Выбрать главу

Она вдруг решила, что слишком разболталась, и снова взялась за тарелки. Пауза как раз была мне очень кстати, чтобы усвоить полученную от нее информацию. Значит, в юности Том потерял мать, а теперь может потерять и жену. Две эти потери сами по себе, конечно, не составляли системы, но между ними хотелось видеть какую-то связь. Две смерти вдруг нависли над нами в кухне, словно двойная тень из-за плохого освещения.

— А что случилось с матерью Тома?

Глория помолчала и сказала:

— Тетя Элли умерла. Так давно, что я толком и не помню. Помню только, что все мы жили в этом доме. — Она окинула кухню взором, в котором ностальгия смешивалась с хозяйским чувством. — Но всему приходит конец. Маме предложили работу, и мистер Рассо решил, что отказываться не следует.

— Мистер Рассо живет с Томом?

— Нет. Он отдал дом Тому, когда тот женился на Лорел. Мистер Рассо переехал в дом престарелых в Инглвуде. Ему это далось непросто, но он всегда хотел, чтобы Том имел свой собственный дом.

— А как познакомились Том и Лорел?

— В один прекрасный день она зашла в аптеку, и он влюбился в нее с первого взгляда. Когда она согласилась выйти за него замуж, он был на седьмом небе от счастья.

— Вы не разделяли его восторгов?

Она помотала головой, и ее связанные волосы захлопали, как пара подрезанных крыльев.

— Я ничего не имею против Лорел, хотя у нее масса проблем. Но Том зря породнился с этой семейкой. Они богачи, а мы работаем изо всех сил. У Тома же за душой только его работа в аптеке. И дом, который он выкупает у отца.

— И Лорел?

— Не уверена.

— А что за кошка пробежала между ними?

— Том никогда не обсуждал это со мной. Он очень скрытный.

— Но вы знаете их обоих. Вы видели их вместе...

— Да.

— Как они жили?

— Трудно сказать. Они мало друг с другом общались.

Но каждый из них остро чувствовал присутствие партнера. По-моему, они любят друг друга. Гарри тоже так считает.

— Гарри их знает?

— Ну да. — У нее было такое выражение лица, словно ей не терпится рассказать побольше. Но она вдруг что-то вспомнила и замолчала. Потом добавила совсем вроде бы невпопад: — Том очень ревнует Лорел. Для него, кроме нее, просто не существует женщин.

— Сколько Тому лет?

— Тридцать один. Он на четыре года старше меня.

— Кроме Лорел, у него были девушки?

— Как вам сказать. Одно время я была его девушкой... Мы скорее были как брат и сестра... Но он брал меня в разные места... Я научила его танцевать. Но мы оба знали, что все это так... Он просто хотел научиться вести себя с девушкой.

— Как же он держался?

— Нормально. Он, правда, был немного скованный. Да и сейчас он такой же. По-моему, он меня ни разу и не поцеловал. — Ее темные глаза, серьезные и честные, глядели на меня. — Он ждал Лорел. Всю жизнь. Она — его судьба.

— Почему они разошлись?

— Они не то чтобы разошлись... Просто временами она переезжает к родителям. Или живет у друзей.

— Например, у Джойс Хэмпшир?

— Ну да. Они старые подруги. Если бы я вышла за Тома, наверное, и я бы вела себя так же. У него случаются долгие приступы молчания. Он такой с детства. А у Лорел свои проблемы — это я прекрасно знаю. Но они опять сойдутся. Помяните мое слово.

— Я надеюсь...

Я поблагодарил Глорию и уехал.

Глава 7

Район Гринфилд-Мэнор, где жила Джойс Хэмпшир, являл собой ряд двухэтажных домов, окруженных псевдокирпичными заборами. Из ворот дома Джойс вышел тощий юноша, похожий на шпиона, в шинели и надвинутой на брови шляпе. Я вошел в ворота.

В отблеске фонаря я увидел его лицо. Он оказался совсем не юношей. Время и переживания оставили на его лице примерно такие же следы, как и на моей собственной физиономии. Увидев меня, он отвернулся, словно очень не хотел, чтобы его запомнили.

Я нажал кнопку дверного звонка. Джойс явно караулила у двери, потому что тотчас же открыла. Она протянула мне навстречу руки и сказала: «Милый!»

Она была вполне миловидная, но все в ней было какое-то расплывшееся. Мягкие волосы расплывались в свете лампы, что была за ее спиной, глаза — от сомнений, фигура — от лишнего веса.

— Извините. Я думала, это не вы.

— Не беда.

— Мне так неудобно.

— Напрасно. — Я назвался и добавил: — Том Рассо звонил вам насчет меня...

— Да, да. Входите, мистер Арчер.

Она провела меня в гостиную. Комната была заставлена тяжелой мебелью и сувенирами от малоудачных путешествий: обшарпанная раковина, отполированный кусок красного дерева с какими-то стихами, литровая пивная кружка с маркой «Хофбрау», — разрозненные предметы, из которых никак не складывалась настоящая полнокровная жизнь.

Мы уселись рядышком на черной кожаной кушетке. Мое присутствие вселяло в нее неуверенность. Она чуть отодвинулась от меня и натянула юбку на полные розовые колени.

— Даже не знаю, чем могу помочь. Я не видела Лорел с неделю.