Выбрать главу
. . . . . . . . . . . . . . . . . . Принял Фейрефиц крещенье. Бог даровал ему прощенье: В купель погрузился он слепым, Грааль был для него незрим, И вот покрыла его вода — И он увидел Грааль тогда… Так разум его наконец созрел, Так взгляд его наконец прозрел… А вскоре, как гласит преданье, Свершилось и бракосочетанье С прекраснейшей Репанс де Шой… Да, путь широкий, путь большой Открыт христианину На дальнюю чужбину… Тем временем на Граале Надпись прочитали: «Кому наказ господень дан Стать королем одной из стран, Не может спрошен быть народом, Как звать его и кто он родом. А кто вопроса не избежит, Тому немедля надлежит Отречься от княжения…» …В знак предостережения Господь к молчанью принуждал За то, что слишком долго ждал Анфортас, боль едва осиля, Чтоб его спросили, Кто он, что с ним, — хотя бы раз!.. Велик сей божеский указ!.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . А Фейрефица тянуло вдаль, И он промолвил: «Парцифаль, Иду я царствовать одной Восточной, дивною страной. Я ухожу с женой вдвоем… Коли дозволишь, мы возьмем С собой Лоэрангрина…» «Нет, дорогого сына Не смею с вами отпустить. Суждено ему служить Священному Граалю, — Так письмена сказали…» …Когда прошло двенадцать дней, Фейрефиц оседлал коней И распрощался с братом, Глубокой скорбью объятым… …А вскоре в Мунсальвеш пришла Кундри, известие принесла: От горя Секундилья Скончалась… Но всесилье Репанс отныне обрела… Страною Индия была, Где Фейрефиц достойно правил… Господь бездетными их не оставил. Репанс младенца родила, Его Иоанном назвала.[286] (Он людям из восточных стран Известен как «монах Иоанн». От монаха Иоанна пошли Все христиане-короли, Что правят на Востоке… Мы знаем, где истоки…) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Лоэрангрин меж тем возрос. Он рыцарь был, он жаждал гроз. Во многих битвах бился смело… Но юным сердцем завладела Брабанта[287] дивная жена. В богатстве, в славе рождена, Красотою она сверкала, Но беспощадно отвергала Всех, жаждавших ее руки, — Пусть титулы их высоки. Какое до них ей дело? Она любви хотела… …И вот из Мунсальвеша к ней Белейший среди лебедей В Антверпен рыцаря привез. Он строен был, светловолос И сердцем безупречен… Он был с любовью встречен… И разумеется, что он Вступил на королевский трон. В Брабанте и поныне Помнят о Лоэрангрине, Хоть он себя и не назвал… Он в первый день жене сказал И пояснил ей здраво, Что не имеет права Поведать, кто он и откуда, Иначе им придется худо… «Увы, все под секретом… Но спрашивать не смей об этом!..» И, движимая любовью, Она блюла сие условье. Но день пришел — она спросила… И грозно ей судьба отмстила. Едва она задала вопрос, Явился лебедь и увез В неведомые дали Сына Парцифаля… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Немало стоило труда Рассказ Кретьена де Труа Здесь выправить с таким расчетом, Чтоб то, что было нам Киотом Поведано, восстановить И эту быль возобновить, Не высосав ее из пальца… Узнали мы от провансальца Всю сложность длинного пути, Что Герцелойды сын пройти Обязан был по божьей воле, Пока воссел он на престоле, Грааля ставши королем… В повествовании своем Я, разбираясь мало-мальски, Что сказано по-провансальски, Вам по-немецки изложил, Но неизменно дорожил Киотовой первоосновой, Страшась рассказ придумать новый. Да, я, Вольфрам фон Эшенбах, За совесть пел, а не за страх И за своим героем следом От поражений шел к победам… Но высшая из всех побед — Проживши жизнь, увидеть свет, Не призрачный, а настоящий, От чистой Правды исходящий, Не просто по миру брести, А Истину вдруг обрести… …Все это изложивши вам, С волненьем жду от наших дам Бестрепетного приговора, С надеждой тайной, что, коль скоро Все это для одной сложил, Ее хвалу я заслужил!..

Гартман фон Ауэ

Бедный Генрих

Перевод со средневерхненемецкого Льва Гинзбурга

На свете рыцарь Гартман жил, усердно Господу служил и читывал, бывало, мудреных книг немало. Иная повесть давних дней стара как мир, но скрыто в ней не просто развлеченье — скорбящему леченье и утешенье в трудный час, — но и молитва про запас, а также в равной мере призыв к любви и к вере… Да, Гартман выдумал не сам рассказ, что он расскажет вам: здесь все из книжек взято, им читанных когда-то. Но не сочтите за порок, что он в начало этих строк вписал свое прозванье, в надежде на признанье и на заслуженный почет, чтоб вы, кто труд его прочтет, воскликнули бы с жаром: «Сей Гартман жил недаром! Недаром жил, писал не зря, и пусть небесного царя с ним будет милосердье за все его усердье!..» Так, из истории одной, рожденной швабской стариной, проведал Гартман ныне о юном господине: он был красив, изыскан, смел, он недостатков не имел, нет, люди в нем приметили одни лишь добродетели. Ничем судьбой не обделен, высокороден, щедр, умен, богат и, как известно, прославлен повсеместно, — он всем богатствам предпочесть мог незапятнанную честь и неподкупность совести, как явствует из повести.
вернуться

286

Известен, как «монах Иоанн». — Речь идет о так называемом Пресвитере Иоанне, якобы создавшем на Востоке (в районе современной Монголии) христианское государство. В эту легенду твердо верили в XII и XIII вв., об этом писали летописцы (например, Оттон Фрейзингенский).

вернуться

287

Брабанта дивная жена. — То есть Эльза Брабантская (см. прим. 282).