Выбрать главу
Монарху стремя подержать. Услуг подобных избежать Король галантный не преминул, Поспешно сам седло покинул. Сказала дама: «Государь — Здесь гость желанный, как и встарь. Наш замок удостойте чести Вы, государь, и с вами вместе Мессир Гавэйн, племянник ваш,[34] Владений ваших верный страж». Красавице король ответил: «Да будет неизменно светел Ваш, госпожа, прекрасный лик, Чей свет я только что постиг. Дай бог, чтобы осталось цело Прекрасное такое тело». Он праздника не омрачил, В объятья даму заключил По предписаньям этикета, И дама оценила это. И продолжались торжества. Что делать! Все мои слова В подобных случаях бледнеют И, недостойные, тускнеют. Повествованье жаль бросать. Я постараюсь описать Благоразумным в назиданье Не просто встречу, — нет, свиданье (Все краски в мире мне нужны), — Свиданье солнца и луны. Повествованью не прерваться. Достоин солнцем называться Тот, кто над рыцарством царит, Чистейшим пламенем горит. Я продолжаю, как умею. Гавэйна я в виду имею. Он солнцем рыцарству светил, Все добродетели вместил. Всю землю солнце освещает, Святую правду возвещает. И полуночница луна От солнца не удалена. Однажды солнцем восхитилась И тем же светом засветилась, Согрелась, если не зажглась. Луна Люнеттою звалась.[35] Красивая девица эта, Темноволосая Люнетта,[36] Была любезна и умна, И без труда к себе она Гавэйна вмиг расположила. Гавэйна с ней судьба сдружила. И, не сводя с девицы глаз, Он выслушал ее рассказ, Правдивый с самого начала. Разумница не умолчала О том, как с помощью кольца Отчаянного храбреца От лютой гибели спасала. Все достоверно описала: И как задумала, и как Ускорила счастливый брак, Значенья не придав помехам. Гавэйн смеялся громким смехом. Ему понравился рассказ. «На все готов я ради вас, — Он молвил, — если вы не против, Гавэйна к службе приохотив, Считайте рыцарем своим Того, кто был непобедим, Как я считаю вас моею. Помыслить о других не смею». Разумница благодарит. «Спасибо, сударь», — говорит. Одну из всех избрать не просто, Когда прелестниц девяносто. Ничуть не меньше было там Предупредительнейших дам Знатнейшего происхожденья, И все сулили наслажденье. Одну Гавэйн своей назвал, Гавэйн других не целовал. Он всем одну предпочитает И с нею время коротает, Покуда в замке пир горой И в первый день, и во второй. Уже кончается седмица, Но разве можно утомиться, Когда нельзя не пировать? Сумела всех очаровать Очаровательная дама, Хотя сказать я должен прямо: Напрасно в них кипела кровь. Любезность — это не любовь. Однако время распрощаться И восвояси возвращаться. В гостях годами не живут. Король и рыцари зовут С собой Ивэйна в путь обратный, Его прельщая жизнью ратной. «Неужто, сударь, вы из тех, Кто слишком падок до утех, — Гавэйн промолвил, — кто женился И раздобрел и обленился? И вы — супруг, и вы — сеньор! Не что иное, как позор В покое брачном затвориться! Сама небесная царица Подобных рыцарей стыдит. Блаженство, сударь, вам вредит. Вам рыцарствовать недосужно? Нет, совершенствоваться нужно, Красавицу завоевав. Скажите, разве я не прав? На помощь разум призовите И недоуздок ваш порвите! Проститься лучше вам с женой И снова странствовать со мной. Свою же славу защищайте! Турниры, друг мой, посещайте! Силен в науке боевой Тот, кто рискует головой. Слывет изнеженность виною. Вам надлежит любой ценою Себя в турнирах закалить, Чтоб слишком нежным не прослыть. Былую приумножьте славу! Затеем бранную забаву, Потешим смелые сердца! Останьтесь нашим до конца! Извольте внять предупрежденью: Вредит привычка наслажденью. Мой друг, в придачу к торжествам Разлука — вот что нужно вам. Подобный опыт пригодится, Чтобы полнее насладиться. Рассудок здравый говорит: Тем жарче дерево горит, Чем долее не разгоралось И сохранить себя старалось. Гораздо жарче будет впредь Любовь законная гореть, Когда разумный срок промчится. Советую вам разлучиться! Друг-рыцарь! Я не стану лгать: Любовь свою превозмогать, Как вам, пришлось бы мне с тоскою, Когда красавицей такою Мне довелось бы обладать. Красавиц трудно покидать. Господь — свидетель! Может статься, В безумье легче мне скитаться. Но лучше рыцарь-сумасброд, Чем проповедник жалкий тот, Который сразу нарушает Все то, что сам провозглашает». Гавэйн Ивэйна пристыдил И наконец-то победил. Готов наш рыцарь согласиться. Он только хочет отпроситься Перед отъездом у жены, Как поступать мужья должны. Волнение превозмогая, Ивэйн промолвил: «Дорогая! Вы — жизнь моя, моя душа. Ни в чем пред вами не греша, Рискуя честью поплатиться, Я вынужден к вам обратиться!» «Извольте, сударь, продолжать! Не смею вам я возражать, Похвальны ваши устремленья». И просит рыцарь позволенья Уехать на короткий срок, Тогда бы доказать он мог На всяком рыцарском турнире, Кто самый лучший рыцарь в мире. Честь нужно рыцарю хранить. Иначе неженкой дразнить Начнут счастливого супруга, Как жертву вечного досуга. Сказала дама: «Так и быть! Но вас могу я разлюбить. Когда вы в срок не возвратитесь, Навек со мной вы распроститесь. Вы поняли меня? Так вот: В распоряженье вашем год. Во избежание обмана Ко дню Святого Иоанна[37] Седмицу присовокупим И клятвой договор скрепим. Год проведу я в ожиданье. Однако, сударь, опозданье (Я говорю в последний раз) Моей любви лишает вас». Ивэйна скорбь одолевает. Наш рыцарь слезы проливает. Вздыхает он: «Ужасный срок! Как жаль, что я не голубок. Я прилетал бы то и дело, Тогда бы сердце не болело. Нельзя мне в небесах летать, О крыльях можно лишь мечтать. Извилисты пути мирские. Бог весть, опасности какие В дороге могут угрожать. Скитальца могут задержать Болезнь, ранение, леченье, Безжалостное заключенье В жестоком вражеском плену. К вам в сердце я не загляну, Но где же ваше состраданье? И это — просто опозданье?» Сказала дама: «В добрый час! Могу заверить, сударь, вас: Невзгоды бог предотвращает. Влюбленных, тех, кто обещает И обещание хранит, В дороге бог оборонит. Свои сомнения уймите! Кольцо мое с собой возьмите! Не забывайте обо мне И победите на войне! Кто не забыл своей супруги, Тот не нуждается в кольчуге. Кто дышит верностью одной, Тот сам железный, сам стальной. Какой там плен, какая рана! Любовь — надежная охрана!» Ивэйн в слезах простился с ней. Пора садиться на коней. Попробуйте не разрыдаться! Не может больше дожидаться Столь снисходительный король. Рассказ мне причиняет боль, Как будто сам я, повествуя, Вкушаю горечь поцелуя, Когда к непрошеным слезам Примешан гибельный бальзам.
вернуться

34

Мессир Гавэйн, племянник ваш… — Гавэйн, чье имя встречается в десятках средневековых рыцарских романов, был, согласно традиции, сыном Лота Оркнейского. Лот был, в свою очередь, сыном герцога Хоэля Тинтажильского и Иджерны, матери Артура, и следовательно — сводным братом легендарного короля.

вернуться

35

Луна Люнеттою звалась… — Имя девушки произведено от французского слова «lune» — Луна.

вернуться

36

… темноволосая Люнетта… — По эстетическим канонам средневековья совершенной красотой могла обладать только блондинка с золотыми волосами (таковы основные героини куртуазной литературы средних веков — Изольда, Лодина в нашем романе и др.). Кретьен не случайно делает Люнетту темноволосой: этим подчеркнут второстепенный характер ее любовной интриги.

вернуться

37

Ко дню Святого Иоанна. — То есть по церковному календарю 27 декабря.