Выбрать главу

Девушки не стали терять времени. На печь поставили кофейник с новым кофе, затем быстро приготовили тесто, которое словно по волшебству превратилось в аппетитно подрумяненные лепешки; после этого вся веселая компания разделила незатейливый завтрак молодого телеграфиста.

Роберт вскоре узнал, что Луи далеко не так хорошо знает английский язык, как Мерседес, и очень хочет научиться ему. Луи предложил научить Роберта говорить по-испански, если тот будет ему давать уроки английского языка. Анита знала всего несколько слов по-английски, а Мерседес, как она сообщила Роберту, изучала этот язык в школе в Чихуахуа. Единственная ее практика — это разговоры с его предшественником, телеграфистом.

— Наш отец тоже знает английский язык, но не любит говорить на нем, — добавила Мерседес. — Он говорит по-английски только когда это необходимо, но никогда не помогает нам научиться…

— Слушай, Луи, а нам не пора ли ехать? — перебила ее болтовню Анита.

Луи привел мустангов, которые были привязаны у дерева, за станцией, и шумная компания распростилась с юным телеграфистом.

После отъезда гостей Роберт прибрал в комнате и отослал начальнику свой рапорт, состоявший всею из положенного приветствуя: "Доброго утра".

Было воскресенье, поездов не было до позднего вечера, и Роберт мог бы спокойно поехать в ранчо, куда его приглашали его новые знакомые. Но это был первый день его службы, и он хотел сначала познакомиться со своей новой работой.

Роберт просмотрел официальные отчеты и быстро освоился со способом их ведения; затем он больше часа внимательно прислушивался к тому, что передавалось по проводам, и с некоторым смущением заметил, что все коммерческие телеграммы были написаны поиспански. Он пытался списать их, но почти в каждой фразе попадалось несколько знаков, которых он совсем не знал. Он подождал, пока провода не освободились, затем вызвал отправителя, который объяснил ему, что это буквы, которых в английском алфавите не имеется.

Покончив со всем этим, Роберт стал печально смотреть в окно через желтую долину на высокие горы на западе, и ему невольно пришло в голову, что по сравнению с этой унылой пустыней Плейнфильд был настоящим городом. Он вспомнил о своем друге Ларри и вдруг почувствовал себя очень одиноким.

Вскоре он заметил направлявшегося к станции всадника и очень обрадовался, увидев Луи, вернувшегося на первый урок английского языка.

Зоркие глаза Луи заметили, что молодой "гринго" тоскует по родине, и он решил излечить его от этой болезни. Ранчо, по его словам, находилось всего в миле расстояния, а на мустанге, привезшем Луи, часто ездили вдвоем его сестры. Это был крупный, сильный и хорошо объезженный конь, и он, несомненно, мог легко итти под двойным грузом.

Роберт посмотрел на высокое сухощавое животное с некоторым недоверием. Луи стал уверять, что лошадь эта очень спокойна, и наконец они условились, что Роберт сядет в седло, а Луи, который был легче его, поедет сзади него.

Роберт попросил по телеграфу у начальника отпуск. Он попытался сесть на мустанга. Большой мустанг казался кротким, как овечка. Но когда Луи вскочил на лошадь позади него — вдруг все изменилось…

Мустанг сначала твердо уперся в землю всеми четырьмя ногами, затем поднялся на дыбы. Луи всадил в бока лошади шпоры, и она помчалась так, что тут уж невозможно было остановить ее. Роберт уцепился за гриву, а Луи цеплялся за него, и оба невольно сдерживали дыхание, когда мустанг перепрыгивал через канавы, кактусы и кусты шалфея, направляясь прямо к зданию гациенды. Мустанг ни разу не свернул в сторону, пока не влетел в широкий двор, посреди которого он остановился, точно внезапно окаменев, и юноши пронеслись по инерции вперед, через его голову.

Когда Роберт отер грязь со своих глаз, он увидел на террасе всю семью Терразас.

Старый дон Луи не сказал ни слова, но вышел во двор и, подняв своего сына, основательно встряхнул его. Роберт поднялся и с удивлением смотрел на эту сцену.

— Вот, — сказал дои Луи, выпуская сына, — это научит тебя падать с лошадей! Привет вам, дои Роберт Бельвиль!

Дон Луи Терразас был чрезвычайно гостеприимным хозяином. Позаботившись о том, чтобы платье Роберта было вычищено от пыли, он отправился показывать гостю свою усадьбу. Он провел Роберта через рощицу благоухающих фиговых деревьев к берегу искусственного озера, холодные, чистые воды которого были проведены с гор на расстоянии многих миль по искусственно устроенным каналам. Они обошли берег озера, прошли через фруктовый сад, состоявший главным образом из абрикосовых деревьев, и вышли за северной стеной громадного длинного здания гациенды, крытого черепичной крышей, прямо к конюшням.