Лексика деловых документов этой эпохи также свидетельствует о больших переменах. В северогалльских формулах и грамотах часто встречаются конструкции типа: terra proprietatis meae[3675], res proprietatis meae[3676], ius proprietatis meae[3677] и т. д. Tермин dominium используется реже[3678], центральным же понятием, безусловно, является possessio. Однако в разных куриях и скрипториях предпочитали разную лексику. В завещании Цезария вообще нет собственно юридических терминов, обозначающих имущество; он обошелся словами bona parentum, res ecclesiae, substantia, agellum… cum omni iure et termino suo, puella mea propria[3679]. В древнейшей грамоте из Верхнего Лангедока, данной в 680 г. в пользу аббатства Муассак, мы находим только possessio, причем в таком значении, в каком вполне могло бы быть употреблено и слово dominium[3680]. В грамоте 683 г. из района Вэзона (северо-западный Прованс), слова possessio, proprietas и facultas выступают синонимами[3681].
Завещание Аббона (739 г.) рисует существенно другую картину. Самое поразительное в этом документе — это полное отсутствие термина possessio и даже глагола possidere. Наиболее употребительным является термин alod, обозначающий унаследованное имущество— от parentum (что можно перевести и как "родителей", и как "родственников"[3682]), от отца[3683], матери[3684], дяди, двоюродной сестры и т. д.[3685] В ряде случаев наследственный характер имущественных прав Аббона терминологически никак не обозначен, но вполне ясен из контекста[3686]. Аллод противопоставляется имуществу благоприобретенному[3687]. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что alod и proprietas — синонимы[3688]. Это следует как из сходства формулировок (proprietas — это тоже унаследованное имущество, отличаемое от приобретенного), так и из факта употребления этих терминов в одном и том же пассаже в отношении одного и того же земельного имущества. Наиболее информативен в этом отношении пункт 44, в котором один и тот же объект назван alod, proprietas и facultas[3689]; любопытно, что здесь же имеется ссылка на Lex Falcidia. О монастыре св. Петра, которому Аббон завещал львиную долю своего имущества, сказано, что он построен in rem proprietatis nostrae[3690]. Об унаследованном имуществе можно было сказать просто "собственное"[3691]. Создается впечатление, что слова alod, proprietas и proprium употребляются в значении patrimonium — этот термин в тексте отсутствует. Примечательно активное использование юридически нечетких понятий: bona[3692], facultas[3693], res[3694]. В ходу также термин portio[3695] и выражение ad nostro iure pertinet[3696].
Правовое отношение Аббона к передаваемому имуществу выражается юридически бессодержательным глаголом habere, например в конструкции ех alode habeo[3697]. Имущество передается монастырю и другим лицам, чтобы те его "имели"[3698]. Этим же глаголом обычно характеризуются и имущественные права бенефициариев[3699], равно как отпущенников и их детей[3700]; при этом подчеркивается, что последние обязаны монастырю определенными платежами[3701] и вообще к нему "относятся", а буквально — "взирают" (aspiciant)[3702]. Вместе с тем словом aspicere иногда обозначаются имущественные права самого Аббона и его родни: отпущенники должны "относиться" к монастырю так же, как они "относились" нему и к его семье[3703]. Что же касается рабов, то их имущественные права охарактеризованы глаголом manere[3704], однажды — глаголом habere[3705].
В связи с этим документом уместно задаться вопросом о причинах укоренения в раннесредневековой Галлии термина "аллод"[3706]. Сегодня мало кто сомневается в германском происхождении термина, равно как и в том, что, помимо Салической правды и нескольких примыкающих к ней текстов, он обозначает не германский, а галло-римский институт. Благодаря А.И. Неусыхину, А.Р. Корсунскому, А.Я. Гуревичу, ряду других историков, мы знаем об эволюции аллода от очень архаической формы обладания имуществом к правовому институту, сопоставимому с позднеримским доминием. Загадка в том, зачем галло-римлянам понадобилось брать на вооружение иноязычный термин, сохранявший к тому же воспоминание о чуждом им отношении к имуществу.
3678
Formulae Marculfi, II.28: Quod si nos non fecero aut me de qualibet ingenio de servitio vestro abstrahere voluero vel dominio alterius expetire aut rebus suscipere voluero; Formulae Salicae Bignonianae, 21: quicquid ibidem inventum fuerit, absque ullius iudicis contradictione pars monasterio vestro faciamus revocare dominium; Pardessus, 254 (a. 631).
3680
HGL, II, 4 (a. 680): Omnia vero hec superius nominata in manus vestras tradimus et successorum vestrorum, ut possideatis et quicquid exinde facere volueristis, liberum omnibus perimatis arbitrium, stipulacione subnixa.
3681
Pardessus, 401 (a. 683): servi Dei delectentur… non in his rebus, quas superius nominavimus vel in ordinandis personis… vel possessionibus ipsius monasterii vel quaque sub eius iure esse noscuntur numquam de suis facultatibus sive proprietatibus pro animae suae remedio intelligat aliquid facere…
3686
Ibidem, 27: quem genitor meus de persa conquisivit; 32: quem de Avolo presbitero et de Freberga femina avunculus noster domnus Senforianus conquisivit; 34: quicquid de parentes nostros Dodone et Godane nobis ibidem obvenit; 35: quod de genetrice nostra Rustica michi obvenit; 40: de ratione parenti mei Godane; 49: quem de parente nostra Godane ad nos pervenit. Cf.: 13, 20, 24, 26, 36, 38, 43.
3687
Ibidem, 3: ex alode parentum meorum vel undecumque michi iustissime ibidem ex legibus obvenit; 10: ex alode parentum nostrorum vel per quodlibet titulo iuste et rationabiliter nobis ibidem obvenit; 25: tam de conquesto quam de alode parentum.
3688
Ibidem, 4: quantumcumque ex proprietate parentum nostrorum vel conquestum in ipsa loca habere videmur; 2, 10, 44.
3691
Ibidem, 3: tam de proprio quam de conquisto; 24: de proprio alode meo; 38: illo proprio nostro et illa portione quem de Godane conquisivimus.
3706
Ему был посвящен мой еще не опубликованный доклад, прочитанный на конференции "Историк и средневековая латынь" (Сорбонна, сентябрь 1999 г.).