Выбрать главу

Вывод о смешении основных понятий имущественной сферы подтверждается анализом глаголов, характеризующих способы обладания имуществом. Речь идет, по большей части, о трех глаголах: habere, tenere, possidere. В источниках они фигурируют как по отдельности[3882], так и в разных комбинациях: habere et possidere[3883], habere et tenere[3884], tenere et possidere[3885], habere, tenere et possidere[3886], иногда с добавлением других глаголов, уточняющих способы использования имущества: adere (что можно перевести и как "находиться", и как "вступить в права")[3887], vindicare ("требовать", "присваивать")[3888], fruere или fructificare ("извлекать доход")[3889] и т. д.

Как отмечалось выше, в римский период глаголы habere, tenere и possidere имели, хотя и не однозначное, но все же достаточно определенное юридическое значение. В каролингскую и особенно в посткаролингскую эпоху от этих значений остаются лишь воспоминания. Так, "фиски" и церкви, как правило, держат[3890]. Этот же глагол обычно употребляют в отношении прекария[3891], узуфрукта[3892] и, что особенно важно, — феода[3893]. Источники даже зафиксировали оппозицию: habere ad alodemtenere in fevum[3894], но ее никак нельзя считать типичной, поскольку глагол habere характеризует и условные формы землевладения, а с другой стороны, найдется немало примеров держания аллодов[3895]. Отмечу также сближение понятий tenere и proprietas, отразившееся уже в дипломах первых Каролингов в пользу апризионариев[3896]. Абстрагируясь от деталей, можно с уверенностью утверждать, что глаголы habere, tenere и possidere употреблялись как синонимы, в том числе в отношении разного, с правовой точки зрения, имущества. В частности, аллод можно было и иметь[3897], и держать[3898], и владеть им[3899]. Равным образом, все три глагола могли применяться к феоду[3900]. С другой стороны, они характеризуют имущество как господина, так и его "людей"[3901], в том числе тех, кого следует признать крестьянами.

Особого внимания заслуживает активное использование глагола tenere: бывший прежде в тени, он выходит теперь на первый план. Держат самые различные объекты: "фиски", церкви, виллы, мансы, поля, виноградники, солеварни и другие представляющие ценность угодья, а также должности и доходы. Держат не только "прекарно" или на праве узуфрукта, но и на праве феода и даже аллода. В последнем случае сеньором иногда мыслится сам Господь[3902]. Имущество держат практически все: и титулованные особы, и епископы, и аббаты, и рядовые священники и рыцари, и мелкие сельские хозяева, не исключая тех, кто и не думал оспаривать факт личной зависимости. Иными словами, держание перестает быть ущербной или зазорной формой обладания имуществом. Не случайно, в XI в., взамен давно забытому книжному слову detentio, в источниках появляется и само слово "держание" — ternira, tenemento и т. д., причем порой неясно, идет ли речь о крестьянском или феодальном держании.

Сближение понятий "держание" и "владение" налицо, и при всем том, что люди того времени хорошо различали имущество, состоящее из доходов, с одной стороны, и имущество (substantia) крестьянской семьи, которая эти доходы и пополняла, вряд ли мы вправе отмахнуться от этого невероятного, с точки зрения римлян, уподобления. Оно еще более знаменательно, чем размывание границ между понятиями "собственность" и "владение".

Центральным понятием правоотношений средневекового общества становится понятие "имущество", лишенное каких-либо юридических спецификаций. Лексические средства для его передачи в письменных текстах весьма разнообразны: квазиюридические термины, как старые (bona, facultas, res, substantia), так и новые (aver, honor), конструкции со словами jus и potestas и т. д., а также некоторые термины, имеющие более точную правовую коннотацию, но употребляемые также не в собственном, а в расширительном значении. Среди них на первое место следует поставить термин alodis, далее — hereditas, possessio, proprium, которые зачастую характеризуют не конкретную разновидность имущественных прав, а представление об "имуществе вообще", дорастающее иногда до юридического понятия.

вернуться

3882

Marseille, 75 (а. 1019): dono omnipotenti Deo qui michi dedit omnia que habeo; 148 (ca. 1080): donamus etiam totum illud quod habebamus in vinea quam plantavit Wilelmus Comavins, etc.

вернуться

3883

Béziers, 38 (a. 975): habere vel possidere; ниже: adere, habere, tenere et possidere; Conques, 35 (a. 955–986): illo manso ubi Girardus visus est abbere vel possidere; Lézat, 488 (ca. 980); 477 (a. 989–994); Marseille, 278 (a. 1068); Mas d'Azil, 8 (ca. 1090), etc.

вернуться

3884

Béziers, 51 (a. 993): ut… habeat et teneat ipsa ecclesia; Marseille, 136 (a. 1062): totum quod habemus vel aliquis habet et tenet per nos; Mas d'Azil, 11 (ca. 1100).

вернуться

3885

Agde, 179 (a. 955–975); Marseille, 71 (a. 1004); 109 (ca. 1060): teneat senior meus Fulco atque possideat quamdiu vixerit; Aniane, 130 (a. 1129): ut teneant et possideant suprascriptum honorem Berenguarii Rauci in suo dominio.

вернуться

3886

Béziers, 26 (a. 958); 30 (a. 967); 35 (a. 972); Agde, 318 (a. 987–996); Apt, 108 (initio s. XI); Marseille, 114 (a. 1050); Aniane, 144 (a. 1036–1061 vel 1115–1119), etc.

вернуться

3887

Agde, 224 (a. 922): ad proprium habeant, adeant, teneant et possideant omnique tempore; 285 (a. 967): ut ab hodierno die vel tempore ad proprias habeas, adeas, teneas et possideas et facias quicquid volueris; Béziers, 38 (a. 975); Aniane, 314 (a. 978); 145 (a. 996–1031), etc.

вернуться

3888

Béziers, 42 (a. 978): ut… habeat, teneat et ad proprium vindicet ipsa ecclesia; 57 (s. a.): ut… abeat, teneat, possideat jureque perpetuo sibi vindicet ac deffendat.

вернуться

3889

Apt, 23 (a. 967–973): ad tenendum, ad usandum, ad fructificandum sive possidendum omnique tempore; Lérins, I, 50 (a. 1007): propriam habeant potestatem tenendi, fruendi, comutandi et in perpetuum jure possidendi.

вернуться

3890

Montmajour, p. 58 (a. 970–978); Marseille, 332 (s. XI): dono ecclesiam… quem tenet Stephanus Peregrinus.

вернуться

3891

HGL, V, 21 (a. 898, Carcassonne): per beneficium de ipsos abbates… vel pro precario tenuerunt; Apt, 34 (a. 986): ipsas ecclesias vel altaria per manum episcopi teneant… ipsam praestariam teneant.

вернуться

3892

HGL, V, 109 (ca. 960, Toulouse): dum ego et Rodaldus vivimus, usufructuario teneamus ipsi alodes; Lézat, 483 (ca. 990): dum vivit Nicecius teneat ad usumfructum; Marseille, 106 (ca. 1030): alia medietate de ipsa vinea dono ad nepotes meos… in tali quippe racione teneant ad vitas suas nec donunt nec vendunt; et post illorum obitum revertat ad ecclesias supradictas. Cf.: Lex Burgundionum, 24.3: in usufructum tenuit.

вернуться

3893

HGL, V, 111 (a. 961): castello de Parisio teneat Malbertus a feo; 126 (ca. 972): mansum quae Gaufredus tenet ad fevum in vita sua; Marseille, 617 (a. 1064–1079): fevum, quod tenent per nos in vita sua; 144 (a. 1097): a cunctis fevum nostrum tenentibus; Gellone, 177 (a. 1101); La Grasse, 170 (a. 1102); Aniane, 247 (a. 1091–1108), etc.

вернуться

3894

Marseille, 326 (а. 1079–1103): donamus… omnem honorem quam habemus in allodem et in fevum quem tenemus de Ugo de Rianz… Cf.: Mas d'Azil, 16 (ca. 1070); 9 (a. 1060–1100).

вернуться

3895

Eixalada-Cuixà, 3 (a. 843): qui beneficius non debeat esse de Suniario comite de parte regia, sed suum proprium tenet. Cf.: 1 (a. 840–841): tenuit ad proprium; 6 (a. 848–849): quod habebat ad proprio.

вернуться

3896

HGL, II, 110 (a. 844): juste tenere et proprietario jure. Cf.: 112 (a. 844): perpetuo tenere', habere et absque ullius inquietudine possidere.

вернуться

3897

La Grasse, 8 (a. 820); Gellone, 88 (ca. 1070): in tali vero racione, ut in vita mea, ego usum et fructum abeam, et si eredem legitimum habuero, omnem medietatem de istum alodem… habeat in vita sua, et post obitum suum ad ipsos sanctos revertat.

вернуться

3898

Aniane, 294 (a. 990–996): si ullus homo donaverit eum a fevo, veniat filius meus et donet 4 denarios ad sanctos et teneat ipsum alodem; Lézat, 596 (ca. 1020–1031): se guiipivit Geraldus… de ipsum alodem quem tenebat ad ipso Pujole qui fuit Emelio Raduino.

вернуться

3899

Lérins, I, 14 (a. 1094): si quis vero ex his qui in eadem valle honorem a me possident, sive sit alodis sive beneficii…

вернуться

3900

Béziers, 36 (a. 972): ipsas vineas de Sancto Nazario que tu tenes in feo; 61 (a. 1026): de feudis possessionis; 65 (ca. 1050): habeas ad feudum… cum ipso feudo… quem Bemardus Gairaldus tenet de episcopo; 67 (a. 1054): qui ipsam etiam honorem tenebat per fevum; 79 (a. 1071): de alode Sancti Nazarii, quem injuste tenebant et possidebant, scilicet de ipso fevo de Gairaldo; 95 (a. 1077–1094): istum oglatum… habeas… ad fevum.

вернуться

3901

Aries, 261 (a. 961–963): breve de terris quas Manasses archiepiscopus in dominio suo tenuit… mansum de Magnarico quem tenet Aicardus, VIII modiatos de clauso dominico quas tenet Isnardus; Béziers, 43 (ca. 978): breve de ipso fevo que tenet Poncius de Bemardo episcopo… tenet manso uno… vinea que Petrus Fredolone tenet ab ipsa terra… de ipsum fevum quod Bemardus, pater Poncius, habuit; Marseille, 603 (a. 1038): quantum hic ego habeo vel alius per me; 311 (a. 1062): habemus vel alii per nos; Aniane, 129 (a. 1129): alodium nostrum quem habemus… vel aliquis homo aut femina per nos… ipsum alodium habeant et possideant.

вернуться

3902

Aniane, 229 (a. 1091–1107): Ego Raimundus Guillelmus, qui vado in Jherusalem, dico et affirmo quod ego non teneo istam vineam… de ullo homine, nisi de solo Dei, cui reddo eam.