Галина Деревянко
СПРОСИТЕ КОЛОРАДО
или
КОЕ-ЧТО О ВЛИЯНИИ КАРАТЭ
НА РАЗВИТИЕ БИБЛИОТЕЧНОГО ДЕЛА В США
роман иронической интриги
ПОСВЯЩАЕТСЯ
сотрудникам и читателям библиотеки Глендейла,
а также всем друзьям, без существования которых
мне было бы не о чем и не о ком писать.
От автора
Все персонажи, места и события данного романа являются плодом богатого воображения автора и к реальной действительности отношения не имеют. Автор также не несет никакой ответственности за мысли и поступки своих эксцентричных героев. Если вам показалось, что вы узнали себя или своих знакомых в романе, это означает, что у вас тоже богатое воображение и вам пора начинать писать собственные романы.
Единственным подлинным материалом в романе являются цитаты из любимых книг автора, которыми главная героиня, человек от литературы недалекий, то и дело пересыпает свою речь, а также различные документы на русском языке, как подлинные, так и переведенные. Автор не упоминает источники цитат, чтобы не прерывать ход повествования и задать работу просвещенному читателю.
Термины каратэ приводятся согласно монографии О.В.Трусова «Шотокан каратэ-до. Основные аспекты» — лучшей книги по каратэ на русском языке на момент написания данной книги.
Библиотечные и компьютерные термины приводятся в вольной трактовке автора.
Юнна Мориц
Пятница, 13
Мне нравится, если дом, где женщина живет в одиночестве, имеет ветхий, заброшенный вид. Пусть обвалится ограда. Пусть водяные травы заглушат пруд, сад зарастет полынью, а сквозь песок на дорожках пробьются зеленые стебли…
Сколько в этом печали и сколько красоты!
Мне претит дом, где одинокая женщина с видом опытной хозяйки хлопочет о том, чтобы все починить и подправить, где ограда крепка и ворота на запоре.
В сентябре в Колорадо еще по-летнему жарко, под выгоревшим белесым небом дрожит над дорогой раскаленный воздух. По обеим сторонам дороги до самого горизонта тянется выжженная солнцем холмистая равнина, озвученная молодецким посвистом луговых собачек да клекотом охотящихся на них орлов. В пятницу вечером шоссе из Болдера в Денвер набито под завязку, все спешат поскорее отвязаться от будничных забот и окунуться в блаженное ничегонеделание уикенда.
Машины не спеша вползали на длинный холм за Вестминстером, когда гигантский бензовоз, перегревшись, решил съехать на обочину и передохнуть. На шоссе сразу же образовалась и пошла расходиться пробка, и самые нетерпеливые постарались мгновенно перестроиться в левый ряд, пока еще не слишком поздно и не потеряны драгоценные секунды. В маленький просвет на левой полосе одновременно устремились три машины, и случилось неизбежное: защитного цвета «Субару-Форестер» вмялась в новенький серебряный «Пассат», а вплотную ехавший за ними пегий грузовичок-«Шевроле» попытался уклониться и нырнул вправо, врезавшись в бронированный инкассаторский автомобиль, который от удара занесло и бросило прямо на бензовоз.
Какое-то время казалось, что ничего страшного не произошло, но потом стоящий на самом краю обочины бензовоз накренился и упал набок. Из него сначала как бы нехотя начали расползаться струйки бензина, а потом словно прорвало плотину, и бензин пошел заливать дорогу.
Первыми пустились наутек водитель бензовоза и инкассаторы — они как раз вышли из машин и начали названивать в полицию, но увидев, что происходит, кинулись прочь. Паника охватила шоссе. Люди бросали машины и бежали в степь, дальше от дороги, дальше от смерти. Остро пахло бензином, и солнце палило, и дымка над дорогой становилась все гуще, и вдруг раздался громкий хлопок, и жаркое жирное пламя охватило дорогу, машины и степь.
Я застряла на переводе слова «волонтеры». Оставить как есть — не годится, в русском языке у него совершенно другой смысл. Объявить «добровольцами» — тоже не очень гладко, в голову тут же лезли «комсомольцы». Общественники? Или, как выражалась моя бабушка, «помощники на общественных началах»? Другие варианты в голову не приходили. Надо бы оставить эту затею на часок-другой, отвлечься, глядишь, что-нибудь и придумается. Что бы такое придумать? Телевизор я смотреть не люблю, за книжку браться не хочется — потом не оторвешься, а перевод надо закончить сегодня. Гостей у меня сегодня не предвидится. Убрать в доме? Я скептически огляделась. Уборка, уже не первый месяц занимающая почетное первое место в моем списке неотложных дел, по самым скромным прикидкам займет как минимум целый день, если не больше, поэтому не стоит и заводиться. Пойти прогуляться? Я подошла к окну. Вечерело, но на небе по-прежнему не было ни облачка, и выходить из кондиционированной прохлады на дикую жару совершенно не хотелось. Я вернулась к столу, вздохнула и перечитала уже переведенный текст: