Выбрать главу
This way we goes on for two or three days, and then we quits speaking to one another. В таком духе мы беседуем несколько дней, а потом и вовсе перестаем разговаривать. We divides up the cooking implements, and Idaho cooks his grub on one side of the fireplace, and me on the other. Мы делим кухонные принадлежности, и Айдахо стряпает на одном конце очага, а я - на другом. The snow is up to the windows, and we have to keep a fire all day. Снега навалило по самые окна, и огонь приходилось поддерживать целый день. You see me and Idaho never had any education beyond reading and doing "if John had three apples and James five" on a slate. Мы с Айдахо, надо вам доложить, не имели никакого образования, разве что умели читать да вычислять на грифельной доске We never felt any special need for a university degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in knocking around the world that we could use in emergencies. "Если у Джона три яблока, а у Джеймса пять..." Мы никогда не ощущали особой необходимости в университетском дипломе, так как, болтаясь по свету, приобрели кое-какие истинные познание и могли ими пользоваться в критических обстоятельствах. But, snowbound in that cabin in the Bitter Roots, we felt for the first time that if we had studied Homer or Greek and fractions and the higher branches of information, we'd have had some resources in the line of meditation and private thought. Но загнанные снегом в хижину на Биттер-Рут, мы впервые почувствовали, что если бы изучали Гомера или греческий язык, дроби и высшие отрасли, знания, у нас были бы кое-какие запасы для размышлений и дум в одиночестве. I've seen them Eastern college fellows working in camps all through the West, and I never noticed but what education was less of a drawback to 'em than you would think.
Я видел, как молодчики из восточных колледжей работают в ковбойских лагерях по всему Западу, и у меня создалось впечатление, что образование было для них меньшей помехой, чем могло показаться с первого взгляда.
Why, once over on Snake River, when Andrew McWilliams' saddle horse got the botts, he sent a buckboard ten miles for one of these strangers that claimed to be a botanist. Вот, к примеру, на Снейк-Ривер у Андру Мак-Уильямса верховая лошадь подцепила чесотку, так он за десять миль погнал тележку за одним из этих чудаков, который величал себя ботаником.
But that horse died. Но лошадь все-таки околела.
One morning Idaho was poking around with a stick on top of a little shelf that was too high to reach. Однажды утром Айдахо шарил поленом на небольшой полке, - до нее нельзя было дотянуться рукой.
Two books fell down to the floor. На пол упали две книги.
I started toward 'em, but caught Idaho's eye. Я шагнул к ним, но встретился взглядом с Айдахо.
He speaks for the first time in a week. Он заговорил в первый раз за неделю.
"Don't burn your fingers," says he. - Не обожгите ваших пальчиков, - говорит он.
"In spite of the fact that you're only fit to be the companion of a sleeping mud-turtle, I'll give you a square deal. - Вы годитесь в товарищи только спящей черепахе, но, невзирая, на это, я поступлю с вами по-честному.
And that's more than your parents did when they turned you loose in the world with the sociability of a rattle-snake and the bedside manner of a frozen turnip. И это больше того, что сделали ваши родители, пустив вас по свету с общительностью гремучей змеи и отзывчивостью мороженой репы.
I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other." Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.
We played; and Idaho won. Мы сыграли, и Айдахо выиграл.
He picked up his book; and I took mine. Он взял свою книгу, а я свою.
Then each of us got on his side of the house and went to reading. Потом мы разошлись по разным углам хижины и занялись чтением.
I never was as glad to see a ten-ounce nugget as I was that book. Я никогда так не радовался самородку в десять унций, как обрадовался этой книге.
And Idaho took at his like a kid looks at a stick of candy. И Айдахо смотрел на свою, как ребенок на леденец.
Mine was a little book about five by six inches called Моя книжонка была небольшая, размером пять на шесть дюймов, с заглавием:
"Herkimer's Handbook of Indispensable Information." "Херкимеров справочник необходимых познаний".
I may be wrong, but I think that was the greatest book that ever was written. Может быть, я ошибаюсь, но, по- моему, - это величайшая из всех написанных книг.
I've got it to-day; and I can stump you or any man fifty times in five minutes with the information in it. Она сохранилась у меня до сих пор, и, пользуясь ее сведениями, я кого хочешь могу обыграть пятьдесят раз в пять минут.