"Mr. Pratt," she opens up, "this Mr. Green is a friend of yours, I believe." |
- Мистер Пратт, - начинает она, - этот мистер Грин, кажется, ваш приятель? |
"For nine years," says I. |
- Вот уже девять лет, - говорю я. |
"Cut him out," says she. "He's no gentleman!" |
- Порвите с ним, - говорит она, - он не джентльмен. |
"Why ma'am," says I, "he's a plain incumbent of the mountains, with asperities and the usual failings of a spendthrift and a liar, but I never on the most momentous occasion had the heart to deny that he was a gentleman. |
- Поймите, сударыня, - говорю я, - он обыкновенный житель гор, которому присуще хамство и обычные недостатки расточителя и лгуна, но никогда, даже в самых критических обстоятельствах, у меня не хватало духа отрицать его джентльменство. |
It may be that in haberdashery and the sense of arrogance and display Idaho offends the eye, but inside, ma'am, I've found him impervious to the lower grades of crime and obesity. |
Вполне возможно, что своим мануфактурным снаряжением, наглостью и всей своей экспозицией он противен глазу, но по своему нутру, сударыня, он так же не склонен к низкопробному преступлению, как и к тучности. |
After nine years of Idaho's society, Mrs. Sampson," I winds up, "I should hate to impute him, and I should hate to see him imputed." |
После девяти лет, проведенных в обществе Айдахо, - говорю я, - мне было бы неприятно порицать его и слышать, как его порицают другие. |
"It's right plausible of you, Mr. Pratt," says Mrs. Sampson, "to take up the curmudgeons in your friend's behalf; but it don't alter the fact that he has made proposals to me sufficiently obnoxious to ruffle the ignominy of any lady." |
- Очень похвально, мистер Пратт, что вы вступаетесь за своего друга, - говорит миссис Сэмпсон, - но это не меняет того обстоятельства, что он сделал мне предложение, достаточно оскорбительное, чтобы возмутить скромность всякой женщины. |
"Why, now, now, now!" says I. |
- Да не может быть! - говорю я. |
"Old Idaho do that! |
- Старикашка Айдахо выкинул такую штуку? |
I could believe it of myself, sooner. |
Скорее этого можно было ожидать от меня. |
I never knew but one thing to deride in him; and a blizzard was responsible for that. |
За ним водится лишь один грех, и в нем повинна метель. |
Once while we was snow-bound in the mountains he became a prey to a kind of spurious and uneven poetry, which may have corrupted his demeanour." |
Однажды, когда снег задержал нас в горах, мой друг стал жертвой фальшивых и непристойных стихов, и, возможно, они развратили его манеры. |
"It has," says Mrs. Sampson. |
- Вот именно, - говорит миссис Сэмпсон. |
"Ever since I knew him he has been reciting to me a lot of irreligious rhymes by some person he calls Ruby Ott, and who is no better than she should be, if you judge by her poetry." |
- С тех пор, как я его знаю, он не переставая декламирует мне безбожные стихи какой-то особы, которую он называет Рубай Ате, и если судить по ее стихам, это негодница, каких свет не видал. |
"Then Idaho has struck a new book," says I, "for the one he had was by a man who writes under the nom de plume of K. M." |
- Значит, Айдахо наткнулся на новую книгу, -говорю я, - автор той, что у него была, пишет под пот de plume[2] X. М. |
"He'd better have stuck to it," says Mrs. Sampson, "whatever it was. |
- Уж лучше бы он и держался за нее, - говорит миссис Сэмпсон, - какой бы она ни была.
|