Выбрать главу

Визит дам зажег в голове Фоли одну идею: если он сам не в состоянии подавить своеволие девушки и заставить ее продать ранчо, то, не исключено, в случае ее замужества, супруг сумеет поставить жену на место, обременив семейными заботами и детьми. Место женщины — в доме.

Но идея требовала тщательной проработки: муж должен был оказаться одним из тех легковнушаемых людей, кого Джейсон смог бы подчинить себе, чтобы заставить потребовать от Молли забросить ранчо и продать «Леди Джей». Только так Джейсон избавится от сладостного соблазна, избежит греха и продолжит дело всей своей жизни, уехав на Восток и навсегда покинув края, где рождаются искусительницы, такие, как его племянница.

Танцевальная вечеринка предоставит ему возможность начать поиски мужчины, который подошел бы Молли для брака, и, хотя неизвестно увенчается ли задуманное успехом, попытаться стоит, потому как крайне необходимо оградить себя от этой опасной женщины.

В то время как Джейсон обдумывал предстоящее предприятие, Молли прокручивала в голове предложение дяди. Она уже целую вечность не была на вечеринках — с тех самых пор, как приехала из Чикаго.

Но отец умер всего несколько месяцев назад, и все это время, соблюдая приличия, ей следовало отказываться от приглашений принять участие в развлечениях. Однако, если сам Джейсон Фоли находит визит в «Кордуэлл-Хауз» вполне возможным, почему бы и в самом деле не отдохнуть немного?

— Полагаю, вы правы, дядя, это хорошая мысль — познакомиться с местным светским обществом. Буду рада сопровождать вас.

Молли улыбнулась и удивилась той довольной улыбке, которую получила в ответ. Было в его преподобии нечто такое, что заставляло ее относиться слегка подозрительно ко всему, что он делал. Но Молли не стала задерживаться на сомнениях и сосредоточилась на безумно вкусном, с ее точки зрения, ужине.

Суббота подошла очень скоро. Молли всю неделю упорно работала и совершенно забыла о вечеринке, пока дядя не напомнил ей в субботу утром, что сегодня они едут в «Кордуэлл-Хауз». Лишь тогда Молли почувствовала радостное возбуждение от предстоящего развлечения.

Она пораньше закончила работу, вымылась и с помощью Ангелины аккуратно уложила свои густые рыжие волосы: со лба и висков локоны были стянуты к макушке и заколоты жемчужным гребнем ее матери, а сзади были оставлены пушистым сверкающим каскадом ниспадать ей на спину.

Молли выбрала для вечеринки голубое шелковое платье, немного более темного оттенка, чем ее глаза, и лайковые, в тон платья, туфли. Под низ она надела свою лучшую кружевную сорочку, корсет и нижние юбки, балуя себя изысканным бельем впервые с тех пор, как приехала домой.

В конце концов, последние несколько месяцев она усердно трудилась и заслужила один вечер отдыха. Единственным, что омрачало радость предстоящего удовольствия, была двухчасовая поездка в город. Перспектива трястись вместе с дядей в тесном экипаже мало привлекала Молли.

Когда бы они не были вместе, он смотрел на нее так странно и зачастую сидел так близко, что она, сама не зная почему, испытывала беспокойство.

Но ей хотелось увидеться со своими школьными подругами, с которыми не встречалась она уже несколько лет, и потому имело смысл потерпеть неприятное общество.

Со времени возвращения в «Леди Джей» Молли редко отправлялась в город — лишь для того, чтобы пополнить запасы провизии или других необходимых вещей. Сегодня впервые за долгий срок она увидится со старыми друзьями!

Прибыла на вечеринку Молли слегка уставшей. В начале поездки Джеисон был разговорчив, обсуждал свои планы на будущее, рассказывал о церкви, которую собирается построить, потом замолчал и, как показалось Молли, погрузился в мрачные раздумья.

Она вздохнула с облегчением, когда они, наконец, добрались до Траке и направились в отель.

«Кордуэлл-Хауз», двухэтажное кирпичное здание, располагалось на Фронт-стрит, неподалеку от железнодорожной станции.

Танцы устраивались в ресторане отеля каждую субботу уже много лет, насколько только Молли могла помнить. Вечеринку, одобренную несколькими церквями, всегда посещали самые видные граждане Траке.

Молли позволила дяде помочь ей выйти из экипажа. Она боялась пышными юбками запутаться в деревянных спицах.

Джейсон неохотно одобрил ее выбор платья, заметив, однако, что оно слишком уж открывает шею и плечи, не рискнув упомянуть при этом нежную выпуклость груди, обнажавшуюся модным вырезом платья.

Спустя несколько минут после их появления в отеле приверженцы методистской церкви, в большинстве своем женщины, захватили Джейсона, и Молли оказалась предоставлена сама себе.

— Молли Джеймс! — Сэйди Уильямс бросилась приветствовать подругу, каштановые локоны подпрыгивали при каждом шаге.

Несмотря на то, что Сэйди была моложе на два года, Молли очень была дружна с ней в школьные годы.

— Сэйди! — Молли обняла девушку, радуясь встрече. — А я думала, ты все еще в пансионе!

— Я вернулась несколько недель назад, — сообщила Сэйди, — и, конечно, каждый день намеревалась заглянуть к тебе на ранчо, но ты же знаешь, как я не люблю наносить визиты, потому, наверное, я так и не собралась съездить в «Леди Джей».

Сэйди снова обняла Молли.

— Как я рада тебя видеть!

— Я тоже очень рада. Ты выглядишь так… так… — Молли никак не могла подобрать подходящее слово, — …такой взрослой!

Уголки пухлых губок Сэйди, напоминавших бантики, слегка приподнялись, когда она принялась разглаживать на лифе розового шелкового платья воображаемые складки.

— Я и на самом деле уже довольно взрослая, Молли, — улыбнулась Сэйди. — Я помолвлена. Идем! Я познакомлю тебя со своим женихом.

Молли последовала за подругой через зал. Столы и стулья были сдвинуты к стенам, чтобы освободить больше места для танцев.

Огромная хрустальная чаша, наполненная лимонадом, занимала большую часть покрытого скатертью стола, блюда с ветчиной и воздушными пирожными стояли рядом.

Оркестр из трех музыкантов начал играть немного быстрее, чем следовало, премилый вальс, и зал стал заполняться танцующими парами.

— Молли, — сказала Сэйди, округлые щечки вспыхнули от радостного возбуждения, — это Клив Бисли, мой жених. Клив, это Молли Джеймс.

Молли протянула свою маленькую руку, обтянутую перчаткой, и Клив галантно поднес ее к губам. Высокий и стройный молодой человек лишь мельком взглянул на Молли и вновь обратил все свое внимание к невесте с безошибочно прочитываемым выражением восхищения на лице.

— Молли была в пансионе моей лучшей по… — Сэйди запнулась на середине слова оттого, что внезапно к ним подошел привлекательной внешности темноволосый мужчина.

— Счастливчик Клив, ты завладел сразу двумя сокровищами, — сказал он с легким упреком, смело оглядывая Молли. — С твоей невестой я знаком, но где ты отыскал это очаровательное создание?

— Подруга Сэйди, — торопливо, словно исправляя допущенную ошибку, представил Молли Клив, — владелица ранчо «Леди Джей» мисс Молли Джеймс.

— Мисс Джеймс, меня зовут Майкл Локе, я рад познакомиться с вами, — представился подошедший мужчина сам, потому что жених Сэйди по рассеянности забыл о необходимости представить и его Молли.

Впрочем, рассеянность Клива была вполне понятна и простительна: он не сводил взгляда со своей невесты и, видимо, просто был не в состоянии думать о чем-либо или о ком-либо, кроме как о ней.

— Могу я пригласить вас на танец? — спросил Майкл Молли.

Его приглашение больше походило на приказ, чем на просьбу. Молли приняла предложенную ей руку с мягкою улыбкой.