Выбрать главу
На христианина, Отважнейшего паладина, Кого еще никогда доселе Враги никакие не одолели… А нынче силы в нем иссякали… Но мечи еще все высекали Искры из шлемов и лат… О господи! Брата погубит брат! О господи, слыша и видя это, Оставь в живых дитя Гамурета! (Я обоих братьев имею в виду И для обоих пощады жду, Для язычника и для христианина, Ибо плоть их и кровь их едина…) Но о чем шла в этой битве речь? О том, чтоб Любовь и Верность сберечь. Не будь у Парцифаля Кондвирамур и Грааля, Давно бы грянул приговор, И ни к чему б весь разговор… Язычник же, воин необоримый, Силен был Любовью неукротимой. Итак, Любовь — это сила одна. Но ему и другая была дана: Эта сила — его каменья, — Укреплявшая в нем уменье Вести кровавый, тяжкий бой И совладать с самим собой… Но я судьбой крещеного обеспокоен: Изнемог, истомился бесстрашный воин. О, взбодрись же, достойнейший Парцифаль! Но если ни Кондвирамур, ни Грааль Не способны дух твой взбодрить отныне, То подумай о Кардейсе[281] и о Лоэрангрине,[282] О твоих двух мальчиках дорогих, Кондвирамур под сердцем носила их, Когда в поход тебя провожала… Не хочешь ли ты, чтоб сиротства жало Вонзилось в милых твоих детей? Так выживи! Так не ослабей!.. …И, словно внемля чутким слухом Сиим словам, воспрял он духом И вспомнил о своей жене. Он вспомнил и о той войне, Когда у стен Пельрапера-града Большая досталась ему награда И побежден был король Кламид… …Язычник кричал: «Табронит! Табронит!» — В свою судьбу и победу веря. Парцифаль же вспомнил о Пельрапере И воскликнул в отчаянье: «Пельрапер!» — И тут же, являя геройства пример, Разбил в куски щит некрещеного, Посыпались каменья с оного, Я думаю, каждый кусочек щита Стоил марок не меньше ста… Сказать, что дальше было там?.. Меч Парцифаля пополам О шлем язычника разбился… Так господь бог распорядился (И этим пощадил бойца): Меч, отнятый у мертвеца, Не должен приносить удачу!.. (О Красном Итере я плачу…) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Язычник тут же встал с колен. Он не спешил сдаваться в плен, Он грозным выглядел, жестоким, Но духом обладал высоким… …Свойство боя таково, Что не узнаешь: кто — кого? (О наших думая героях, Радею я о них обоих…) Язычник, видимо, знаком Был и с французским языком. Владея им вполне свободно, Он молвил: «Нет, неблагородно Своим мечом рубить сплеча Оставшегося без меча!.. Отважный муж, скажи мне — кто ты? С тобой мне драться нет охоты. Меч твой сломался, а не то б Меня бы уложили в гроб, Да и тебе пришлось бы туго… Дадим же отдохнуть друг другу…» Они присели на траву, Подвластны кровному родству. И молвил некрещеный, Взаправду восхищенный: «Поверь, что равного тебе Отвагой, стойкостью в борьбе Я не встречал в былых походах… Да… Нам потребовался отдых… Иначе битвы не начать… Но, можешь мне не отвечать, Я знать твое хотел бы имя: Откуда ты, кого своими Родителями ты зовешь?..» «Меня превратно ты поймешь, Коль поспешу с ответом: Ведь ты усмотришь в этом Мою готовность сдаться… А я готов еще сражаться Во имя Истинной Любви!.. Себя ты первым назови!..» И мавр ответствовал герою: «Пусть я стыдом себя покрою, Но честно все тебе скажу: Я — Фейрефиц… Мой род в Анжу Берет свое начало… Владыки не бывало Богаче и сильней, чем я… Куда ни глянь — моя земля… В моем владенье — страны…» Наш друг ответил: «Странно… Не может быть, чтоб из Анжу… К анжуйцам я принадлежу… Анжуец по наследству, Зовусь анжуйцем с детства!.. Узнай же: пред тобою — я, Сын Гамурета-короля! Имеешь ли понятье, Кто он такой?..» — «Мы — братья, Мы братья сводные с тобой! Отец наш, занесен судьбой В языческие страны, Был мужем Белаканы, Черной матери моей…» «Забрало подними скорей!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Я слышал, люди говорят, Есть у меня пятнистый брат В далеких странах где-то. Посмотрим: ты ли это?» И, восхищенья не тая, Язычник рек: «Да. Это — я…» Забрало поднял Фейрефиц: И белолиц и чернолиц Он был на самом деле. Глаза его горели. И, в нем узнав свои черты, Рек Парцифаль: «Да. Это — ты…» …Двухцветный, как сорока, Растроганный глубоко, С себя язычник панцирь снял — Мир между братьями настал… И те, что друг с другом сражались,
вернуться

281

Кардейс — сын Парцифаля.

вернуться

282

Лоэрангрин. — Этот сын Парцифаля стал героем ряда поэтических легенд. Много места уделено ему в поэме Альбрехта «Младший Титурель» (ок. 1270); ему посвящен роман «Рыцарь с лебедем» Конрада Вюрцбургского (вторая половина XIII в.) и поэма конца XIII в. «Лоэнгрин», где рассказывается, как юноша приходит на помощь Эльзе Брабантской и затем становится ее мужем.