(Перевод Ю. Ф. Шулъца)
(обратно)
124
Его корону и владенья // Приобретает старший сын. ‑ Такое право наследования, упоминаемое уже в «Салической правде», не практиковалось на протяжении средних веков постоянно и неукоснительно. Здесь правильнее говорить о доминирующей тенденции, а не об общепринятой норме. К единонаследию феодальное общество пришло постепенно. Но во времена Вольфрама оно утвердилось.
(обратно)
125
Анжу ‑ Эта старинная французская провинция, долгое время бывшая независимым графством, а во времена Вольфрама ставшая наследственными землями английской династии Плантагенетов, никогда не была королевством. Вообще политико‑географические представления поэта были довольно фантастическими.
(обратно)
126
…Ведет на трон старшого сына… ‑ Братом Гамурета в романе изображен Галоэс, старший сын короля Гандина и королевы Шоэтты.
(обратно)
127
Носил он прозвище Барук ‑ то есть «благословенный». Это имя носит один из библейских пророков.
(обратно)
128
Вавилон. ‑ Имеется в виду Новый Вавилон, египетский город, слившийся затем с Каиром.
(обратно)
129
…Помпей был да Ипомидон… ‑ Здесь, несомненно, имеется в виду последняя стадия существования династии Фатимидов, правившей Магрибом (Северной Африкой) с 909 по 1171 г. К концу Х в. Фатимиды завоевали Палестину, Сирию и Хиджаз (восточное побережье Красного моря) с городами Мекка и Медина. Ко второй половине XII в. государство Фатимидов пришло в упадок. Военачальник Садах‑ад‑дин (Саладйн) свергнул с престола халифа Адида и признал верховную власть аббасидского халифа в Багдаде. После этого государство распалось под ударами своих давних противников.
(обратно)
130
Ниневия ‑ ассирийский город на Тигре.
(обратно)
131
…сменить свой герб фамильный… ‑ В оригинале сказано: «сменить герб Гандина». На гербе отца Гамурета была изображена пантера.
(обратно)
132
Алеппо ‑ правильнее: Халеб (так и в немецквм тексте), сирийский город севернее Дамаска. В романских странах Халеб назывался Алеппо. Этот город был расположен недалеко от границ двух государств, созданных на Ближнем Востоке крестоносцами, ‑ Антиохийского княжества и графства Эдессы. Через Алеппо шла оживленная торговля с Востоком.
(обратно)
133
В стране чудесной ‑ Зазаманке. ‑ Эта страна, по‑видимому, не имеет реальных аналогий.
(обратно)
134
Паталамунд. ‑ Этот город в королевстве Белаканы тоже, очевидно, не может быть точно локализован.
(обратно)
135
Бургграф ‑ комендант крепости, замка в средневековой Германии.
(обратно)
136
Маршал. ‑ В данном случае это не военачальник, а придворный, ведавший приемами, распорядком и вообще всеми внутренними делами двора.
(обратно)
137
…был властелином // Одной из мавританских стран… ‑ В немецком тексте сказано, что отец Эйзенгарта, Танканис, был королем Ассагана (Азалука).
(обратно)
138
Хютигер. ‑ В немецком тексте он назван шотландским герцогом.
(обратно)
139
Бармица ‑ кольчатый доспех, закрывавший у воина плечи и грудь.
(обратно)
140
…король надменный Рацалиг. ‑ В оригинале сказано, что он был князем (или королем) Ассагана.
(обратно)
141
…их обложив изрядным леном. ‑ Чаще леном называлось земельное угодье, пожалованное вассалу с правом пользоваться всеми его доходами. Отсюда «лен» ‑ доход с земли, и даже «дань», «налог».
(обратно)
142
Душа охвачена влеченьем // К невероятным приключеньям… ‑ Подобной тягой к приключениям бывали охвачены многие герои рыцарских романов, например Ивэйн у Кретьена де Труа.
(обратно)