Что мы ни делали, чтобы приобрести доверие дикарей, но как только мы подплывали несколько ближе, они снова начинали жестикулировать, видимо не желая допустить нас высадиться на берег.
Вдали виднелась еще группа людей, с видимым интересом следившая за нами. Они удерживали какого-то человека, который употреблял все усилия, чтобы вырваться из их рук. По цвету кожи, по костюму — или, вернее, по отсутствию костюма — он мало отличался от остальных. Поэтому мы решили, что это сумасшедший; впрочем, может быть, была и какая-нибудь другая причина, по которой его не хотели допустить к нам. Так как командир отдал приказание ни в каком случае не сходить на берег против желания туземцев, то лейтенант, считая, что мы не добьемся толку, повернул шлюпку. Мы отплыли от берега, как вдруг человек, которого мы видели раньше, вырвался из рук державших его людей, бросился в воду и быстро поплыл к нам. Вдогонку полетело несколько стрел. Мистер Уорзи снова повернул шлюпку, чтобы вытащить из воды незнакомца.
— Рад, что я среди вас, — к великому нашему удивлению, сказал он на порядочном английском языке, влезая в шлюпку.
— Кто вы, друг мой? — спросил мистер Уорзи.
— Я — Канака, — ответил он; по этому ответу мы поняли, что он житель Сандвичевых островов.
Когда мы вернулись на корвет, незнакомец рассказал нам, что служил на корабле; во время кораблекрушения он упал с борта, и так как никто не пытался спасти его, то он плавал всю ночь; на следующее утро ему удалось добраться до острова, что мог сделать только житель Сандвичевых островов. К счастью, туземцы увидели его только тогда, когда силы вернулись к нему. Он смело явился к ним и так, как они могли понять его, сумел внушить доверие; в противном случае, как он думал, они немедленно убили бы его. Дикари относились к нему с уважением, потому что он знал многое, неизвестное им, и так как он и научил их многому, то они не хотели отпустить его.
— Глупые дикари, — заметил он со взглядом, полным презрения. Но, за исключением того, что он говорил немного по-английски, мы не думали, чтобы он был значительно выше их по степени цивилизации.
Лейтенант спросил, какого рода был корабль, с борта которого его смыло в воду. Канака покачал головой и, выразив презрение на лице, ответил:
— Нехорошего.
Расспрашивая дикаря, лейтенант пришел к заключению, что этот корабль принадлежал или пиратам, или экипажу, занимавшемуся похищением туземцев, которых увозили в Перу для работы на копях. О таких кораблях мы слышали в Вальпарайзо. Канака служил несколько времени на китобойном судне; тут он и подучился английскому языку. Он дезертировал в одной из гаваней Перу и поступил на корабль, который направлялся к его родному острову.
Его звали Тамаку. Он скоро подружился с Дикки Попо, и оба они были чрезвычайно полезны нам. Тамаку мог оказать нам большую услугу как переводчик в Полинезии; язык жителей Сандвичевых островов мало отличается от наречий других темнокожих племен, обитающих на многочисленных островах Полинезии. Поэтому жителей Сандвичевых островов понимают всюду.
Веселый, услужливый Тамаку скоро стал любимцем всего экипажа. Мы надеялись, что он останется у нас и после того, как мы побываем на Сандвичевых островах.
Мы были очень рады, когда выбрались из Нижнего архипелага, где нам угрожала постоянная опасность наткнуться на бесчисленные подводные коралловые рифы. Приходилось также наблюдать за появлением судов вроде того, на котором служил Тамаку. Нашему командиру очень хотелось поймать подобное судно.
Однажды ночью, когда тучи заволокли небо и мы шли при очень сильном ветре, вдруг раздались крики: «Земля! Земля с правой стороны!» А затем раздался другой крик: «Земля впереди!» Неизвестно было, на какой риф мы могли налететь.
— Брасопить реи! Все наверх!
Корвет кренило так сильно, что нужно было немедленно убавить паруса. Вдруг раздался сильный удар. Грот-мачта погнулась, и нижний конец паруса хлестал со страшной силой.
В то же мгновение до моего слуха донесся отчаянный крик и вслед за ним голос с кормы крикнул:
— Человек за бортом!
Увы! Никто из нас не мог помочь тонувшему: все наши усилия были направлены к тому, чтобы обогнуть землю. Один из моих товарищей, Томми Пекк, бросил ему спасательный пояс.
Наступило несколько минут тревожного ожидания. Корвет пробивал себе путь в темном море, которое разбивалось массой пены у каменистого берега с подветренной стороны.
Наконец постепенно показался открытый океан, но командир не решался изменить курс, не зная, как далеко тянется риф. Поставили парус, но корвет, несшийся по бушующим волнам, не мог еще справиться с бурей, и я каждое мгновение ожидал, что он опрокинется. Вода вливалась через люки и затопляла палубу. С величайшим облегчением услышал я приказание повернуть руль налево и поставить реи поперек корабля.