– Мама, откуда эти цветы?
– Цветы?..– равнодушно повторила мать.– Входи поскорей.
– Я думал, обознался домом. Хотя, как же я мог обознаться… Но здесь столько цветов…
В гостиной молодых супругов ждало праздничное угощение. Выслушав приветствие новобрачной, мать пошла на кухню подогреть суп. Оттуда доносился запах жареной рыбы. Эгути вышел на террасу полюбоваться цветами. Молодая жена присоединилась к нему.
– Ах, какие красивые цветы,– сказала она.
– Да,– чтобы не напугать жену, Эгути не стал говорить ей, что в доме никогда не было таких цветов. Вглядевшись в самый большой цветок, Эгути увидел, как с одного из его лепестков скатилась красная капля. Он вскрикнул и проснулся.
– А-а…
Эгути встряхнул головой, еще не придя в себя после снотворного. Повернулся лицом к «черной» девушке. Тело ее было совсем холодное. Старик вздрогнул от ужаса. Девушка не дышала. Он положил руку ей на сердце – сердце не билось. Эгути вскочил с постели. Ноги его подкосились, и он упал. Весь дрожа, он вышел в соседнюю комнату. Оглядевшись, увидел кнопку звонка рядом с нишей токонома. Изо всех сил нажал пальцем на кнопку и долго не отпускал. На лестнице послышались шаги.
– Может, я во сне, сам того не подозревая, задушил ее? – старик чуть ли не ползком вернулся в комнату и осмотрел шею девушки.
– Что случилось? – женщина вошла в комнату.
– Эта девочка умерла,– Эгути не сразу овладел голосом.
– Умерла? Не может быть,– женщина спокойно провела ладонью по сонным глазам.
– Да, да, умерла. Не дышит. Пульс остановился. Женщина побледнела и, отстранив Эгути, упала на колени, склонилась над девушкой.
– Кажется, она и вправду…
Женщина отбросила одеяло и осмотрела тело девушки:
– Что вы с ней сделали?
– Ничего.
– Девушка не умерла. Ни о чем не беспокойтесь…– женщина старалась говорить холодным, спокойным тоном.
– Она умерла! Быстро позови врача! Женщина молча смотрела на Эгути.
– Чем ты ее напоила? Может, у нее аллергия.
– Прошу вас не шуметь. У вас не будет никаких неприятностей… Ваше имя даже не будет упомянуто…
– Но ведь она умерла!
– Думаю, что нет. Который час?
– Начало пятого.
Женщина с трудом приподняла обнаженное тело «черной» девушки.
– Давай, я помогу.
– Не надо. У меня внизу есть помощник…
– Она, наверное, тяжелая.
– Вы не волнуйтесь. Отдохните, поспите. Там ведь есть еще одна девушка.
Эти слова «там есть еще одна» больнее всего укололи Эгути. Действительно, в соседней комнате в постели оставалась еще «белая» девушка.
– Разве я смогу заснуть? – в голосе старика прозвучали возмущение и страх.– Я ухожу домой.
– А вот этого делать не стоит. Если вас сейчас увидят выходящим отсюда, то могут возникнуть подозрения…
– Но разве я смогу заснуть?
– Я принесу вам еще таблетку.
Женщина вышла, и слышно было, как она тащила тело «черной» девушки по лестнице вниз. Только сейчас Эгути, на котором не было ничего, кроме тонкого ночного кимоно, заметил, что совершенно продрог. Женщина вернулась с таблеткой.
– Ну вот. И прошу вас, спите спокойно до самого утра.
Старик открыл дверь в соседнюю комнату; одеяло было отброшено в сторону, как он впопыхах оставил его, а на постели, сияя красотой, лежала обнаженная «белая» девушка.
Эгути невольно залюбовался ею.
Послышался удаляющийся гул автомобиля. Должно быть, увозили «черненькую». «Неужели и ее повезут в ту сомнительную гостиницу на водах, куда был подброшен труп старого Фукура?»
СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
Варадзи – соломенные сандалии.
Тэта – японская национальная обувь в виде деревянной дощечки на двух поперечных подставках.
Дзабутон – плоская подушечка для сидения на полу.
Дзё – мера длины, равная 3,8 м.
Дзори – сандалии из соломы или бамбука.
Какэмоно – картина или каллиграфическая надпись, выполненная на полосе шелка или бумаги.
Касури – хлопчатобумажная ткань.
Кимоно – японская национальная одежда.
Котацу – прямоугольная жаровня, вделанная в углубление в полу и накрываемая одеялом.
Кэн – мера длины, равная 1,8 м.
Мидзуя – комната для мытья чайной утвари в чайном павильоне.
Оби – длинный широкий пояс на женском кимоно.
Ри – мера длины, равная 3,9 км.
Сакэ – японская рисовая водка.
Сёдзи – раздвижная стена в японском доме.
Сун – мера длины, равная 3 см.
Сэн – мелкая денежная единица, сотая часть иены.
Сяку – мера длины, равная 30,3 см.
Сямисэн – трехструнный щипковый инструмент.
Таби – японские носки с отделением для большого пальца.
Тан – мера длины, равная 10,6 м.
Танка – японское пятистишие.
Татами – плетеные циновки стандартного размера (примерно 1,5 кв. м), которыми застилаются полы в японском доме; числом татами определяется площадь жилых помещений.
Те – мера длины, равная примерно 110 м.
Токонома – ниша в японском доме, обычно украшаемая картиной или свитком с
каллиграфической надписью, вазой с цветами.
Фурисодэ – кимоно с длинными рукавами.
Фуросики – квадратный платок, в котором носят мелкие вещи, книги и т. п.
Фусума – раздвижные деревянные рамы, оклеенные с обеих сторон плотной
бумагой. Служат внутренними перегородками в японском доме.
Хайку (хокку) – японское трехстишие.
Хакама – широкие штаны, заложенные у пояса в глубокие складки.
Хаори – накидка, принадлежность парадного (мужского и женского) костюма.
Хибати – жаровня: деревянный, металлический или фарфоровый сосуд с золой,
поверх которой укладывается горящий древесный уголь.
Юката – ночное кимоно.