У обоих переводчиков есть довольно большие погрешности в стиле. И Григорьева, и Муравьев бывают весьма находчивы в переводе отдельных фраз, нахождении наиболее полных эквивалентов в русском языке. Но при Этом Муравьев более пунктуален в переводе, у Григорьевой же эта пунктуальность отсутствует. Только иногда из-за большей смелости и вольности текст выигрывает - он обогащается метафорами и определениями, которых не было в оригинале, но которые наиболее полно передают смысл. Но чаще всего вольность перевода превращается в небрежность, которая пагубно сказывается на тексте в целом. Пропадает большая часть красивых словосочетаний, скрадывается острота фраз, сглатываются целые реплики. И, как результат - исчезает красота книги.
Известно, что у Толкиепа есть книга под названием "The Silmarillion". Эта вещь похожа на эпос - и по структуре, и по стилю. Так вот, Григорьева своим переводом приближает трилогию к эпосу, а стиль, как известно, у эпоса довольно тяжелый. Трилогия была написана в другом стиле, более легком и изящном, поэтому необходимо сохранить это изящество при переводе Муравьев с этой задачей справился более или менее успешно.
Литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.