— Возможно... Я не всегда понимаю, когда Гарольд лжет.
— Где он? — напористо спросил я.
— Дома, в своей комнате.
— Он вооружен?
— Был вооружен, но я забрала у него пистолет. Ночью он пришел в страшное возбуждение, наверно его лихорадило. Он обзывал меня всякими нехорошими словами и даже угрожал пистолетом. Поэтому я отобрала его.
— И что с ним сделали?
— Разрядила и убрала в кладовку, а патроны в другое место, в стиральную машину в ванной.
— Разумно. Теперь разрешите мне поговорить с Гарольдом.
Лицо ее приобрело такое тоскливое выражение, что мне стало жалко ее.
— Гарольд мне этого никогда не простит!
— Но ведь может случиться гораздо худшее. При создавшейся ситуации у вашего сына нет будущего, миссис Шерри. Я удивлен, что сюда еще не явилась полиция. А когда она пожалует, у вас самой будут страшные неприятности за укрывательство преступника, разыскиваемого полицией.
— Но я же его мать!
— В таком случае дайте мне с ним поговорить. А вы тем временем вызовите врача. Неужели у вас нет ни одного по соседству?
— Есть, доктор Лангдейл живет в Эл Ранчо.
Она впустила меня в дом через черный ход и привела на кухню. На электроплитке чадила сковородка с подгоревшим беконом. Миссис Шерри схватила ее голой рукой, обожгла пальцы и с грохотом уронила на пол. Вероятно, в этот день у миссис Шерри все шло кувырком.
Пока она держала руку в холодной воде, откуда-то из глубины дома раздался голос ее сына:
— В чем дело?
Она тихонько повела меня через весь дом к двери его комнаты, знаком попросила подождать и скользнула в дверь.
— В чем дело? — снова услышал я его недовольный голос.— Я думал; ты готовишь мне завтрак.
—- Я готовила, но обожгла руку.
— Всего лишь? А мне показалось, что ты с кем-то разговаривала.
В комнате воцарилось молчание, я слышал тяжелое дыхание кого-то из них.
Наконец миссис Шерри решилась:
— Да, к нам пришли. В холле находится человек, желающий с тобой поговорить.
— Что ты задумала со мной сделать?
Он допрыгал на одной ноге до двери, широко распахнул ее и увидел меня. Нога его была перевязана окровавленным бинтом, штанина пижамы закатана выше колена, волосы нависли на лицо.
— Кто вы такой? Я вас не знаю.
— Моя фамилия Арчер, я частный детектив.
— Что вам нужно?
— Лорел.
Он снова обратился к матери и яростно закричал:
— Это твоя идея, проклятая дура?!
Она наклонила голову, очевидно давно привыкнув к подобным эпитетам, и пробормотала:
— Ты не должен разговаривать со мной в таком тоне. Я же твоя мать!
— Тогда и веди себя как мать!
Я приложил руку к его груди — сердце его бешено колотилось — и заставил его вернуться в комнату. От неожиданности он плюхнулся на кровать.
— Нам с Гарольдом надо поговорить об очень серьезных делах, миссис Шерри,— заявил я.— Вам было бы лучше не слушать. Лучше и вам, и всем нам.
Она посмотрела на Гарольда совершенно опустошенным взглядом и направилась к выходу из комнаты.
— Один вопрос, прежде чем вы уйдете,— остановил я ее.— Где коробка с деньгами?
— Я убрала ее в кладовку. Не подумайте, я не собиралась присваивать деньги. Вы хотите, чтобы я их принесла?
— Оставьте их там, где они лежат. Не исключено, что в дальнейшем вы сможете поторговаться.
Гарольд следил за нами как посторонний зритель на теннисном корте, поставивший крупную сумму на проигрывающего игрока и теперь смирившегося с судьбой.
Но все же он не вытерпел:
— Вы говорите о моих деньгах! — воскликнул он, потрясая кулаками в воздухе.— Они мне дорого достались!
— Похоже, вам все дорого достается, потому что вы избегаете прямых путей. Если бы у меня было такое досье, Гарольд, я бы попросил доброго совета.
— И во сколько же мне обойдется ваш совет?
— Ни во сколько. У меня есть клиент, его зовут Том Руссо. Но то, что вы сделали с его женой, может вам стоить всей оставшейся жизни.
Гарольд в страхе посмотрел на меня.
— Даю вам слово, я ничего с ней не сделал. Я даже не видел ее на этой неделе.
— Это правда! — тотчас подхватила мамаша.— Гарольд говорил мне то же самое.
— Я выслушал вас, миссис Шерри, а теперь мне надо поговорить с вашим сыном с глазу на глаз. Полиция в первую очередь захочет выяснить, где находится Лорел. Если он сумеет помочь им в этом, они, пожалуй, согласятся закрыть глаза на некоторые другие его художества.
— Я не знаю, где Лорел. Ведь это правда, мама?
— Правда, правда!
Она встала между нами, готовая защитить его от моих нападок.
— Гарольд никогда бы пальцем не тронул Лорел, он же ее обожал.
— Да, я ее обожал.
Я догадывался, что здесь происходит. Мать с сыном приготовились разыграть в моем присутствии спектакль, который они, возможно, репетировали лет пятнадцать подряд. За эти годы спектакль стал совершенно нереальным и оторванным от жизни, как сон. Мне же была отведена в нем роль недостойного отца, который бросил их в тяжелую минуту, а теперь явился мучить невинные жертвы.
Глава 40
У меня появилось желание накинуться с кулаками на обоих, но вместо этого я заговорил с миссис Шерри твердым доброжелательным тоном:
— Выйдите отсюда на несколько минут, у меня нет времени выслушивать эту чепуху. И вызовите доктора Лангдейла.
Она послушно ретировалась, и я захлопнул за ней дверь.
Гарольд заметил:
— Вы не должны повышать голос, мама не привыкла к такому обращению.
Я расхохотался ему в лицо. Конечно, я бы предпочел % дать ему добрую затрещину, но, к сожалению, не все доступное ему разрешается мне. Поэтому я произнес с внешним спокойствием:
— Где она, Гарольд?
Он вскинул на меня свои детские, невинные глаза:
— О ком вы говорите?
— О Лорел Руссо.
— Спросите ее отца, он ответит.
— Не пытайтесь меня провести. Джек Леннокс лежит в больнице Пасифик Пойнта с дырой в голове, которую проделали вы.
— Он первым стрелял в меня. С моей стороны это было актом самозащиты.
— Вымогатели не имеют права на самозащиту. Если Джек Леннокс умрет, вы попадете в такую трясину, из которой вас не сможет вытащить самый опытный адвокат. Вы уже увязли с этим похищением. Если бы вы были таким сообразительным, каким себя считаете, то могли бы уже кое-что предпринять, чтобы выбраться из этой истории.
Он попытался что-то сказать, но ничего не получилось. Облизав пересохшие губы, он заговорил:
— И на этот раз я не похищал Лорел, точно так же, как и в первый раз.
— Хотите сказать, что она действовала с вами заодно?
Он затряс лохматой головой:
— Я даже не видел Лорел!
— Тогда почему же ее отец заплатил вам сто тысяч долларов?
— Это наше с ним дело.
— Уже больше не ваше, Гарольд.
Он немного помолчал.
— Хорошо, эти деньги мне дали за молчание.
— Как это понять?
— Так и понимайте: Леннокс дал их за то, чтобы я держал язык за зубами. Если вы не растреплетесь, мы поделим их пополам.
Он с надеждой посмотрел мне в глаза, наклонившись так низко, что чуть не свалился с кровати. Я удержал его, схватив за плечо. *
— Чем вы шантажировали Джека Леннокса?
— Я его не шантажировал. Если бы не положение и деньги, которыми располагает его семья, сидеть бы ему до конца жизни в Портсмутской тюрьме!
— За преступление, совершенное во время войны?
— Точно. Он выстрелил человеку в голову и поджег судно. Но когда человек ворочает миллионами, как Ленноксы, то он может замять даже самое страшное дело!
— Каким образом вы это узнали?
— Человек, в которого он стрелял, остался жив и рассказал мне об этом.
— Нелсон Бегли?
Гарольд удивленно взглянул на меня. Как и многие проходимцы, наделенные сообразительностью, он с трудом мог поверить, что и другие люди тоже могли узнать о неизвестных ему событиях. Это открытие обозлило его.
— Если вам все известно, я не хочу отнимать у вас время.