Григорьева, видимо, любит вставлять кое-что от себя - вот два примера в одном абзаце: "Впрочем, от друга эльфов их услышать вдвойне приятно" и "... усаживайтесь, не тревожьтесь ни о чем ..."
Потом, есть (опять и опять) несоответствия стиля и у Григорьевой: "... обихаживает ваших лошадок" и, ниже, у Муравьева: "... наслаждаясь, Словно танцем, резвой прелестью ее движений..." Но примеры такого типа уже рассматривались выше, поэтому не будем останавливаться на этом.
В оригинале возникло выражение "From somewhere behind the home", и переводчики поняли его по-разному: "откуда-то из глубины дома" - Григорьева и "со двора" - Муравьев. Красивее вариант Григорьевой, но какой из переводов ближе к английскому - сложно сказать.
В следующей реплике Фродо Григорьева заменяет "if my asking does not seem foolish" на "позволь мне спросить". При этом предложение приобретает совершенно иной смысл; "могу ли я вообще об этом спрашивать" вместо "не глупо ли с моей стороны об этом спрашивать".
Ответ Златеники на вопрос, кто такой Том Бомбадил "Не is", каждый переводчик толкует так. как ему удобнее. Муравьев: "Он такой и есть", и далее, в ответ на немой вопрос "ну да, вот такой, как предстал перед вами ...". Григорьева убирает немой вопрос, поэтому, "Он - это он ... тот. кого ты видишь". Мне оба перевода кажутся абсолютно неадекватными оригиналу.
Приходится повторяться, но в следующем абзаце Григорьева снова дает волю своей фантазии, изобретая и урезая. Она выкидывает "No one has ever caught old Tom, walking in the forest, wading in the water, leaping on the hill-tops under light and shadow". Предложение довольно большое, и утраченная информация нигде не восполняется. Чуть ниже еще одно вырезанное предложение: "Не laughed and going to Goldberry, took her hand".
Выражение "his ... hair was crowed with autumn leaves" все же6 наверно, лучше переводить дословно - "венок из листьев" (Григорьева) звучит лучше, чем "корона из листьев".
В переводе следующего абзаца отличились оба переводчика: Григорьева, как всегда, выкинула очень красивую фразу (кстати, Муравьев перевел ее, хоть и красиво, но неточно: "в изумрудном блеске, ... вся в зеленом серебре и звездистых искрах ..."; "... clothed all in silver-green with flowers in her girdle"), а Муравьев, в погоне за колоритностью речи Тома Бомбадила, извлек из воздуха фразы типа "сдвинем занавески, и за доброй едой вечер минет быстро". И Муравьев, и Григорьева вставляют усиление перед следующей репликой Тома (Том зовет хоббитов ужинать, забыв, что они с дороги, и Златеника напоминает ему об этом). В оригинале это выглядит так: "Torn clapped his hands and cried". В русском варианте это необходимо усилить, т.к. иначе будет не очень понятно. По-моему, наилучший вариант нашла Григорьева; "Том в притворном ужасе хлопнул себя по бокам". Перевод Муравьева выглядит довольно неуклюже со всех точек зрения; "Том захлопал в ладоши и весело удивился самому себе".
По-моему, слово "refreshed" лучше переведено у Муравьева, чем у Григорьевой - по-русски лучше звучит "освеженные", чем "посвежевшие" (по крайней мере. когда речь идет о хоббитах).
С предложением "Though the hobbits ate, as only famished hobbits can eat, there was no lack" Григорьева и Муравьев разбираются no-разному: Григорьева дословно переводит первую часть, но конец фразы отрезает, а Муравьев делает так: "Изголодавшиеся хоббиты уплетали за обе щеки, но сыру и сливок, хлеба и меда, зелени и ягод было вдоволь", т.е. слегка видоизменяет первую часть и дополняет вторую. Перевод Муравьева мне кажется более интересным (если не считать того, что "проголодавшиеся" (Григорьева) в данном контексте лучше, чем "изголодавшиеся").
Совершенно непонятно, зачем Григорьева дает такой перевод "Фродо с удивлением заметил, что весело распевать куда проще, чем говорить". Для сравнения; перевод Муравьева - дословный - "Вдруг оказалось, что они звонко распевают, словно петь было легче и проще, чем говорить". В следующем абзаце Григорьева опять упускает некоторые детали, помогающие лучше представить себе обстановку (яблоневые дрова, "прибранный покой", (Муравьев), пара свечей ..., и одна лампа), но мы не будем подробно останавливаться на этом.
Следующий абзац и не стану разбирать подробно, т.к. опять у Муравьева дословный перевод, а у Григорьевой бурный всплеск фантазии. Отмечу только одну метафору из этого всплеска: "... сон скапливался под потолочными балками". Дальнейшие несколько строк не очень отличаются от оригинала, поэтому мы не будем разбирать их. Заметим только, что Муравьев нашел слово, очень хорошо подходящее а этом случае: "напевно", и выражение "взгляд ... блеснул синевой"; а Григорьева - "повисла тишина" и слово "вскинулись", заменяющее одновременно "выпрямились" и "сказали" ("вскрикнули" - Муравьев).