Выбрать главу

Пернетта.

Вы, сударь, всеконечно правы, Но поимейте снисхожденье Да и примите в рассужденье: Ума у бабы маловато.

Литейщик.

Вот-вот, вы сами виноваты. Чем были плохи старики?

Пернетта.

Ах, мы исчахнем от тоски, Коль вы на помощь не придете.

Литейщик.

Чего же от меня вы ждете? Скажите, я готов к услугам.

Жанетта.

Мы просим вас опять супругам Их прежний возраст возвратить — Вновь в стариков их перелить. Любую цену вам дадим.

Литейщик.

Любую?

Жанетта.

Да — не то, как дым, Отныне все от нас уйдет.

Литейщик.

Уж больно скор был ваш приход, Нельзя сему не удивиться. Но знайте, есть всему граница, И я скажу вам без обмана, Что их переливать не стану: Ведь сколько бы ни взял от вас я, Мужья бы не дали согласья, Понеже, рассудите сами, Их все сочли бы дураками. Итак, оставьте огорченья. Набраться должно вам терпенья; Не вняли вы предупрежденью, Так не скорбите о былом, А лучше думайте о том, Как дальше вам придется жить.

Жанетта.

Увы! Как нам беду избыть? Нет горя большего, поверьте.

Пернетта.

Ах, то, что стало, хуже смерти. На свете нет ужасней боли.

Жанетта.

Мы в доме не хозяйки боле, Навек ушли деньки златые, Когда все шло по нашей воле, Настали времена худые.

Литейщик.

Вот то-то, жены молодые, Вы слушаться мужей должны, Зане супруг главней жены. Сие уроком будет вам, Ступайте с богом по домам, Примитесь за свои занятья. Еще хочу вам пожелать я Быть осмотрительней, умнее, И, чтоб не ведать бед таких, Храни вас боже от затеи Переплавлять мужей своих.

На сем кончается фарс о женах, которые решили переплавить своих мужей.

Комментарий

Тексты фарсов дошли до нас, как правило, в изданиях конца XV и первой половины XVI в. (в редчайших случаях — в рукописных списках). Издания эти очень несовершенны и осуществлялись не для чтения, а для постановок. Поэтому в них обычно отсутствуют ремарки («входит», «садится», «надевает плащ», «поет» и т. д.), а указания на то, кому принадлежит реплика, даются сокращенно. Научного издания, сделанного по единым принципам и включающего все известные нам фарсы, не существует (да его и не может быть, так как и в наши дни исследователи продолжают обнаруживать и публиковать новые произведения этого жанра). Мы пользовались разными изданиями фарсов, осуществленными как во второй половине XIX, так и в XX в. Одни из них точно воспроизводят оригинал (то есть первое издание XV или XVI в.), другие вносят в текст облегчающие чтение ремарки. Отсюда некоторый разнобой в переводах.

Фарсы «Новобрачный, что не сумел угодить молодой супруге», «Паштет и торт», «Лохань», «Женин, ничейный сын», «Маюэ-простак», «Башмачник Кальбен и его жена», «Дворянин и Ноде», «Брат Гильбер», «Воскрешение Ландора», «Подагрик и двое глухих» и «Жены, которые решили переплавить своих мужей» переведены по изданию: Ancien theatre francois, publie par Viollet-le-Duc, t 1-3. Paris, 1854.

Фарсы «Адвокат Пьер Патлен», «Новый Патлен», «Мельник, чью душу в ад черт уволок» и «Завещание Патлена» переведены по изданию: Lacroix P. Recueil de farces, sotties et moralites du XVe siecle. Paris, 1859.

Фарсы «Женатый любовник», «Трое волокит у распятия», «Обуженная куртка» и «Школяр Мимен, который собрался на войну» переведены по изданию: Cohen G., Recueil de farces francaises inedites du XVe siecle. Cambridge (Mass.), 1949.

Фарс «Мальчик и слепой» переведен по изданию: Le Garcon et l'Aveugle, jeu du XIIIe siecle. Ed. par M. Roques. Paris, 1921.

Фарс «Бедный Жуан» переведен по изданию: La Farce du pauvre Jouhan, piece comique du XVe siecle, publiee par E. Droz et M. Roques. Geneve - Paris , 1959.