– Будь хорошей девочкой, пожалуйста!
Произошло чудо. Салли по собственной воле подошла к карточному столу и сама предложила себя на роль «кусателя хвоста», так что после неохотной, но снисходительной улыбки леди Селины миссис Брэдли вышла в сад. На руке у нее покачивалась вместительная сумка с рукоделием, из которой она в зеленом укрытии среди деревьев достала маленький пистолет (пусть и не такой маленький, какие попали в руки полиции), несколько пуль в медных гильзах и темную трубку глушителя. С ними она проделала различные манипуляции, выпуская пули в дюймовой толщины доску, какую для этой цели прислонила к дереву. Все ее движения были деловитыми, неспешными и уверенными, а кое-какие привели бы в замешательство стороннего наблюдателя. Ведь выстрелив трижды, она извлекала из сумки – бездонной, как у матери швейцарского семейства Робинсонов из известного романа, – маникюрные ножницы, режущую кромку которых заранее превратили в подобие ножовки. И этими ножницами, открыв пистолет, начала обрабатывать какую-то мелкую деталь, – вся работа заняла не более десяти секунд. Затем миссис Брэдли нагнулась и совершила еще кое-что необъяснимое с небольшим шомполом и горстью земли, потом снова зарядила и начала стрелять – с кажущейся беспечностью и крайней меткостью, – пока в доске не выстроились ровным рядком три отверстия, а сами пули не застряли в дереве. Миссис Брэдли убрала все принадлежности в свою внушительную сумку, прикрыла их мотками цветной шерсти и неспешным шагом вернулась в гостиную к тому времени, когда позолоченный купидон, украшавший каминную полку леди Селины, девять раз ударил в диск молоточком.
Мать с дочерью еще сидели за игрой. Они играли на фишки – желтые, красные и белые, которые скапливались в основном у локтя леди Селины. Сама она сияла.
– Не везет в картах, – утешила племянницу миссис Брэдли. – Надо будет рассказать мистеру Миллсу.
– Зато мне в детективном деле везет, – парировала, покраснев, Салли. – Как насчет полкроны?
– Ну, не знаю. – Голос у миссис Брэдли потускнел. – Возможно, ты должна мне шесть пенсов.
– Что? Его застрелили из другого оружия?
– Дайте ей воздуху, дайте пивка! Вот так так! Пиф-паф!
Пробудившийся от дремы на своей жердочке попугай отбил у Салли желание играть, а протесты матери относительно неприемлемости преступления в качестве предмета светской беседы – желание разговаривать. Миссис Брэдли вышла из комнаты и отправилась спать. Она завершила свое расследование.
XI
Из дневника миссис Брэдли
14 июня
Сенсация! Некто, чьи труды на благо общества невозможно переоценить, застрелил лорда Комстока в его собственном доме. Л.А., как ни странно, оказался на месте и изложил мне все в подробностях. (Далее следуют обстоятельства преступления, насколько они были известны на момент рассказа майора Литлтона.)
Нельзя в сущности винить кого-либо, за исключением архиепископа, которому следовало бы лучше воспитывать покойного К., пока тот находился у него на попечении.
15 июня
Все взбудоражены убийством. Фердинанд устроил так, чтобы мне дали возможность участвовать в расследовании. Храни боже этого мальчика! Чтобы убить двух зайцев разом, я поехала сегодня переговорить с Э. Миллсом, которого задержали по подозрению. Салли, наверное, с ума сходила от скуки, если хотя бы на минуту им заинтересовалась. Во всем, конечно, ее мать виновата. Он манил романтикой, хотя руки у него как мясной пудинг. Толика благоразумного поощрения сотворила бы чудеса.
М. невиновен. Он вне себя от страха, поскольку ведет двойную игру и боится, что это выплывет наружу, а тогда карьеры ему не видать. Огня в нем нет: ни оскорбления, ни даже запугивания искры из него не высекли. Неприятная личность. Его можно сбросить со счетов, даже по части Салли.
Видела оружие, а еще пулю, но только после исследования под микроскопом станет понятно, прояснит ли она ситуацию. Странно, что в барабане пустая гильза, а дуло чистое. Создается впечатление, будто кто-то собирался основательно почистить пистолет, но ему помешали. Ведь логично было бы сначала вынуть гильзу. Трудно догадаться, в чем дело.