Выбрать главу
Rosa was no mining-camp. Роза не была приисковым поселком.
It laid in the valley, and was as free of uproar and pestilence as one of them rural towns in the country. Она расположилась в долине и отсутствием шума и распутства напоминала любой городок сельской местности.
There was a three-mile trolley line champing its bit in the environs; and me and Idaho spent a week riding on one of the cars, dropping off at nights at the Sunset View Hotel. В Розе была трехмильная трамвайная линия, и мы с Айдахо целую неделю катались в одном вагончике, вылезая только на ночь у отеля "Вечерняя заря".
Being now well read as well as travelled, we was soon pro re nata with the best society in Rosa, and was invited out to the most dressed-up and high-toned entertainments. Так как мы и много поездили, и были теперь здорово начитаны, мы вскоре стали вхожи в лучшее общество Розы, и нас приглашали на самые шикарные и бонтонные вечера.
It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall, for the benefit of the fire company, that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson, the queen of Rosa society. Вот на одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию и на большее количество съеденных перепелов, устроенном в здании муниципалитета в пользу пожарной команды, мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.
Mrs. Sampson was a widow, and owned the only two-story house in town. Ормонд Сэмпсон; королевой общества Розы. Миссис Сэмпсон была вдовой и владетельницей единственного в городе двухэтажного дома.
It was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday. Он был выкрашен в желтую краску, и, откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.
Twenty-two men in Rosa besides me and Idaho was trying to stake a claim on that yellow house. Двадцать два человека, кроме меня и Айдахо, заявляли претензии на этот желтый домишко.
There was a dance after the song books and quail bones had been raked out of the Hall. Когда ноты и перепелиные кости были выметены из залы, начались танцы.
Twenty-three of the bunch galloped over to Mrs. Sampson and asked for a dance. Двадцать три поклонника галопом подлетели к миссис Сэмпсон и пригласили ее танцевать.
I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home. Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.
That's where I made a hit. Вот здесь-то я и показал себя.
On the way home says she: По дороге она говорит:
"Ain't the stars lovely and bright to-night, Mr. Pratt?" - Ax, какие сегодня прелестные и яркие звезды, Мистер Пратт!
"For the chance they've got," says I, "they're humping themselves in a mighty creditable way. - При их возможностях, - говорю я, - они выглядят довольно симпатично.
That big one you see is sixty-six million miles distant. Вот эта, большая, находится от нас на расстоянии шестидесяти шести миллиардов миль.
It took thirty-six years for its light to reach us. Потребовалось тридцать шесть лет, чтобы ее свет достиг до нас.
With an eighteen-foot telescope you can see forty-three millions of 'em, including them of the thirteenth magnitude, which, if one was to go out now, you would keep on seeing it for twenty-seven hundred years." В восемнадцатифутовый телескоп можно увидеть сорок три миллиона звезд, включая и звезды тринадцатой величины, а если какая-нибудь из этих последних сейчас закатилась бы, вы продолжали бы видеть ее две тысячи семьсот лет.
"My!" says Mrs. Sampson. - Ой! - говорит миссис Сэмпсон.
"I never knew that before. - А я ничего об этом не знала.
How warm it is! Как жарко... Я вся вспотела от этих танцев.
I'm as damp as I can be from dancing so much." "That's easy to account for," says I, "when you happen to know that you've got two million sweat-glands working all at once. - Не удивительно, - говорю я, - если принять во внимание, что у вас два миллиона потовых желез и все они действуют одновременно.
If every one of your perspiratory ducts, which are a quarter of an inch long, was placed end to end, they would reach a distance of seven miles." Если бы все ваши потопроводные трубки длиной в четверть дюйма каждая присоединить друг к другу концами, они вытянулись бы на семь миль.
"Lawsy!" says Mrs. Sampson. - Царица небесная! - говорит миссис Сэмпсон.
"It sounds like an irrigation ditch you was describing, Mr. Pratt. - Можно подумать, что вы описываете оросительную канаву, мистер Пратт.
How do you get all this knowledge of information?" Откуда у вас все эти ученые познания?
"From observation, Mrs. Sampson," I tells her. - Из наблюдений, - говорю я ей.
"I keep my eyes open when I go about the world." - Странствуя по свету, я не закрываю глаз.
"Mr. Pratt," says she, "I always did admire a man of education. - Мистер Пратт, - говорит она, - я всегда обожала культуру.