Наиболее отчетливо безусловный характер римской собственности обнаруживается в обязательственном праве, в частности, в трактовке дарения и купли-продажи[4167]. Законное приобретение вещи в собственность, дополненное вступлением во владение ею, делало покупателя практически неуязвимым от возможных посягательств со стороны прежнего собственника. Римляне придавали большое значение выяснению того, правомочен ли участник сделки ее совершить, является ли он добросовестным владельцем и т. д. Основанием для расторжения сделки служило невыполнение новым собственником условий купчего договора, но под условием подразумевалось совершение только таких действий, которые были связаны с фактом передачи имущества (например, с уплатой цены в установленный срок), но никак не с дальнейшим распоряжением самим имуществом. Иными словами, законность сделки нельзя было оспорить на том основании, что покупатель обращается с приобретенным имуществом не так, как того хотелось бы продавцу; разграничение вещного и обязательственного права в этом случае было совершенно определенным. Расторжение сделки по причине нарушения одной стороной вещных прав другой стороны было сравнительно легко осуществимо лишь в рамках арендного или прекарного договора, однако в этом случае речь шла уже не о собственности, а о владении, в том числе в его ущербной форме.
Раннему, отчасти и высокому, средневековью было свойственно существенно другое отношение к имуществу. Отвлекаясь от очень важных, но особых вопросов о самом понимании имущества в средние века[4168], ограничусь анализом некоторых аспектов, связанных с его отчуждением. Средиземноморская Франция и каролингского, и посткаролингского периода, несомненно, знала такое отчуждение земли (не говоря уже о другом имуществе), которое, с учетом феодальной практики, следовало бы назвать безусловным[4169]. И в IX и даже в X вв. оно все еще считалось нормальным и само собой разумеющимся, так что в иных документах это обстоятельство даже никак не оговаривается, хотя, как правило, такая оговорка есть: "дарю, передаю и уступаю… чтобы имели, держали и владели и делали все, что хотели"[4170]; "без какого-либо противодействия"[4171], "без какого-либо препятствия или умаления"[4172], "без какого-либо сомнения и препятствия"[4173], "без какого-либо беспокойства"[4174], "беспрепятственно"[4175], "беспрекословно"[4176] и т. д. Особо отмечается, что продавец получил согласованную цену и что за покупателем не осталось никакого долга[4177].
Однако начиная с X в. все чаще встречаются грамоты, оформляющие передачу земли с известными ограничениями и на определенных условиях. Строго говоря, таковыми являются даже те грамоты, согласно которым земля передается тому или иному монастырю с тем, чтобы монахи молились за спасение души дарителя, его семьи, сеньора, каких-то других лиц. В глазах людей того времени это была вполне реальная служба; многозначность понятия servitium лишь оттеняет эту мысль. Отсюда внимание, уделяемое перечислению тех, кого просили поминать в молитвах[4178], или тому, сколько именно месс должны отслужить монахи[4179]. Имущество передавалось и за другие услуги, которые церковное учреждение должно было в будущем оказать дарителю, например за право быть похороненным на монастырском кладбище[4180].
Еще важнее тот факт, что в очень многих грамотах речь идет об ограничениях права монастыря или капитула (как и других собственников) распоряжаться переданным имуществом. Эти ограничения принимали две формы.
Во-первых, традент указывал, как именно следует поступить с его имуществом. Часты требования употребить его на совершенно определенные и никакие другие цели, например, на раздачу милостыни[4181], на странноприимный дом[4182], на лечение больных[4183], на лампады[4184], на изготовление книг[4185], на восстановление конкретного храма[4186] и т. д.
4167
Особняком стоит залоговое право, рассматриваемое иногда как разновидность прав на чужие вещи. Некоторые аспекты реальных гарантий обязательств сближают это право с условной собственностью средневековья. В этом смысле наибольший интерес представляет архаический институт
4169
Aniane, 150 (а. 853): et quicquid ab hodierno die et tempore ex ipsis rebus facere aut judicare volueritis, id est tam videndi, donandi, cedendi, commutandi maneat eis firmissima potestas; Béziers, 5 (a. 888); 11 (ca. 898); Marseille, 598 (a. 970): faciatis de predicta donatione quicquid facere aut vindicare volueritis, habendi, vendendi, dandi vel comutandi vestrisque heredibus relinquendi… habeatis integram licendam et potestatem; 72 (a. 977); 70 (a. 984); Apt, 36 (a. 986–987): et faciatis vos de ipsa vinea amodo et deinceps quicquid facere volueritis, id est habendi, tenendi, dandi vel commutandi vestribus heredibus derelinquendi in omnibus integram habeatis licentiam et potestatem ad faciendumtantum sine contradictione; Nice, 14 (a. 1002): facere debet unusquisque homo de rebus suis quicquid facere voluerit, etc.
4170
Aniane, 318 (a. 889–890): ut quicquid ex inde facere aut judicare volueritis, vendendi, cedendi seu comutandi… habeatis plenissimam potestatem; Agde, 285 (a. 967): ipsum alodem… sic tibi vendimus, vel tradimus, vel transfundimus, ut ab hodierno die vel tempore ad proprium habeas, adeas, teneas et possideas et facias quicquid volueris; Apt, 50 (a. 970–990): ut in omnibus sit illorum potestatem ad faciendum quod voluerint, etc.
4172
Apt, 2 (ca. 852): habendi, tenendi et in perpetuis temporibus possidendi sine aliqua contrarietate vel ulla diminutione; Marseille, 541 (a. 1052): sine ulla contrarietate mea vel de heredibus meis; 136 (a. 1062): sine ulla contrapellatione contrarietateque possideant, etc.
4175
Gellone, 278 (a. 913): absque ullius contrarietate possideant; Apt, 74 (a. 1041): habeas et possideas et quicquid inde facere volueris absque contrarietate facias; Béziers, 72 (post a. 1061), etc.
4176
Lézat, 303 (a. 948): sine ullo contradicente; Aniane, 316 (a. 959); Apt, 24 (a. 973): teneant atque possideant sine contradictione; Gellone, 102 (a. 1031–1060): nemine eis contradicente.
4177
Apt, 36 (a. 986–987): unde accepi de vobis pretium sicut inter nos bonae fidei placuit atque convenit in merce placabile valentes solidos novem et nihil post vos de ipso pretio remansit indebite; Roussillon, 20 (a. 1003): et nihil de ipso precio non remansit et est manifestum; Nimes, 172 (a. 1080–1096): et unde accepimus, nos vinditores de vos emptores, pro precium, sicut inter nos et vos convenit, in solidos VI… et nihil de precium non remansit indebitum, sed omnia manibus adimplestis.
4179
HGL, II, 76 (а. 828); Lézat, 307 (а. 1028): promiserunt nobis cantare missas III tricenarios; Nimes, 135 (a. 1043–1060); Toulouse, 201 (a. 1060–1108): ut per omnibus annis faciat unum trentenarium, cum omnibus horis diei pro anima Willelmo Raimundo, etc.
4180
Lézat, 1308 (a. 987–996); 578 (ca. 1040); Gellone, 215 (a. 1060–1108); Béziers, 145 (a. 1133): ad mortem tuam debemus nos exire et honorifice te vestire et sepelire et facere campanas pulsare, etc. Особая статья — дарения в связи с предстоящим принятием сана (Marseille, 148, са. 1080; Lézat, 267, а. 1085–1095, etc.) или пострижением сына или дочери (HGL, V, 130, а. 978: ad coenobium construendi… rogo ut filia mea sit inde abbatissa; Apt, 102, ca. 1064; Marseille, 449, a. 1079; Nimes, 177, a. 1080–1096, etc.), каковые можно считать своего рода материальным обеспечением, не носящим условного характера.
4182
HGL, II, 76 (a. 828, Arles): ut cotidianis diebus semper assidue tres pauperes ex rebus a nobis traditis reficiantur et suscipiantur hospicio…
4183
Aniane, 131 (a. 1123): pro quo dabis annuatim infirmarie IX sestarios annone; Lézat, 1040 (a. 1138): in nemore de Fumei tal de ligna ad opus infirmariam.
4184
Marseille, 26 (a. 845): in luminaribus; Eixalada-Cuixà, 72 (a. 949): propter luminaria ad illuminanda reliquias sanctorum et altaria cenobii hujus, in victu et vestitu famulis Deo servientibus; Conques, 413 (a. 948); HGL, V, 137.1 (a. 983); Apt, 35 (a. 986); Agde, 218 (a. 1107), etc.
4185
Apt, 89 (s. XI): in libris scribendis aut pergamenis aut in signis faciendis aut in elemosinis pauperum.
4186
Marseille, 73 (a. 1044): cupiens restaurari loca servitio Dei apta, ecclesiam sancti Genesii… que nunc est destructa…