I get a bunch of flowers from him, and on 'em is pinned a note. |
Сегодня я получаю от него букет цветов, и к ним приколота записка. |
Now, Mr. Pratt, you know a lady when you see her; and you know how I stand in Rosa society. |
Вы, мистер Пратт, вы знаете, что такое воспитанная женщина, и вы знаете, какое и занимаю положение в обществе Розы. |
Do you think for a moment that I'd skip out to the woods with a man along with a jug of wine and a loaf of bread, and go singing and cavorting up and down under the trees with him? |
Допускаете вы на минуту, чтобы я побежала в лес с мужчиной, прихватив кувшин вина и каравай хлеба, и стала бы петь и скакать с ним под деревьями? |
I take a little claret with my meals, but I'm not in the habit of packing a jug of it into the brush and raising Cain in any such style as that. |
Я выпиваю немного красного за обедом, но не имею привычки таскать его кувшинами в кусты и тешить там дьявола на такой манер. |
And of course he'd bring his book of verses along, too. He said so. |
И уж, конечно, он принес бы с собой эту книгу стихов, он так и написал. |
Let him go on his scandalous picnics alone! |
Нет, пусть уж он один ходит на свои скандальные пикники. |
Or let him take his Ruby Ott with him. |
Или пусть берет с собой свою Рубай Ате. |
I reckon she wouldn't kick unless it was on account of there being too much bread along. |
Уж она-то не будет брыкаться, разве что ей не понравится, что ой захватит больше хлеба, чем вина. |
And what do you think of your gentleman friend now, Mr. Pratt?" |
Ну, мистер Пратт, что вы теперь скажете про вашего приятеля-джентльмена? |
"Well, 'm," says I, "it may be that Idaho's invitation was a kind of poetry, and meant no harm. |
- Видите ли, сударыня, - говорю я, - весьма вероятно, что приглашение Айдахо было своего рода поэзией и не имело в виду обидеть вас. |
May be it belonged to the class of rhymes they call figurative. |
Возможно, что оно принадлежало к разряду стихов, называемых фигуральными. |
They offend law and order, but they get sent through the mails on the grounds that they mean something that they don't say. |
Подобные стихи оскорбляют закон и порядок, но почта их пропускает на том основании, что в них пишут не то, что думают. |
I'd be glad on Idaho's account if you'd overlook it," says I, "and let us extricate our minds from the low regions of poetry to the higher planes of fact and fancy. |
Я был бы рад за Айдахо, если бы вы посмотрели на это сквозь пальцы, - говорю я. - И пусть наши мысли взлетят с низменных областей поэзии в высшие сферы расчета и факта Наши мысли, -говорю я, - должны быть созвучны такому чудесному дню. |
On a beautiful afternoon like this, Mrs. Sampson," I goes on, "we should let our thoughts dwell accordingly. Though it is warm here, we should remember that at the equator the line of perpetual frost is at an altitude of fifteen thousand feet. |
Неправда ли, здесь тепло, но мы не должны забывать, что на экваторе линия вечного холода находится на высоте пятнадцати тысяч футов А между сороковым и сорок девятым градусом широты она находится на высоте от четырех до девяти тысяч футов. |
Between the latitudes of forty degrees and forty-nine degrees it is from four thousand to nine thousand feet." |
- Ах, мистер Пратт, - говорит миссис Сэмпсон, -какое утешение слышать от вас чудесные факты после того, как вся изнервничаешься из-за стихов этой негодной Рубай. |
"Oh, Mr. Pratt," says Mrs. Sampson, "it's such a comfort to hear you say them beautiful facts after getting such a jar from that minx of a Ruby's poetry!" |
- Сядем на это бревно у дороги, - говорю я, - и забудем о бесчеловечности и развращенности поэтов. |
"Let us sit on this log at the roadside," says I, "and forget the inhumanity and ribaldry of the poets. |
В длинных столбцах удостоверенных фактов и общепринятых мер и весов - вот где надо искать красоту. |
It is in the glorious columns of ascertained facts and legalised measures that beauty is to be found. In this very log we sit upon, Mrs. Sampson," says I, "is statistics more wonderful than any poem. |
Вот мы сидим на бревне, и в нем, миссис Сэмпсон, - говорю я, - заключена статистика -более изумительная, чем любая поэма. |
The rings show it was sixty years old. |
Кольца на срезе показывают, что дерево прожило шестьдесят лет. |
At the depth of two thousand feet it would become coal in three thousand years. |
На глубине двух тысяч футов, через три тысячи лет оно превратилось бы в уголь. |
The deepest coal mine in the world is at Killingworth, near Newcastle. |
Самая глубокая угольная шахта в мире находится в Киллингворте близ Ньюкастля. |
A box four feet long, three feet wide, and two feet eight inches deep will hold one ton of coal. |
Ящик в четыре фута длиной, три фута шириной и два фута восемь дюймов вышиной вмещает тонну угля. |
If an artery is cut, compress it above the wound. |
Если порезана артерия, стяните ее выше раны. |
A man's leg contains thirty bones. |
В ноге человека тридцать костей. |