вэй, а князь (гун) Лин пренебрежительно обошелся с ним; направился в Чэнь, а жители [местности] Куан окружили его; направился в Цай, а Хуань Туй [пытался] повредить ему; направился в Чу, а Цзы-си *** оклеветал его». Это требует дополнительных пояснений. Проезжая через местность Куан по дороге в Чэнь, Конфуций был задержан на пять дней ее жителями, которые по ошибке приняли его за Ян Ху, некогда жестоко с ними обошедшегося, — оба человека были похожи; мудрец отнесся к опасности как фаталист; согласно традиции, это случилось примерно в 496 г. до н.э. (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 36-38; МН. Т. 5, с. 331-333; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 134-135]). История о покушении Хуань Туя на жизнь Конфуция рассказана в редакции Чжан Чжи-сяна чуть иначе, чем в «Ши цзи». У Сыма Цяня сказано, что Хуань Туй пытался убить мудреца, когда тот прибыл в Сун из владения Цао (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 41]; ср. [Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 135]), а не когда тот ехал в Цай. Цзы-си (ум. в 479 г. до н.э.) — второе имя «начальника чиновников» (лин инь, см. примеч. 37 к гл. 18 наст, изд.), т.е. «канцлера», царевича по имени Шэнь (гун цзы Шэнь, *** ***), младшего брата чуского царя Чжао *** (515-489 гг. до н.э.). В 489 г. до н.э., после того как армия Чу вызволила Конфуция с учениками из окружения в районе между Чэнь и Цай (см. примеч. 8 к гл. 59 наст. изд.), чуский царь Чжао намеревался пожаловать мудреца леном, но Цзы-си отговорил его от этого, указав, что Конфуций, владеющий территорией и поддерживаемый достойными учениками, представит угрозу для безопасности Чу и принесет этому царству несчастье (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 61-63]; ср. [там же, гл. 40, с. 45-46; МН. Т. 5, с. 371-373; т. 4, с. 379-380; Сыма Цянь, пер. Вяткина. Т. 6, с. 142-143; т. 5, с. 199-200]). Конфуций пренебрежительно отозвался о Цзы-си, в ответ на вопрос о нем воскликнув: «Он! Он! [О нем и говорить не стоит]» (см. [Лунь юй, с. 155-156: 14.9 и примеч. 1, 2; Legge, CA, с. 278]). Таким образом, в обоих вариантах рассмотренного предложения есть сведения, противоречащие Сыма-цяневу преданию о Конфуции; это и побудило Ма Фэй-бая высказать мнение, что в тексте есть пропуски и ошибки (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 6]). Но в редакции Чжан Чжи-сяна этих отклонений от предания явно меньше — собственно говоря, всего одно: что покушение на жизнь Конфуция было совершено по дороге в Цай. Именно потому, что эта редакция лучше согласуется с дошедшими до нас рассказами о странствиях Конфуция, Сато Такэтоси в 1970 г., а вслед за ним и мы в 1990 г. положили ее в основу своих переводов (см. [Эн тэцу рон, с. 284]; ср. [ДФ (Хань), с. 196, 427, примеч. 238]).

вернуться

2199

По предложению Чжан Дунь-жэня устраняем из текста знак хо *** как плеоназм (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 25]). В отличие от Чжан Дунь-жэня Го Мо-жо сохранил хо, добавив перед ним знаки куан цзяо юй *** *** (см. [ЯТЛДБ, с. 107]). Если принять эту реконструкцию, то следует переводить: «Безрассудные и коварные, сбившиеся с пути по глупости люди — не люди». Ма Фэй-бай предложил добавить перед хо либо знак куан («безрассудные»), либо знак цзяо («коварные»), заметив, что цзяо стоит здесь в издании Чжан Чжи-сяна (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 8]); эта редакция требует перевода «безрассудные (или: коварные) и сбившиеся с пути люди». В кавычках — не вполне точные цитаты из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 228: 9.8; Legge, Mencius, с. 366]). Что до слова чэнь *** («подданный, сановник»), то, согласно Сато Такэтоси, оно указывает на подданных своего государства и на подданных других государств (см. [Эн тэцу рон, с. 284]), а по мнению французских переводчиков — на министров при своем дворе и на вассалов из отдаленных стран (см. [Dispute, с. 264]). Смысл первых двух слов сочетания вэй жун гоу хэ *** *** понимают по-разному, приписывая вэй жун значение «обманом снискать себе расположение» (см. [Эн тэцу рон, с. 284]) и «делать вид, будто выглядишь достойно» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 10]). Предпочитаем первый перевод, учитывая контекст, а также наличие в «Янь те лунь» таких выражений, как тоу хэ цюй жун *** *** («беспринципно подлаживаться к [кому-то] и снискать у него милостивое отношение») (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 10, с. 172]) и ван дао цюй жун *** *** («[избрать] кривой путь, домогаясь милостивого отношения» (там же, гл. 11, с. 176).

вернуться

2200

Прежде выражение сы цзюй *** в «Янь те лунь» переводили «озирался по сторонам», «[молчал], ища вокруг себя поддержки» (см. [Эн тэцу рон, с. 284; Dispute, с. 264; ДФ (Хань), с. 196]), но Ван Ли-ци показал, что речь идет о человеке, опирающемся о пол (или землю), руками и ногами и, как он считал, принявшем вежливую позу, выражавшую уважение (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 627-628, примеч. 44]). Вслед за ним похожее толкование дал Ма Фэй-бай, указав, что в древности люди и сидели, и лежали на циновках, причем когда сидели, подогнув под себя ноги, то, собственно, стояли на циновке на коленях (опустившись на пятки), и что сидевший на циновке «сановник» от усталости еще и оперся руками о землю, чтобы передохнуть; на взгляд Ма Фэй-бая, выражение «встать (опуститься) на четвереньки» имеет здесь иронический смысл (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 1]). Скорее прав Ма Фэй-бай: едва ли сы цзюй всегда выражает только почтительность. Нам известно лишь одно употребление этого выражения в другом ханьском тексте, и там оно описывает позу, выражающую готовность к половому акту, а не почтительность (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3899]).

Слово бянь *** толкуется учеными неоднозначно. Комментатор Чэнь цитирует в связи с ним два текста — «Сюнь-цзы», где оно приложено к людям (князьям) и значит (по мнению переводчика) «располагаться в порядке» (см. [СЦЦШ, гл. 18, с. 244]; ср. [Koster, 1967a, с. 233]), и «Хань Фэй-цзы», где оно тоже приложено к людям («Поднебесной») и значит «во множестве» или «непрерывной [вереницей следовать друг за другом]» (см. [ХФЦ, гл. 1, с. 4, 22-23, примеч. 85]; ср. [Морохаси. Т. 8, с. 1127, № 38, с. 1174, № 2; А.Иванов, с. 7; Liao. Т. 1, с. 9]). Ван Пэй-чжэн считает, что в обоих цитатах значение слова бянь такое же, как в рассматриваемом тексте «Янь те лунь» (см. [Ван Пэй-чжэн, с. 214]). На взгляд Ван Ли-ци, слово бянь тоже значит здесь «располагать по порядку» и указывает на более чем 60 «достойных и хороших людей» и «знатоков писаний» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 628, примеч. 45]), что вряд ли вписывается в контекст. Го Мо-жо полагает, что после бянь из текста что-то выпало; в древности были такие музыкальные инструменты, как «наборы» (бянь) литофонов (каменных бил) и колоколов (подвешенных на перекладине вертикально стоящей рамы); поскольку литофоны не имеют «ртов», они не годятся в данном случае как объекты для сравнения; поэтому Го Мо-жо добавляет после знака бянь знак чжун *** («колокол») (см. [ЯТЛДБ, с. 107 и примеч. 137]). Мы приняли его реконструкцию для перевода (ср. [Эн тэцу рон, с. 284, 285, примеч. 8]); ее принял также (без ссылки на Го Мо-жо) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424, примеч. 2]). Однако Чэнь Чжи предлагает другую реконструкцию этого текста. По его мнению, после бянь оттуда выпал один иероглиф, вероятно иероглиф бэй *** («раковина»). В доказательство он приводит ходячее во времена Хань сравнение: «зубы, как ряд раковин (бянь бэй ***)» — см. [ХШБЧ, гл. 65, с. 4320 (ср. Watson, 1974, с. 80); ХШВЧ, гл. 9, с. 123 (ср. HSWC, с. 316 и примеч. 4)]. Поскольку далее в тексте «Янь те лунь» фигурируют «рты» и «языки», Чэнь Чжи считает выражение бэнь бэй связанным с ними по смыслу (см. [Чэнь Чжи, с. 78]). Тем не менее оно плохо подходит к контексту, ибо сравнение это описывает красивую наружность, что в данном случае совершенно неуместно; кроме того, в контексте отсутствует слово «зубы». Можно с большой натяжкой попытаться перевести текст, реконструированный Чэнь Чжи, следующим образом: «В это время у младших чиновников, которые послушно следовали [туда, куда дует] ветер, и повиновались воле [министров, зубы] были, как ряд раковин, рты как открылись, так и не закрывались...»

вернуться

2201

В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Чжуан-цзы», где сказано: «[От того, что он услышал], у Гунсунь Луна открылся рот, но он не [мог] закрыть его, высунулся язык, но он не [мог] спрятать его; тогда он убежал прочь» [Чжуан-цзы, гл. 17, с. 603]; ср. [Позднеева, 1967, с. 220]. В соответствии с этим текстом Ван Ли-ци предлагает читать шэ цзюй *** («языки высунулись») вместо цзюй шэ *** («высунули языки») (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 27]). Этого же требуют и соображения параллелизма. Языки, которые высунулись (досл.: поднялись) изо ртов и не могут спрятаться (досл.: опуститься), — образ бессилия что-то сказать, «паралича» речи (ср. [Dispute, с. 264]); его подробно разъясняет Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛЦЧ, с. 424-425, примеч. 2]). В большинстве старых изданий «Янь те лунь» в речи «сановника» стоит знак сю ***, вместо которого в одном списке стоит знак шу *** («быстро», «внезапно»). По предложению Чжан Дунь-жэня Го Мо-жо и Ван Ли-ци включили в свои редакции шу вместо сю (ср. [ЯТЛДБ, гл. 59, с. 107 и примеч. 138; ЯТЛДБ, предисловие, с. 6; ЯТЛ, с. 370, 373, примеч. 29]). Мы последовали за ними. Ма Фэй-бай считает это чтение допустимым, но, со своей стороны, предлагает сохранить сю, перенеся его на место после фэн *** («встретиться», здесь «попасть под») и использовав его значение «длительный», «затяжной» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 425, примеч. 3]); это требует перевода: «...попала под затяжной дождь». Реконструкция и перевод Ма Фэй-бая тоже вполне допустимы. Как отмечал Чжан Дунь-жэнь, в восточноханьском сочинении «И линь ***» сохранилось изречение, похожее на последние слова «сановника»: «Склеенная повозка ехала на восток, попала под дождь, и пять украшений — кожаных повязок на дышле — отвалились и упали». Вероятно, это было (ходячее) выражение того времени (см. [ЯТЛ, с. 373, примеч. 29]). Го Мо-жо справедливо отмечает известное сходство последних слов «сановника» и нынешних «недоговорок» (сехоуюй); он указывает, что особенно много таких оборотов речи в диалекте пров. Сычуань, где они обычно называются чжаньяньцзы *** ***, и что привычка употреблять такие обороты уже была распространена при Хань (см. [Го Мо-жо, 1956, с. 2]). Действительно, перед нами двучленное высказывание, которое введено в речь в составе словесно мотивированного сравнения (ср. [Kroll, 1966, с. 271-273]). Его первая часть — объект сравнения — создает один контекст, в котором находится слово цзе *** и где оно значит «развалиться» (выше в цитате из «И линь» мы перевели цзе «отвалились»): когда склеенная повозка внезапно попадает под дождь (или попадает под затяжной дождь), она разваливается. Однако слово цзе в контексте речи «сановника» обращено к конфуцианским «учителям» — участникам дискуссии и в этом контексте имеет другое значение. Есть три мнения о том, каково это значение. Сато Такэтоси переводит здесь цзе словом «мириться» (см. [Эн тэцу рон, с. 284]); ср. мнение Ма Фэй-бая, что «сановник» использует ходячее изречение как метафору мирного разрешения спора с «достойными и хорошими людьми» и «знатоками писаний» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 425, примеч. 3]). Добавим в этой связи, что одно из словарных значений цзе — «примирять, разрешать [конфликты]». Сторонники другого мнения относительно значения цзе — французские переводчики «Янь те лунь» и мы — переводят это слово «проститься с» (см. [Dispute, с. 264]) или «разойдемся» (см. [ДФ (Хань), с. 196]), используя его значение «расстаться», «разойтись». Наконец, в 1983 г. Ван Ли-ци приписал здесь цзе значение «объясняться», «оправдываться» (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 628, примеч. 51]; ср. [ХШБЧ, гл. 52, с. 3868 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 90, с. 5216 и коммент. Янь Ши-гу]). Значит ли высказывание «сановника» — «учителя, прошу вас, помиримся», или «прошу вас, разойдемся», или «прошу вас, объяснимся», — вследствие включенности цзе сразу в два контекста с ним происходит игра слов (мы пытались передать ее, переводя цзе в одном контексте «разойтись по швам», а в другом — просто «разойтись»). Перед нами острота типа сехоуюй. Если допустить, что во времена Сан Хун-яна существовало ходячее выражение «склеенная повозка внезапно попала под дождь — развалилась», то следует отметить, что уже этот древний предтеча нынешних сехоуюй обладал способностью принимать между своими первым и вторым членами слова, не относящиеся к его составу («учителя, прошу вас», досл.: «прошу разрешения, чтобы мы с учителями...»), — так же, как это имеет место в современных сехоуюй (см. [Прядохин, с. 66-70]).

вернуться

2202

Ван Ли-ци связывает название этой главы цза лунь *** с традиционным делением ряда сочинений раздела «мудрецы» (третьего в системе четырех традиционных разделов литературы) на «внутренние» и «разнообразные» (или смешанные)» главы, усматривая в противопоставлении тех или этих глав параллель делению текста «Янь те лунь» на собственно дискуссию (гл. 1-59) и главу, где автор трактата изложил резоны, по которым написал свой труд (см. [ЯТЛ, с. 374, примеч. 1]). Это мнение не кажется убедительным. Цза лунь дословно значит «разнообразные (или разные, или смешанные) суждения (оценки)»; глава посвящена суждениям некоего «гостя» (т.е. автора трактата) — это название подчеркивает его неучастие в дискуссии и потому беспристрастность его оценок «со стороны» (ср. [ЯТЛЦЧ, с. 427, примеч. 1]), — обо всех участниках спора 81 г. до н.э. и об их точках зрения. Содержание главы — суждения о разных лицах — соответствует ее названию.

вернуться

2203

Текст гл. 60 «Янь те лунь» сохранился в несколько сокращенной редакции I в. н.э.: он включен в историю Бань Гу (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4440-4441]). Далее отличия этой редакции от современного текста трактата будут указываться без подробных ссылок. В редакции I в. опущено личное местоимение юй *** («я»); вместо знака ду *** («рассмотрел») стоит его синоним, графически похожий знак гуань ***; вместо знака и *** («обсуждение») стоит его синоним, графически похожий знак и *** (они взаимозаменялись). «Разные дороги» — цитата из «Си цы чжуань» (см. ссылку в примеч. 1 к гл. 21 наст, изд.). Вместо шан *** («высоко ценил») в параллельных текстах сочинений «Гу цзинь куан ши вэнь юань *** *** ***» (гл. 11) и «Гу лунь да гуань *** ***» (гл. 29) стоит знак тан *** с тем же значением (см. [ЯТЛ, с. 374, примеч. 2]): оба знака взаимозаменялись (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 631, примеч. 1, 2]). В редакции I в. восклицательную частицу цзай ***, которая при инверсии стоит после сказуемого, выраженного прилагательным, заменяет частица ху ***. Предложение в кавычках — цитата из «Лунь юй» (ср. [Лунь юй, с. 206-207: 19.3; Legge, CA, с. 340]), где тоже использована частица ху. Янь Ши-гу полагал, что Хуань Куань процитировал здесь фразу ученика Конфуция Цзы-чжана *** (Чжуаньсунь Ши *** ***) (см. о нем [ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 29-32; Legge, Prolegomena, с. 117, № 1.1 ]), потому что в ней высказано отношение Цзы-чжана к чужим словам, выражающим «волю», отличную от его собственной (см. [ХШБЧ, гл. 66, с. 4440]).