Выбрать главу
Ивэйн в блаженстве утопает. Он с госпожою в зал вступает. Там в ожиданье госпожи Бароны, рыцари, пажи. Своей наружностью счастливой, Своей осанкой горделивой Наш рыцарь всех приворожил И всех к себе расположил. Почтительно вассалы встали И торопливо зашептали: «По всем статьям достойный муж! Изъян попробуй обнаружь! Вот это дама! Скажем смело, Найти защитника сумела. Кому претит подобный брак, Тот государству лютый враг. И римская императрица[29] Такому гостю покорится. Не будем даму огорчать. Их можно было бы венчать Хоть нынче, рассуждая здраво». Садится дама величаво. Почел бы рыцарь наш за честь У ног ее смиренно сесть. Но госпожа не позволяет, Сесть рядом с нею заставляет. Когда замолк обширный зал, Вассалам сенешаль сказал: «Король идет на нас войною, И этой новостью дурною Делюсь я с вами, господа. Вот-вот нагрянет он сюда, Наш край родной опустошая И самых смелых устрашая. Защитник нам необходим, Иначе мы не устоим. Шесть лет не знали мы печали, Шесть лет назад перевенчали Сеньора с нашей госпожой. Всегда выигрывал он бой И не боялся нападенья. И что ж! Теперь его владенье — Тот крохотный клочок земли, Где мы сеньора погребли. Сражаться даме не пристало. Кровопролитный блеск металла Не для прекрасных женских рук. Хороший нужен ей супруг, И возместятся все потери. Лет шестьдесят, по крайней мере, Такой обычай здесь царил, И нас пришелец не корил». «Спасите», — дружно все взмолились И в ноги даме повалились. Вздохнув, красавица сдалась. Подождала и дождалась. Она бы вышла замуж, впрочем (Мы вас нимало не морочим), И всем советам вопреки. «Вот кто просил моей руки, — Сказала дама, — рыцарь славный, В любом сраженье воин главный. Желает рыцарь мне служить, И следует нам дорожить Великодушным предложеньем, Особенно перед сраженьем. Он был мне прежде незнаком. О смелом рыцаре таком Я только слышала, не скрою. Нет, не вредит молва герою, И за глаза его хваля. Сын Уриена-короля, Ивэйн отважный перед вами. Теперь вы посудите сами, Насколько знатен мой жених, Но только женихов иных Всех без изъятья презираю, Из всех Ивэйна выбираю». В ответ вассалы говорят: «Благому делу каждый рад! Сегодня лучше повенчаться, Пора венчанию начаться. Грех потерять единый час, Поторопитесь ради нас!» И снова дама притворилась, Что поневоле покорилась Советам, просьбам и мольбам. Я думаю, понятно вам: Когда Любовь поторопила, Покорно дама уступила Самой Любви, не людям, нет, Хоть настоятельный совет И просьбы всей придворной знати Пришлись, конечно, тоже кстати. Известно было с давних пор: Чтобы скакать во весь опор, Нередко требуются шпоры. Подхлестывают уговоры. Итак, разумный сделан шаг. Вступила дама в новый брак С благословенья капеллана. Ей ложе брачное желанно. Мессир Ивэйн — теперь супруг Самой Лодины де Ландюк,[30] Той гордой дамы, чей родитель, Когда-то славный предводитель, Великий герцог Лодюнет В поэмах и в стихах воспет.[31] На свадьбу прибыли прелаты. Не только здешние аббаты, Сюда со всех концов страны Епископы приглашены. Ивэйна люди прославляют, Сеньором новым объявляют. Тот, кто Ивэйном был сражен, Уже в забвенье погружен. На свадьбу мертвые не вхожи, И победитель делит ложе С благоразумною вдовой. Милее мертвого живой. Ночь миновала. Рассветает. Наутро в замок долетает Не слишком радостная весть. В лесной глуши гостей не счесть. Над родником король со свитой, С ним Кей, насмешник ядовитый, Готовый сбить с придворных спесь. Двор королевский тоже здесь. Промолвил Кей: «Куда девался Ивэйн, который вызывался Источник первым навестить И за кузена отомстить? Известно всем, что страх неведом Тому, кто выпьет за обедом. Наш рыцарь выпил, закусил И, как ведется, зафорсил. Ивэйну показаться стыдно, Вот почему его не видно. Ивэйн в припадке хвастовства, Конечно, жаждал торжества, Однако преуспел едва ли, Другие восторжествовали. Кто храбрым сам себя назвал, Тот незадачливый бахвал. Других считая дураками, Бахвалы треплют языками, О подвигах своих кричат, Тогда как храбрые молчат. Тем, кто в сраженьях побеждает, Хвала людская досаждает. Зато бахвал готов приврать, Чтобы в героя поиграть. Герольды смелых прославляют И без вниманья оставляют, Как никудышную труху, Бахвалов, преданных греху». Гавэйн друзей не забывает, Он сенешаля прерывает: «Вы остроумны, как всегда. Не ведаете вы стыда. Однако, сударь, извините! Зачем вы рыцаря черните, Который неизвестно где? Быть может, он теперь в беде!» «Нет, сударь, вас я уверяю: Впустую слов я не теряю, А то бы я весь век молчал», — Насмешник дерзкий отвечал. Король при этом не зевает, Водой студеной обливает Чудесный камень под сосной. И сразу же в глуши лесной Дождь, град и снег одновременно, И появляется мгновенно Могучий рыцарь на коне, Готовый к яростной войне. С врагом сразиться Кей желает. Король охотно позволяет И говорит ему в ответ: «Немыслим был бы мой запрет!» Намереваясь отличиться, В седле заранее кичится Кей, столь воинственный на вид. При нем копье, и меч, и щит. Кровь перед битвою взыграла. Когда бы только в щель забрала Кей мог противника узнать, Он был бы счастлив доконать Ивэйна в этом столкновенье. Бой закипел в одно мгновенье. Как рыцарский велит закон, Берут противники разгон, Чтобы не тратить время даром И все решить одним ударом. Когда столкнулся конь с конем, Нанес Ивэйн удар копьем. Кей в воздухе перевернулся И, полумертвый, растянулся. Ивэйн берет себе коня. Обычай рыцарский храня, Лежачего не добивает И не корит — увещевает «Скажу я первый: поделом! При вашем, сударь, нраве злом Вы всех бессовестно чернили. Урон себе вы причинили. Надеюсь, нынешний урок Вам образумиться помог». Ведя спокойно за собою Коня, захваченного с бою, Ивэйн промолвил королю: «Я, государь, коня хвалю, Однако вы коня возьмите, Свое добро назад примите!» «А как вас, рыцарь, величать?» «Я не посмею промолчать. Как подобает, вам отвечу, Благословляя нашу встречу». Мессир Ивэйн себя назвал И вновь сердца завоевал. Кей над придворными глумился И сам сегодня осрамился. Ивэйн разделал в пух и прах Того, кто всем внушает страх. Кей-сенешаль один тоскует, Весь королевский двор ликует. Мессир Гавэйн счастливей всех. Гавэйна радует успех, Которого Ивэйн добился. Ивэйн Гавэйну полюбился. Известно всем давным-давно: Ивэйн с Гавэйном заодно. Наш рыцарь сроду не был скрытным. Поведал рыцарь любопытным О том, как в битве победил, О том, как в замок угодил, Как помогла ему девица (Весь королевский двор дивится), Как в замке с некоторых пор Он повелитель, он сеньор, Плоды сладчайшие вкушает, И в заключенье приглашает Он государя погостить, Поскольку можно разместить Всех рыцарей и всех придворных В покоях светлых и просторных. Король Артур отнюдь не прочь. Не только нынешнюю ночь Он в замке проведет охотно, В гостях пируя беззаботно. Неделю можно погостить. Ивэйн супругу известить Заблаговременно желает, Сокольничего[32] посылает Он прямо в замок, чтобы там Обрадовались новостям. Ивэйном госпожа гордилась, Счастливая, распорядилась Гостей торжественно встречать, Монарха в замке привечать.
вернуться

29

Римская императрица. — Память о величии Римской империи еще была жива в сознании современников Кретьена, хотя самой империи уже давно не существовало; ее восточная часть с 395 г. стала Византийской империей со столицей в Константинополе; на Западе существовала так называемая Священная Римская империя, но власть ее императоров во многом была номинальной. В период написания Кретьеном романа императором был Фридрих Барбаросса.

вернуться

30

Ландюк. — Этот топоним не встречается больше ни в одном французском рыцарском романе. Этимология его не ясна. Некоторые ученые склонны читать «Лодюк», по созвучию с именем Лодины.

вернуться

31

…. герцог Лодюнет// В поэмах и стихах воспет. — В некоторых рукописях романа он назван Лодюдезом. В оригинале далее сказано, что о нем повествует одно «лэ». Такого произведения до нас не дошло. Очевидно, его и не было: мнимые ссылки на старые предания, или «лэ», типичны для рыцарского романа.

вернуться

32

Сокольничий — придворная должность; в обязанность сокольничего входило принимать участие в королевской охоте и заботиться о соколиной стае.