Выбрать главу
The Tower of London was burned in 1841." Лондонский Тауэр сгорел в тысяча восемьсот сорок первом году. "Go on, Mr. Pratt," says Mrs. Sampson. "Them ideas is so original and soothing. - Продолжайте, мистер Пратт, продолжайте, -говорит миссис Сэмпсон, - ваши идеи так оригинальны и успокоительны. I think statistics are just as lovely as they can be." По моему, нет ничего прелестнее статистики. But it wasn't till two weeks later that I got all that was coming to me out of Herkimer. Но только две недели спустя я до конца оценил Херкимера. One night I was waked up by folks hollering Однажды ночью я проснулся от криков: "Fire!" all around. "Пожар!" I jumped up and dressed and went out of the hotel to enjoy the scene. Я вскочил, оделся и вышел из отеля полюбоваться зрелищем. When I see it was Mrs. Sampson's house, I gave forth a kind of yell, and I was there in two minutes. Увидев, что горит дом миссис Сэмпсон, я испустил оглушительный вопль и через две минуты был на месте. The whole lower story of the yellow house was in flames, and every masculine, feminine, and canine in Rosa was there, screeching and barking and getting in the way of the firemen. Весь нижний этаж был объят пламенем, и тут же столпилось все мужское, женское и собачье население Розы и орало, и лаяло, и мешало пожарным. I saw Idaho trying to get away from six firemen who were holding him. Айдахо держали шестеро пожарных, а он пытался вырваться из их рук. They was telling him the whole place was on fire down-stairs, and no man could go in it and come out alive. Они говорили ему, что весь низ пылает и кто туда войдет, обратно живым не выйдет.
"Where's Mrs. Sampson?" I asks. - Где миссис Сэмпсон? - спрашиваю я.
"She hasn't been seen," says one of the firemen. - Ее никто не видел, - говорит один из пожарных.
"She sleeps up- stairs. - Она спит наверху.
We've tried to get in, but we can't, and our company hasn't got any ladders yet." Мы пытались туда пробраться, но не могли, а лестниц у нашей команды еще нет.
I runs around to the light of the big blaze, and pulls the Handbook out of my inside pocket. Я выбегаю на место, освещенное пламенем пожара, и вытаскиваю из внутреннего кармана справочник.
I kind of laughed when I felt it in my hands -I reckon I was some daffy with the sensation of excitement. Я засмеялся, почувствовав его в своих руках, -мне кажется, что я немного обалдел от возбуждения.
"Herky, old boy," I says to it, as I flipped over the pages, "you ain't ever lied to me yet, and you ain't ever throwed me down at a scratch yet. - Херки, друг, - говорю я ему, перелистывая страницы, - ты никогда не лгал мне и никогда не оставлял меня в беде.
Tell me what, old boy, tell me what!" says I. Выручай, дружище, выручай! - говорю я.
I turned to "What to do in Case of Accidents," on page 117. Я сунулся на страницу 117:
I run my finger down the page, and struck it. "Что делать при несчастном случае", - пробежал пальцем вниз по листу и попал в точку.
Good old Herkimer, he never overlooked anything! Молодчина Херкимер, он ничего не забыл!
It said: На странице 117 было написано:
Suffocation from Inhaling Smoke or Gas.-There is nothing better than flaxseed. "Удушение от вдыхания дыма или газа. - Нет ничего лучше льняного семени.
Place a few seed in the outer corner of the eye. Вложите несколько семян в наружный угол глаза".
I shoved the Handbook back in my pocket, and grabbed a boy that was running by. Я сунул справочник обратно в карман я схватил пробегавшего мимо мальчишку.
"Here," says I, giving him some money, "run to the drug store and bring a dollar's worth of flaxseed. - Вот, - говорю я, давая ему деньги, - беги в аптеку и принеси на доллар льняного семени.
Hurry, and you'll get another one for yourself. Живо, и получишь доллар за работу.
Now," I sings out to the crowd, "we'll have Mrs. Sampson!" - Теперь, - кричу я, - мы добудем миссис Сэмпсон!
And I throws away my coat and hat. - И сбрасываю пиджак и шляпу.
Four of the firemen and citizens grabs hold of me. Четверо пожарных и граждан хватают меня,
It's sure death, they say, to go in the house, for the floors was beginning to fall through. - Идти в дом - идти на верную смерть, - говорят они.
"How in blazes," I sings out, kind of laughing yet, but not feeling like it, "do you expect me to put flaxseed in a eye without the eye?" - Пол уже начал проваливаться. - Да как же, черт побери! - кричу я и все еще смеюсь, хотя мне не до смеха. - Как же я вложу льняное семя в глаз, не имея глаза?
I jabbed each elbow in a fireman's face, kicked the bark off of one citizen's shin, and tripped the other one with a side hold. Я двинул локтями пожарников по лицу, лягнул одного гражданина и свалил боковым ударом другого.
And then I busted into the house. А затем я ворвался в дом.
If I die first I'll write you a letter and tell you if it's any worse down there than the inside of that yellow house was; but don't believe it yet.