Выбрать главу

Слепой.

Клянусь, господь тебя со мною, Друг Жеаннэ, недаром свел. Считать ты можешь, что нашел Кормильца доброго во мне.

Мальчик.

Я, сударь мой, готов вполне Во всем служить вам, как сумею.

(В сторону.)

Бывало, вешали за шею Помельче жуликов, свят бог!

Слепой.

Мне полюбился ты, дружок. Веди меня скорей домой: Дойдешь до лестницы большой, Два дома там — мое жилье.

Мальчик.

Так, значит, близко от Гюиё, Что прозвано Онтевюньи[17], Недалеко от Руаньи[18], Я полагаю — это место?

Слепой.

И все-то, друг, тебе известно! Теперь мы вместе заживем.

Мальчик.

Ну вот, дошли. А как войдем? Где ключ от вашего замка?

Слепой.

Достань его из-под цветка, Что там разросся у порога.

Мальчик.

Вот мы у вас. Поесть немного Сейчас я был бы очень рад. Давайте поскорей деньжат, И побегу я за харчами.

Слепой.

Вот там большой кошель с деньгами — Он полон. Можешь смело брать И даже не трудись считать. Ты не стесняйся, Жеаннэ, Но приведи девчонку мне: Я просто спятил от хотенья.

Мальчик.

Ах, сударь мой, без промедленья Вернусь я с ней.

Слепой.

А где она?

Мальчик.

Девчонка-то совсем бедна. Сейчас — гляжу — у мельниц тех Овечью шерсть она для всех Перебирает, чешет, моет, Да труд ее не много стоит. Вина доставлю я сейчас. Но поглядите: плащ на вас Весь в дырках. Поясная пряжка Болтается — смотреть мне тяжко. Себя в порядок привести Вам надо.

Слепой.

Можешь отнести В починку одежонку эту. Ты молодчина. Трать монету На хлеб, на лучшее вино, На мясо. Важно мне одно: Подружку приведи скорей.

Мальчик.

Поможет бог — вернусь я с ней. У вас проворнейший из слуг.

Слепой.

Ступай. Я верю: ты мне друг.

Мальчик

(публике).

Слепца, как малого ребенка, Не правда ли, провел я тонко? Где плащ и денежки его? Все отобрал я у него. Он думал: я несчастный, нищий, Брожу без денег и без пищи. Теперь наемся и напьюсь Да и с другими поделюсь. Все, что унес, растрачу живо. Но не украдкой, не трусливо: По совести ему открою О том, что взял его добро я. Проклятье мне, коль не скажу!

(Слепому.)

У вас я больше не служу, Но вас не обманул ни в чем, А вашим пользуюсь добром Законно, друг любезный мой: Ведь я же вас привел домой. И денежки и плащ дырявый Беру как должное, по праву. Прощайте, сударь, навсегда.

Слепой.

Ах, господи! Беда, беда! Что ж не приходит смерть за мною? Я двери ей вот-вот открою, А уж когда ее дождусь, То с ней, пожалуй что, слюблюсь, Как с милой Марг[19], моей девчонкой!

Мальчик.

Вы с подлой вашею душонкой Обманщик, завидущий плут. За вас полушки не дадут. Имели б совесть вы и честь, Вам денег было бы не счесть, Теперь же без гроша сидите. Прощайте, сударь, не взыщите!

Новобрачный, что не сумел угодить молодой супруге[20]

Отец.

Томаса[21], скоро ль?

Мать.

Что, Роже?

Отец.

Пора на стол подать уже: Терпеть нет мочи, право слово.

Мать.

Жаркое у меня готово.

Отец.

Эх, поздно о жарком мечтать — Сейчас пожалует наш зять.

Мать.

О том прознать бы раньше надо — Всех не могу я накормить, И вам придется погодить. Какая, господи, досада!

Отец.

Найдется каждому кусок, А я и малым сыт бываю.

Молодая.

Ах, батюшка, храни вас бог!

Отец.

Добро пожаловать, родная!

Молодая.

Вы, матушка, здоровы, чаю? Ах, батюшка, храни вас бог!
вернуться

17

...Гюиё, что прозвано Онтевюньи... — По-видимому, это местечко Онневен севернее Турне, на левом берегу Шельды.

вернуться

18

Руаньи — возможно, местечко Раменьи-Шен в окрестностях Турне.

вернуться

19

Марг — сокращенное от «Маргарита». Это сокращение широко употреблялось в средние века.

вернуться

20

(Nouveau marie qui ne peult fournir a Pappoinctement de sa femme) Этот фарс, датируемый 1455 г., был напечатан, по-видимому, в первой половине XVI в. и сохранился в составе сборника Британского музея (Лондон). Судя по некоторым особенностям языка, создан в северных провинциях Франции, скорее всего в Нормандии. Издан научно в 1854 г.

вернуться

21

Томаса — довольно редкое женское имя, образованное от мужского имени Тома (то есть Фома); встречается на севере Франции, в Кальвадосе.