— Не исключено.
— То-то он исчез с горизонта. Я уж думала, не в тюрьме ли он. Или с ним что-то еще?..
— Что-то еще, — сказал я.
Нижняя часть ее лица украсилась вялой пустой улыбкой. Под ее прикрытием она изучала меня своими видавшими виды глазами.
— Вы, часом, не ищейка?
— Частная.
— И хотите материальчик на Ральфа?
Я кивнул. В полутьме за аркой, голоса из дневной телепрограммы делились своими секретами:
Я бы полюбил тебя, но у меня повреждено либидо и никто не позаботился его наладить. А я бы полюбила тебя, но ты вылитый мой отец, а он по-свински со мной обращался.
— Где Ральф?
— Не знаю, — солгал я.
— Зачем он вам?
— Ничего серьезного. По крайней мере, я надеюсь, что это так.
Она упала на конторку всей грудью.
— Не надо со мной шутки шутить. Я хочу знать, что происходит. И при чем тут Джо Сперлинг.
— Вы помните твидовый костюм, который он когда-то сшил Ральфу на день рождения?
Ее глаза блеснули.
— Это было давно. Ну и что?
— Костюм выплыл из морских пучин.
— Ну и что? Это старая тряпка.
— Вы давно видели его в последний раз, миссис Мунган?
— Даже не знаю. С тех пор как Ральф от меня ушел, я повыбрасывала почти все его вещи. За это время я много переезжала с места на место.
— Значит, вы не знаете, кто мог носить костюм?
Она выпрямилась на руках, пальцы судорожно сжимали край конторки. На соответствующем пальце, словно шрам, в пухлой мякоти виднелось подобие обручального кольца.
— Костюм был на ком-то? — спросила она.
— На маленьком старичке со следами ожогов на лице и голове. Вы не знаете такого, миссис Мунган?
Ее лицо вдруг окаменело, словно мой вопрос лишил ее чувствительности.
— Ума не приложу, — тихо проговорила она. — Говорите, костюм был обнаружен в воде?
— Да, я лично его оттуда выудил.
— Где-то поблизости? — она показала рукой в сторону шоссе.
— В нескольких милях к югу отсюда. Возле Пасифик-Пойнта.
Она помолчала, а на ее лице отразилась медленная и тяжкая работа мысли.
— А человек? — наконец спросила она.
— Человек?
— Старичок с ожогами. О котором вы говорили.
— Что вас интересует?
— Он в порядке?
— А что, вы его знаете?
— Не то что знаю. Но я вполне могла дать ему костюм.
— Когда?
— Сначала ответьте на мой вопрос! — резко потребовала она. — Он в порядке?
— Боюсь, что нет. Костюм был на нем. А он был мертв.
Я следил, не появятся ли на ее лице признаки потрясения, огорчения, раскаяния. Но никаких чувств на нем так и не отразилось. Глаза ее были цвета низкого городского неба в тех краях, где она жила, переезжая с места на место.
— Как получилось, что вы дали ему костюм? — спросил я.
Она ответила не сразу.
— Я помню не очень отчетливо. Признаться, я много пью, и алкоголь все вымывает из памяти. Как-то раз, когда я была уже тепленькая, в дверь позвонили, это был старый бродяга, буквально в лохмотьях. Мне захотелось дать ему что-то теплое, а у меня был только костюм Ральфа.
— Он побывал у вас здесь, миссис Мунган?
— Да. Стоял как раз там, где вы.
— Откуда он появился?
— Он не сказал. Просто брел по берегу. От меня он двинулся на юг.
— Как давно это было?
— Не помню.
— Ну хотя бы примерно?
— Пару недель назад, может, больше.
— С ним не было молодого человека? Такого широкоплечего, лет тридцати, примерно моего роста?
— Я такого не видела, — но в ее глазах появилось что-то оборонительное, а в голосе плаксивое. — Почему вы меня спрашиваете об этом? Я просто проявила себя добрым самаритянином... Что в этом плохого?
— Но вы об этом вспомнили не сразу. Вы сначала сказали, что выбросили костюм с прочими вещами Ральфа Мунгана. И лишь потом вспомнили, что отдали его покойнику.
— Так уж устроена у меня голова. И, кстати, он не был покойником, когда я ему дала костюм.
— Зато теперь он покойник.
— Знаю.
Мы смотрели друг другу в глаза через конторку. За ее спиной в темной комнате призрачные голоса продолжали рассказывать сказки большого города.
...Не только отец по-свински со мной обращался. Я знаю, дорогая, а у меня повреждено не одно лишь либидо.
Женщина, стоявшая передо мной, давно миновала свои лучшие годы. Ее мозг был иссушен алкоголем, а тело оплыло. И все же она мне почему-то нравилась. Несомненно, она не была способна на убийство. Но она могла покрывать убийцу, особенно если это был ее любовник или сын.
Я уехал, собираясь навестить ее еще раз.
Глава 19
В Пасифик-Пойнт я вернулся почти в полдень. Гавань потемнела еще сильней, чем утром. Рабочие в сапогах и непромокаемых комбинезонах обрабатывали стены мола паром под давлением.
Другие, в моторках, разбрасывали солому по всей площади нефтяного пятна, а затем собирали ее, пропитавшуюся нефтью, вилами. Сотни и сотни снопов свежей соломы, доставленных невесть откуда, лежали штабелями на берегу, словно бастионы против неведомого агрессора.