Если я умру раньше вас, я напишу вам письмо и сообщу, на много ли хуже в чертовом, пекле, чем было в стенах этого дома; но пока не делайте выводов. |
I was a heap more cooked than the hurry-up orders of broiled chicken that you get in restaurants. |
Я прожарился куда больше тех цыплят, что подают в ресторане по срочным заказам. |
The fire and smoke had me down on the floor twice, and was about to shame Herkimer, but the firemen helped me with their little stream of water, and I got to Mrs. Sampson's room. |
От дыма и огня я дважды кидался на пол и чуть-чуть не посрамил Херкимера, но пожарные помогли мне, пустив небольшую струйку воды, и я добрался до комнаты миссис Сэмпсон. |
She'd lost conscientiousness from the smoke, so I wrapped her in the bed clothes and got her on my shoulder. |
Она от дыма лишилась чувств, так что я завернул ее в одеяло и взвалил на плечо. |
Well, the floors wasn't as bad as they said, or I never could have done it-not by no means. |
Ну ясно, пол не был так уж поврежден, как мне говорили, а то разве бы он выдержал? И думать нечего! |
I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass. |
Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву. |
Then, of course, every one of them other twenty-two plaintiff’s to the lady's hand crowded around with tin dippers of water ready to save her. |
Тогда, конечно, все остальные двадцать два претендента на руку миссис Сэмпсон столпились вокруг с ковшиками воды, готовые спасать ее. |
And up runs the boy with the flaxseed. |
Тут прибежал и мальчишка с льняным семенем. |
I unwrapped the covers from Mrs. Sampson's head. |
Я раскутал голову миссис Сэмпсон. |
She opened her eyes and says: |
Она открыла глаза и говорит: |
"Is that you, Mr. Pratt?" |
- Это вы, мистер Пратт? |
"S-s-sh," says I. |
- Т-с-с, - говорю я. |
"Don't talk till you've had the remedy." |
- Не говорите, пока не примете лекарство. |
I runs my arm around her neck and raises her head, gentle, and breaks the bag of flaxseed with the other hand; and as easy as I could I bends over and slips three or four of the seeds in the outer corner of her eye. |
Я обвиваю ее шею рукой и тихонько поднимаю ей голову, а другой рукой разрываю пакет с льняным семенем; потом со всей возможной осторожностью я склоняюсь над ней и пускаю несколько семян в наружный уголок ее глаза. |
Up gallops the village doc by this time, and snorts around, and grabs at Mrs. Sampson's pulse, and wants to know what I mean by any such sandblasted nonsense. |
В этот момент галопом прилетает деревенский доктор, фыркает во все стороны, хватает миссис Сэмпсон за пульс и интересуется, что собственно значат мои идиотские выходки. |
"Well, old Jalap and Jerusalem oakseed," says I, "I'm no regular practitioner, but I'll show you my authority, anyway." |
- Видите ли, клистирная трубка, - говорю я, - я не занимаюсь постоянной врачебной практикой, но тем не менее могу сослаться на авторитет. |
They fetched my coat, and I gets out the Handbook. |
Принесли мой пиджак, и я вытащил справочник. |
"Look on page 117," says I, "at the remedy for suffocation by smoke or gas. |
- Посмотрите страницу сто семнадцать, - говорю я. |
Flaxseed in the outer corner of the eye, it says. |
- Удушение от вдыхания дыма или газа. |
I don't know whether it works as a smoke consumer or whether it hikes the compound gastro-hippopotamus nerve into action, but Herkimer says it, and he was called to the case first. |
Льняное семя в наружный угол глаза, не так ли? Я не сумею сказать, действует ли оно как поглотитель дыма, или побуждает к действию сложный гастрогиппопотамический нерв, но Херкимер его рекомендует, а он был первым приглашен к пациентке. |
If you want to make it a consultation, there's no objection." |
Если хотите устроить консилиум, я ничего не имею против. |
Old doc takes the book and looks at it by means of his specs and a fireman's lantern. |
Старый доктор берет книгу и рассматривает ее с помощью очков и пожарного фонаря. |
"Well, Mr. Pratt," says he, "you evidently got on the wrong line in reading your diagnosis. |
- Послушайте, мистер Пратт, - говорит он, - вы, очевидно, попали не на ту строчку, когда ставили свой диагноз. |
The recipe for suffocation says: |
Рецепт от удушья гласит: |
'Get the patient into fresh air as quickly as possible, and place in a reclining position.' The flaxseed remedy is for 'Dust and Cinders in the Eye,' on the line above. |
"Вынесите больного как можно скорее на свежий воздух и положите его на спину, приподняв голову", а льняное семя - это средство против "пыли и золы, попавших в глаз", строчкой выше. |
But, after all-" |
Но в конце концов... |
"See here," interrupts Mrs. Sampson, "I reckon I've got something to say in this consultation. |
- Послушайте, - перебивает миссис Сэмпсон, - мне кажется, я могу высказать свое мнение на этом консилиуме. |
That flaxseed done me more good than anything I ever tried." |
Так знайте, это льняное семя принесло мне больше пользы, чем все лекарства в моей жизни.
|