Выбрать главу

Мадам Беркли бросила на племянницу оскорбленный взгляд, обе ее подруги тоже казались недовольны репликой. Где-то сбоку Валентина прыснула от смеха, но во время сдержалась. Однако тетушка предпочла обойти замечание Ровены и продолжила:

— Осторожно дорогая, держитесь ко мне поближе. Кто-нибудь непременно зацепит вашу кружевную накидку, я очень того боюсь. Если на ней появится затяжка будет очень грустно.

Таким образом, вся компания старательно продвигалась по направлению к Верхним Залам, переживая за целостность и сохранность своих туалетов и, одновременно, обсуждая мистера Олдриджа.

Наконец, гости добрались до зала и уселись ближе к сцене на мягкие кресла. Публика постепенно заполняла и свои места. Ровена оглядывалась вокруг, разглядывая мелькающих дам.

 В зал набилось столько народу, что быстро стало душно. Кроме того, размеры залы не смогли вместить всех желающих и управляющему музыкальным вечером пришлось распорядиться, чтобы распахнули двери на большой балкон с тем, чтобы избежать духоты и чтобы те, кому не хватило места, смогли бы занять свободный пятачок за стульями вплоть до балкона.

Дамы нетерпеливо обмахивались веерами, переговаривались и бросали на сцену выжидательные взоры. Мужчины ерзали на стульях, некоторые промакивали взмокшие лбы батистовыми платками.

Наконец концертмейстер объявил о начале вечера, потом представил скрипача, аккомпанирующих ему музыкантов и удалился.

Полилась музыка.

Ровена, заинтригованная славой мистера Олдриджа, вся обратилась в слух, жадно следя за тем, что вытворяли его пальцы. Через тридцать минут игры, она поняла, что у нее начинает гудеть голова от быстроты, сухости и механичности, с какой виртуоз отчеканивал звуки. По залу то и дело прокатывались удивленные и одобрительные возгласы.

Вечер выдался такой жаркий, что даже распахнутые балконные двери не могли спасти положение. Однако публика, поглощенная техникой исполнения скрипача вся обратилась в зрение и слух. Ну а те, кто не блистал великими познаниями в музыке, делали все, чтобы скрыть свое невежество под маской напускной заинтересованности.

Находились и те, кто уже прикорнул, опустив голову себе на грудь.

К концу первого часа механическая виртуозность, быстрота пассажей и вышколенность всех скрипичных приемов так надоела Ровене, что у нее начала побаливать голова. Она не любила такую музыку и предпочитала простоту, но душевность деревенской скрипки, скрипке мистера….. Как казалось ей, любое произведение, сыгранное с душой и трогательностью могло бы затмить самую тонкую техничность. Ни разу за этот час ни одна мурашка не пробежала по ее коже, ни разу она не задержала дыхания от восхищения. И пусть этот Генри Олдридж признан по всей Англии, она решила для себя, что на его месте бы пожертвовала некоторыми приемами исполнения ради душевности музыки.

Она вспоминала, как в прошлом году на ярмарке в праздник Святого Варфоломея, услышала одного бродячего скрипача, который то и дело ошибался, играя свое произведение. Конечно же у него не было такой впечатляющей растяжки пальцев левой руки, но зато он играл так проникновенно! Каждая нота, казалось, жила отдельно и срывалась со струн завершенная и наполненная глубоким смыслом. Тот скрипач не собрал вокруг себя такого количества зрителей, но те, кто останавливался послушать его, не замечали как подносили к глазам носовые платки или рукава камзола и смахивали набегающие слезинки.

В конце концов Ровена осторожно осматривая зал пришла к выводу о том, как удачно она разместилась и не беспокоя почти никого, может ненадолго исчезнуть.

Объявив тетушке о своей головной боли, она поднялась с места, желая направиться на балкон и подышать свежим воздухом.

Ей пришлось, тем не менее, пробираться через зрителей, стоящих в боковых проходах. Они были поглощены музыкой и не сразу желали сдвинуться с места. Но вскоре преодолев это препятствие, уже изрядно уставшая, с возникшей легкой одышкой, Ровена оказалась перед другим препятствием, не обратив на него внимание ранее. Все пространство до балкона занимали зеваки. Они так плотно стояли друг к другу, что девушка не знала с какой стороны ей лучше было бы обогнуть эту гору.

Она обернулась назад, где в мягких креслах вальяжно восседали важные гости, в том числе и ее друзья. Но теперь не считала приемлемым вернуться туда, так как, во-первых, она уже проделала большой путь, во-вторых, она понимала, что совсем не выдержит еще один час концерта. Вздохнув, Ровена принялась пробираться сквозь толпу, то и дело извиняясь.

Вскоре она оказалась где-то посередине толпы и уже перестала видеть не только балконные двери, но и музыкантов. Ровена смотрела строго перед собой, стараясь пробраться вперед, вглядываясь в каждый прорех между людьми, с целью увидеть там спасительное пространство из ночи и свежего воздуха.

Девушка уже почти выбилась из сил и начала было ругать себя за то, что решилась на это предприятие. Тут дорогу ей перегородил высокий мужчина, он тоже пробирался сквозь толпу в сторону балкона, но делал это как-то медленно и то и дело останавливался.

Она наткнулась на него, когда он поравнялся с ней. Потом тут же, через пару шагов, снова чуть не налетела на него, когда он вдруг резко остановился. За его широкой спиной Ровена не видела ровным счетом ничего. Ей это надоело и она решительно протиснулась вперед, желая обогнуть нерешительного зрителя.

Поравнявшись с мужчиной с тем, чтобы наконец опередить его, ей пришлось немного столкнуть его с пути.

— Вы?! — вдруг услышала Ровена знакомый голос. Подняв голову вверх, она вздрогнула и покраснела. Это оказался герцог фон Ламберг, который теперь смотрел на нее сверху вниз, стараясь побороть удивление. — Какая встреча.

Ровена испугалась, а затем и растерялась, подумав, что он наверняка предположил, будто она преследует его.

— Боже мой, простите ради бога. Я и представить не могла, что это вы. Я вас даже не заметила. Но, я вовсе и не думала преследовать вас!

Она постаралась отлепиться от герцога насколько это позволяла сдавливающая их со всех сторон толпа, вызвав недовольные кряхтения где-то позади. Ровена чувствовала легкий аромат чисто выстиранного сюртука, а прохладное дыхание Франца то и дело щекотало ее кожу.

— В любом случае, — протараторила смущенная девушка, — я уже собиралась уходить.

Ровена поклонилась, как могла и развернулась, чтобы как можно скорее пойти в обратном направлении. Но только она собралась делать шаг, как услышала позади:

— Подождите! — она почувствовала что ее огаленное предплечье обхватила ледяная ладонь. Вздрогнув от неожиданности, Ровена обернулась. Жар хлынул к ее лицу, она устремила на герцога испуганный взгляд. Тот, одернул руку неожиданно быстро, сам почему-то испугавшись своего жеста.

— Я охотно вам верю.— тут же возобновил он свою речь. — Тут столько народу, что мы не могли бы никак увидеть друг друга. Но вы, кажется, направлялись на балкон. Почему же вы теперь двигаетесь в обратном направлении?

Ровена смутилась, не зная что бы ответить.

— Я...я… Мне стало не по себе и я решила подышать свежим воздухом, но теперь уже все хорошо. Я, пожалуй, вернусь на место.

Ровена снова сделала движение в сторону, опустив голову от смущения, чувствуя как ее щеки жжет румянец. Но следующая фраза герцога удержала ее на месте.

— Если эта толпа внушает вам такое спокойствие и комфорт, что вам сразу в ней полегчало, по сравнению с теми прекрасными креслами, которые вы только что покинули, то я очень удивлюсь необычности устройства вашей психической системы.

И действительно, было бы глупо сейчас, уже почти достигнув цели, пуститься в обратную дорогу. Кроме того, Ровена поняла в какой глупой ситуации оказалась, видя усмешку герцога. Ей следовало бы промолчать. Зрители вокруг них, терпевшие поначалу их болтовню начали уже терять терпение и принялись шикать на болтавших.

— Пойдемте, я проведу вас. — наконец сообщил Франц, видя, что Ровена замешкалась. — Все же вы держали путь к балкону. Тут осталось всего пару шагов. Нелепо было бы сейчас повернуть назад.