Выбрать главу

— Да, не любят, сэр, — согласился майор Фейрсток.

Его голос был жестким, с явной ноткой предвкушения, и Малдин задался вопросом, завидует ли он юношескому чувству бессмертия майора или нет. Или, возможно, он несправедливо относился к Фейрстоку. Лэнгхорн знал, что за последние полгода мальчик повидал более чем достаточно обломков и разрушений. Возможно, у него было не больше иллюзий, чем у самого Малдина, и он просто полагал, что у него, по крайней мере, есть возможность отправить нескольких доларцев в ад, прежде чем настанет его очередь.

— Хорошо. — Он опустил подзорную трубу и повернулся к двум своим подчиненным. — Мы знаем, что они впереди нас на дороге, и как только мы попадем в лес, в заросли шиповника и ежевики, мы никогда не сможем удержать строй. Так что, как я вижу, наш единственный реальный вариант — пройти через них, поскольку мы не можем обойти их стороной.

Мазингейл и Фейрсток кивнули, и он постучал по нагруднику майора.

— Климинт, 110-й и я будем впереди. У нас недостаточно места для развертывания обоих полков, поэтому мы сначала пойдем по дороге, чтобы расчистить путь. Ты встанешь в середину строя с временной ротой в качестве нашего резерва, а Виктир и 14-й будут наблюдать за задней дверью. Виктир, я думаю, что одолжу твои арбалеты. Я не знаю, есть ли у этих ублюдков ружья или нет, но если они есть, я не хочу, чтобы они думали о том, чтобы подъехать достаточно близко, чтобы выстрелить нам в лицо.

— Для меня это имеет смысл, сэр, — согласился Мазингейл. — Но что, если они обойдут тебя и Климинта и нападут на моих мальчиков?

— Не думаю, что это произойдет. — Малдин махнул рукой в сторону наблюдавшей за ним доларской кавалерии на следующем гребне к северу. — Местность слишком тесная и запутанная по обе стороны от дорожного полотна. Ни у кого из нас не будет фланга для маневра, так что, если кавалерия хочет напасть на пики лоб в лоб на такой местности, пусть попробуют.

Он решил не упоминать о своем страхе, что доларцы не нападут на них, что они отступят, оставаясь в визуальном контакте, но вне зоны поражения. Предполагая, что они были готовы сделать это в течение следующих пяти или десяти миль, его люди собирались войти в долину, которая была бы почти идеальной местностью для кавалерии. Но они не могли развернуться и вернуться тем же путем, которым пришли, так что пока не было смысла беспокоиться об этом.

— Одна вещь, — сказал он через мгновение, его голос был резким. — Помните, что ждет любого, кто сдастся. Напомни мальчикам. — Он спокойно встретил взгляд своих офицеров, его собственный был холоден. — Если кто-то думает, что это не так, напомните им о том, что случилось с полковником Суэйлом.

Челюсть Мазингейла сжалась, а глаза Фейрстока стали такими же холодными, как у самого Малдина.

Полковник Жордин Суэйл и одна рота 93-го полка отправились на помощь Чералтину. Суэйл не понял, что отчаянное сообщение с мольбой о помощи было ловушкой, пока он действительно не добрался до города, и в этот момент его четыреста человек были окружены целым полком повстанческого ополчения и по меньшей мере двумя сотнями «иррегулярных». Им удалось выстроиться в шеренгу до того, как нападавшие действительно ударили по ним, но у них никогда не было шансов против такого количества людей. Никто из них не выжил, и Малдин почувствовал новый прилив ненависти, вспомнив ободранные и изуродованные тела, которые он нашел, когда повел остальную часть полка Суэйла и свой собственный к тому, что, как он отчаянно надеялся, могло быть спасением.

Людям, погибшим в бою, повезло, и повстанцы приберегли самые изощренные наказания для офицеров и сержантов, которые втянули своих подчиненных в ересь и богохульство. Он не знал, был ли с ними инквизитор для руководства или нет, но они определенно сделали все возможное, чтобы применить всю строгость Наказания Шулера.

Через три пятидневки он поймал примерно половину повстанческого ополчения. Однако он не позволил своим людям отплатить пленным тем же; он был готов довольствоваться веревками, и они повесили всех до единого кровожадных ублюдков.

Это была такая война.

* * *

— Я вижу, вы были правы, мастер Нэвиз, — сказал полковник Биргейр, глядя на юг, на увенчанную пехотой вершину холма.

— Я же говорил вам, что проведу вас мимо безродных, проклятых Шан-вей еретиков, полковник. — Ненависть усилила сиддармаркский акцент Уилфрида Нэвиза. — Ублюдки думали, что могут повесить троих моих братьев и просто уйти домой, не так ли? — Он свесился с седла и шумно сплюнул. — Это для них всех!

— Ну, не думаю, что они в конце концов уйдут домой, мастер Нэвиз. — Биргейр попытался скрыть свое отвращение. Он предполагал, что разъедающая ненависть этого человека была неизбежна, но Нэвиз — и немало других, с которыми он столкнулся после пересечения границы республики — излучали болезненную, жгучую ярость, которая, казалось, отравляла сам воздух вокруг них. — И благодаря вам, думаю, они находятся в еще худшем затруднительном положении, чем они думают.