Ивэйн в блаженстве утопает.
Он с госпожою в зал вступает.
Там в ожиданье госпожи
Бароны, рыцари, пажи.
Своей наружностью счастливой,
Своей осанкой горделивой
Наш рыцарь всех приворожил
И всех к себе расположил.
Почтительно вассалы встали
И торопливо зашептали:
«По всем статьям достойный муж!
Изъян попробуй обнаружь!
Вот это дама! Скажем смело,
Найти защитника сумела.
Кому претит подобный брак,
Тот государству лютый враг.
И римская императрица[29]
Такому гостю покорится.
Не будем даму огорчать.
Их можно было бы венчать
Хоть нынче, рассуждая здраво».
Садится дама величаво.
Почел бы рыцарь наш за честь
У ног ее смиренно сесть.
Но госпожа не позволяет,
Сесть рядом с нею заставляет.
Когда замолк обширный зал,
Вассалам сенешаль сказал:
«Король идет на нас войною,
И этой новостью дурною
Делюсь я с вами, господа.
Вот-вот нагрянет он сюда,
Наш край родной опустошая
И самых смелых устрашая.
Защитник нам необходим,
Иначе мы не устоим.
Шесть лет не знали мы печали,
Шесть лет назад перевенчали
Сеньора с нашей госпожой.
Всегда выигрывал он бой
И не боялся нападенья.
И что ж! Теперь его владенье —
Тот крохотный клочок земли,
Где мы сеньора погребли.
Сражаться даме не пристало.
Кровопролитный блеск металла
Не для прекрасных женских рук.
Хороший нужен ей супруг,
И возместятся все потери.
Лет шестьдесят, по крайней мере,
Такой обычай здесь царил,
И нас пришелец не корил».
«Спасите», — дружно все взмолились
И в ноги даме повалились.
Вздохнув, красавица сдалась.
Подождала и дождалась.
Она бы вышла замуж, впрочем
(Мы вас нимало не морочим),
И всем советам вопреки.
«Вот кто просил моей руки, —
Сказала дама, — рыцарь славный,
В любом сраженье воин главный.
Желает рыцарь мне служить,
И следует нам дорожить
Великодушным предложеньем,
Особенно перед сраженьем.
Он был мне прежде незнаком.
О смелом рыцаре таком
Я только слышала, не скрою.
Нет, не вредит молва герою,
И за глаза его хваля.
Сын Уриена-короля,
Ивэйн отважный перед вами.
Теперь вы посудите сами,
Насколько знатен мой жених,
Но только женихов иных
Всех без изъятья презираю,
Из всех Ивэйна выбираю».
В ответ вассалы говорят:
«Благому делу каждый рад!
Сегодня лучше повенчаться,
Пора венчанию начаться.
Грех потерять единый час,
Поторопитесь ради нас!»
И снова дама притворилась,
Что поневоле покорилась
Советам, просьбам и мольбам.
Я думаю, понятно вам:
Когда Любовь поторопила,
Покорно дама уступила
Самой Любви, не людям, нет,
Хоть настоятельный совет
И просьбы всей придворной знати
Пришлись, конечно, тоже кстати.
Известно было с давних пор:
Чтобы скакать во весь опор,
Нередко требуются шпоры.
Подхлестывают уговоры.
Итак, разумный сделан шаг.
Вступила дама в новый брак
С благословенья капеллана.
Ей ложе брачное желанно.
Мессир Ивэйн — теперь супруг
Самой Лодины де Ландюк,[30]
Той гордой дамы, чей родитель,
Когда-то славный предводитель,
Великий герцог Лодюнет
В поэмах и в стихах воспет.[31]
На свадьбу прибыли прелаты.
Не только здешние аббаты,
Сюда со всех концов страны
Епископы приглашены.
Ивэйна люди прославляют,
Сеньором новым объявляют.
Тот, кто Ивэйном был сражен,
Уже в забвенье погружен.
На свадьбу мертвые не вхожи,
И победитель делит ложе
С благоразумною вдовой.
Милее мертвого живой.
Ночь миновала. Рассветает.
Наутро в замок долетает
Не слишком радостная весть.
В лесной глуши гостей не счесть.
Над родником король со свитой,
С ним Кей, насмешник ядовитый,
Готовый сбить с придворных спесь.
Двор королевский тоже здесь.
Промолвил Кей: «Куда девался
Ивэйн, который вызывался
Источник первым навестить
И за кузена отомстить?
Известно всем, что страх неведом
Тому, кто выпьет за обедом.
Наш рыцарь выпил, закусил
И, как ведется, зафорсил.
Ивэйну показаться стыдно,
Вот почему его не видно.
Ивэйн в припадке хвастовства,
Конечно, жаждал торжества,
Однако преуспел едва ли,
Другие восторжествовали.
Кто храбрым сам себя назвал,
Тот незадачливый бахвал.
Других считая дураками,
Бахвалы треплют языками,
О подвигах своих кричат,
Тогда как храбрые молчат.
Тем, кто в сраженьях побеждает,
Хвала людская досаждает.
Зато бахвал готов приврать,
Чтобы в героя поиграть.
Герольды смелых прославляют
И без вниманья оставляют,
Как никудышную труху,
Бахвалов, преданных греху».
Гавэйн друзей не забывает,
Он сенешаля прерывает:
«Вы остроумны, как всегда.
Не ведаете вы стыда.
Однако, сударь, извините!
Зачем вы рыцаря черните,
Который неизвестно где?
Быть может, он теперь в беде!»
«Нет, сударь, вас я уверяю:
Впустую слов я не теряю,
А то бы я весь век молчал», —
Насмешник дерзкий отвечал.
Король при этом не зевает,
Водой студеной обливает
Чудесный камень под сосной.
И сразу же в глуши лесной
Дождь, град и снег одновременно,
И появляется мгновенно
Могучий рыцарь на коне,
Готовый к яростной войне.
С врагом сразиться Кей желает.
Король охотно позволяет
И говорит ему в ответ:
«Немыслим был бы мой запрет!»
Намереваясь отличиться,
В седле заранее кичится
Кей, столь воинственный на вид.
При нем копье, и меч, и щит.
Кровь перед битвою взыграла.
Когда бы только в щель забрала
Кей мог противника узнать,
Он был бы счастлив доконать
Ивэйна в этом столкновенье.
Бой закипел в одно мгновенье.
Как рыцарский велит закон,
Берут противники разгон,
Чтобы не тратить время даром
И все решить одним ударом.
Когда столкнулся конь с конем,
Нанес Ивэйн удар копьем.
Кей в воздухе перевернулся
И, полумертвый, растянулся.
Ивэйн берет себе коня.
Обычай рыцарский храня,
Лежачего не добивает
И не корит — увещевает
«Скажу я первый: поделом!
При вашем, сударь, нраве злом
Вы всех бессовестно чернили.
Урон себе вы причинили.
Надеюсь, нынешний урок
Вам образумиться помог».
Ведя спокойно за собою
Коня, захваченного с бою,
Ивэйн промолвил королю:
«Я, государь, коня хвалю,
Однако вы коня возьмите,
Свое добро назад примите!»
«А как вас, рыцарь, величать?»
«Я не посмею промолчать.
Как подобает, вам отвечу,
Благословляя нашу встречу».
Мессир Ивэйн себя назвал
И вновь сердца завоевал.
Кей над придворными глумился
И сам сегодня осрамился.
Ивэйн разделал в пух и прах
Того, кто всем внушает страх.
Кей-сенешаль один тоскует,
Весь королевский двор ликует.
Мессир Гавэйн счастливей всех.
Гавэйна радует успех,
Которого Ивэйн добился.
Ивэйн Гавэйну полюбился.
Известно всем давным-давно:
Ивэйн с Гавэйном заодно.
Наш рыцарь сроду не был скрытным.
Поведал рыцарь любопытным
О том, как в битве победил,
О том, как в замок угодил,
Как помогла ему девица
(Весь королевский двор дивится),
Как в замке с некоторых пор
Он повелитель, он сеньор,
Плоды сладчайшие вкушает,
И в заключенье приглашает
Он государя погостить,
Поскольку можно разместить
Всех рыцарей и всех придворных
В покоях светлых и просторных.
Король Артур отнюдь не прочь.
Не только нынешнюю ночь
Он в замке проведет охотно,
В гостях пируя беззаботно.
Неделю можно погостить.
Ивэйн супругу известить
Заблаговременно желает,
Сокольничего[32] посылает
Он прямо в замок, чтобы там
Обрадовались новостям.
Ивэйном госпожа гордилась,
Счастливая, распорядилась
Гостей торжественно встречать,
Монарха в замке привечать.
вернуться
Римская императрица. — Память о величии Римской империи еще была жива в сознании современников Кретьена, хотя самой империи уже давно не существовало; ее восточная часть с 395 г. стала Византийской империей со столицей в Константинополе; на Западе существовала так называемая Священная Римская империя, но власть ее императоров во многом была номинальной. В период написания Кретьеном романа императором был Фридрих Барбаросса.
вернуться
Ландюк. — Этот топоним не встречается больше ни в одном французском рыцарском романе. Этимология его не ясна. Некоторые ученые склонны читать «Лодюк», по созвучию с именем Лодины.
вернуться
…. герцог Лодюнет// В поэмах и стихах воспет. — В некоторых рукописях романа он назван Лодюдезом. В оригинале далее сказано, что о нем повествует одно «лэ». Такого произведения до нас не дошло. Очевидно, его и не было: мнимые ссылки на старые предания, или «лэ», типичны для рыцарского романа.
вернуться
Сокольничий — придворная должность; в обязанность сокольничего входило принимать участие в королевской охоте и заботиться о соколиной стае.