Силия снова замолчала. Все это время, упоминая о Торли, она говорила холодным, ровным, лишенным эмоций голосом. В конце своей повести она снова отшвырнула ногой песок, но голос ее звучал почти непринужденно:
– Сестру похоронили в новом фамильном склепе на касуоллском кладбище. Ты помнишь, Дон, как «вторая мамочка» всегда хотела быть похороненной в новом склепе, потому что в старом, по ее словам, было «уже тесно»?
– Помню, – кивнул Дональд.
– Желание «второй мамочки» так и не было исполнено. Новый склеп закончили уже после ее смерти. А примерно за день до похорон Марго, чтобы, по выражению Марша, придать солидности новому склепу, туда перенесли несколько старых гробов с останками предков Деверо. Даже в смерти бедной сестре не нашлось места рядом со «второй мамочкой» и с нашими родителями! Нет, ее положили с… – В голосе Силии зазвучали ярость и боль. Резко вскочив, она выпрыгнула из песочницы и остановилась, тяжело и прерывисто дыша. – Доктор Шептон, вы были врачом Марго, – обратилась к собеседнику девушка. – Скажите хоть что-нибудь!
– Да, доктор. Я собирался задать вам тот же вопрос, – мрачно заметил Холден.
Врач неопределенно хмыкнул и неуклюже поднялся на ноги. Холден тоже встал. Привычно поправив пенсне, все тем же снисходительным тоном Эрик Шептон проговорил, обращаясь к Силии:
– Итак, моя дорогая?
– Что значит «итак»? – не поняла девушка.
– Теперь вы чувствуете себя лучше?
Силия недоумевала:
– Да, конечно… Но…
– Вот именно! Поэтому мудрая католическая церковь и использует такой полезный прием, как исповедь. Хотя, конечно, – его широкое лицо скривилось в насмешливо-извиняющейся ухмылке, – в наши дни все древние приемы имеют научное название. А теперь, девочка, могу я, как старый друг вашей семьи, попросить вас об одной маленькой услуге? Вы не согласитесь оказать мне ее?
– Конечно, я согласна! – взволнованно произнесла сестра Марго. – Что я должна сделать?
– Отлично! – Доктор задумался. – Насколько я понял, завтра вы уезжаете на несколько дней в «Касуолл»? Если не ошибаюсь… э-э… мистер Марш собирается осмотреть владения перед их продажей?
Холден заметил удивление Силии, хотя это сообщение не должно было быть для нее новостью. Но доктора Шептона сейчас занимали совсем другие мысли.
– Пре-крас-но! – удовлетворенно заявил он. – Несколько дней на свежем воздухе – что может быть лучше?! Я и сам не выношу Лондон. А вот когда вы вернетесь, Силия, вы сможете выполнить мою просьбу.
– Какую? – В голосе Силии слышалась тревога.
Доктор Шептон порылся сначала в левом кармане жилета, потом в правом и извлек наконец визитную карточку. Повертев кусочек картона в руках, он торжественно вручил его девушке.
– Моя дорогая, когда вы вернетесь, посетите, пожалуйста, человека, адрес которого здесь записан. Очень вас прошу! Это великолепный специалист в области душевных расстройств, зарекомендовавший себя с самой лучшей стороны. Я хочу, чтобы вы поведали ему…
Дон Холден почувствовал, будто ему только что съездили по морде, однако на Силию слова врача произвели еще более болезненное впечатление.
– Но это же психиатр! – возмутилась она. – Вы специально приехали в Лондон, чтобы посоветоваться с ним обо Мне? Значит, вы по-прежнему не верите ни единому моему слову?
– Ну… видите ли… – Эрик Шептон поджал губы. – Как говаривал известный персонаж по любому поводу: «Что есть истина?» Дело в том…
– Доктор! – Дон едва сдерживал гнев. – Думаю, вы должны ответить на один вопрос! Мы с вами только что выслушали откровенный и убедительный рассказ, основанный только на фактах. А теперь скажите, верите вы услышанному или нет?