Это стало беспокоить придворных и сановников, и они пожаловались везиру халифа Джаафару Бармекиду. Везир начал ждать удобного случая и однажды, когда повелитель правоверных пошел в мечеть для совершения пятничной молитвы, встретился с ним и передал ему все разговоры о том, что халиф влюбился и ради любимой отказался от всех близких и забросил государственные дела. Выслушав его, халиф молвил: «О Джаафар, клянусь Аллахом, это происходит помимо моей воли, ведь мое сердце полно страсти к ней, и я не знаю, что делать!» — «О повелитель правоверных, — сказал везир Джаафар, — эта наложница Кут ал-Кулуб находится под твоей властью и является одной из многих твоих служанок, а душа должна отвергать то, что доступно руке. Чтобы забыть ее, я советую тебе, о халиф, заняться охотой, что всегда было подобающим занятием для царей и царевичей. Если ты займешься этим достойным делом, то, быть может, отвлечешься и забудешь ее», — «Да, ты прав, Джаафар, — воскликнул халиф, — сейчас же отправимся на охоту».
Когда кончилась пятничная молитва, халиф и везир вышли из мечети, сели на мулов и отправились на охоту. Халиф и везир ехали и беседовали между собой, опередив свиту и войско. Наконец они достигли долины. К этому времени солнце поднялось высоко, и они истомились от жары. Халиф ар-Рашид сказал: «Джаафар, я очень хочу пить, и жажда измучила меня». Осмотревшись, халиф увидел на высоком холме какого-то человека. Он обратился к Джаафару и спросил его: «Джаафар, видишь ты этого человека?» — «Да, — ответил Джаафар, — я вижу, о повелитель правоверных, какого-то человека на холме. Этот человек, без сомнения сторожит огород или сад. Во всяком случае, там должна быть вода. Я сейчас же отправлюсь туда и принесу воды».
«Мой мул резвее твоего, — сказал ему халиф, — дождись здесь наших воинов, а я напьюсь воды и вернусь.
Затем халиф пришпорил своего мула и понесся, как ветер или быстрый поток, и в одно мгновение оказаля рядом с человеком на холме. А это был не кто иной, как рыбак Халифа, голый, завернутый в сеть. Глаза его были красны, как огонь, спина согнулась, и весь он был страшный, растрепанный и жуткий, словно сбежавший из темницы Сулаймана злой дух или косматый лев. Ар-Рашид поздоровался с ним, и тот ответил на приветствие, хотя был очень зол и гнев переполнял его.
«Эй, человек, — спросил его халиф, — у тебя есть вода?» — «Эй, человек, — ответил Халифа, — ты или слепой, или безумный. Разве ты не знаешь, что за этим холмом — река Тигр?» Харун ар-Рашид поднялся на холм, спустился к реке, напился воды и напоил своего мула. Затем он вернулся к рыбаку Халифе и спросил его: «Эй, человек, что ты стоишь здесь? Кто ты такой и чем занимаешься?» — «А этот твой вопрос, — воскликнул Халифа, — еще более удивителен, чем первый, когда ты спросил о воде. Разве ты не видишь орудие моего ремесла у меня на плече?»
«Тогда где твой мешок, плащ, пояс и рубаха?» — спросил халиф. А рыбак Халифа потерял как раз мешок, плащ, пояс и рубаху, которые перечислил халиф. Услышав слова Харун ар-Рашида, Халифа подумал, что перед ним тот человек, который взял его вещи на берегу реки. Он сбежал с холма быстрее молнии, схватил мула халифа за узду и сказал: «Эй, человек, отдай мои вещи и брось шутить».
«Клянусь Аллахом, я не видел твоей одежды и ничего о ней не знаю», — ответил халиф. У Харун ар-Рашида были полные щеки и маленький рот. Внимательно оглядев его, рыбак Халифа сказал ему: «Ты, наверное, певец или трубач, но это к моему делу не относится, возврати мне мою одежду, иначе я огрею тебя вот этой палкой». Харун ар-Рашид посмотрел на палку рыбака, испугался и сказал себе: «Клянусь Аллахом, я не выдержу даже пол-удара палкой этого нищего разбойника!»
На ар-Рашиде был атласный кафтан. Он снял его и сказал рыбаку: «Эй, человек, возьми этот кафтан взамен твоей одежды». Халифа взял кафтан, пощупал его и сказал: «Моя одежда стоила десять таких разукрашенных балахонов, как этот». Тогда Харун ар-Рашид предложил ему: «Надень его на себя, пока я пойду и принесу твою одежду». Рыбак Халифа взял кафтан халифа, надел его и увидел, что он ему велик. У него были ножницы, привязанные к ручке корзины. Он взял их и обрезал полы кафтана на одну треть. Затем, обратившись к Харун ар-Рашиду, он спросил: «Заклинаю тебя Аллахом, трубач, скажи мне, какое жалованье платит тебе твой хозяин в месяц?» — «Мое месячное жалованье — десять золотых динаров», — ответил Харун ар-Рашид.
«Несчастный, — воскликнул Халифа, — клянусь Аллахом, ты взвалил на меня и свои заботы. Ведь я зарабатываю, клянусь Аллахом, десять динаров в день. Если хочешь, иди ко мне на службу, я научу тебя искусству рыбной ловли и буду делить с тобой наш заработок. Каждый день ты будешь зарабатывать пять динаров, станешь мне вместо сына, и я сумею защитить тебя от твоего хозяина вот этой палкой». — «Я согласен!» — ответил Харун ар-Рашид. «Тогда сойди со своего мула, — велел Халифа, — привяжи его к дереву, и пусть он пока останется здесь. Он еще пригодится нам, чтобы перевозить рыбу. А ты пойдешь со мной, и я буду учить тебя ловить рыбу». Ар-Рашид сошел с мула, привязал его к дереву, поднял полы своей одежды и подвязал ее поясом. Рыбак же принялся учить его: «Эй, трубач, возьми сеть вот так, разверни ее во всю длину своих рук, вот так, и забрось ее в реку Тигр». Скрепя сердце, Харун ар-Рашид сделал так, как велел ему рыбак, забросил сеть в реку, но не смог вытащить ее. Тогда к нему на помощь пришел Халифа, но и вместе они не смогли вытянуть сеть. Тогда рыбак сказал халифу: «О злосчастный трубач, если на первый раз вместо одежды я взял твой балахон, то на этот раз за свою сеть я отберу у тебя мула; если она разорвется, я отхлещу тебя так, что душа вылетит из тебя вон». — «Давай еще раз попробуем вместе», — сказал рыбаку ар-Рашид. И они начали тянуть сеть, но та поддавалась с трудом. Наконец с большими усилиями они вытащили сеть на сушу и увидели, что она полна рыбы всех видов и сортов.