213
Вожделеннейший камень Грааль… ‑ В отличие от Кретьена де Труа, у которого Грааль отождествляется с чашей евхаристии, Вольфрам изображает эту святыню как волшебный камень, обладающий целым комплексом свойств (подробнее см. в книге IX романа, объяснения Треврицента). В Граале Вольфрама слились мотивы христианские, восточные и сказочные. Эта множественность источников породила различные толкования мотива чудесного камня и приобщения к нему героя. В Граале видели и камень библейского пророка Даниила, и философский камень алхимиков, и талисман кельтских мифов, и даже «горюч камень» русских былин. Видимо, если, конечно, не в равной мере, то в той иди иной степени эти разнородные элементы присутствуют в Граале Вольфрама. Эта многозначность позволяет поэту сделать свой волшебный камень и символом приобщения к божеству, и чудесным талисманом, охраняющим человека от жизненных невзгод, и залогом мудрости и доброты.
(обратно)
214
…тутовым вином… ‑ Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод).
(обратно)
215
Мунсалъвеш ‑ немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).
(обратно)
216
Терредесальвеш. ‑ То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).
(обратно)
217
Анфортас правит хворый… ‑ У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.
(обратно)
218
Коридоль. ‑ Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии.
(обратно)
219
Плимицоль. ‑ Эта река, название которой не приведено у Кретьена, не поддается идентификации.
(обратно)
220
Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 ‑ ок. 1210) ‑ немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа «Эней» (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов «Энея».
(обратно)
221
Племянник короля Гаван… ‑ Гаван был племянником Артура ко своей матери, сводной сестре короля.
(обратно)
222
Кундри. ‑ В романе действует еще один персонаж с таким же именем: сестра Гавана. Этимология этого имени понятна: оно построено так же, как и русское слово «ведьма», то есть «знающая», «ведающая» (в имени персонажа Вольфрама основа Кунд ‑ от немецкого слова «знание»).
(обратно)
223
Шатель Марвей ‑ транскрипция французского названия Chastel de Merveilles (то есть Замок Чудес).
(обратно)
224
Шанпфанцун. ‑ Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 155).
(обратно)
225
Беакур. ‑ Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе ‑ Агравэйн.
(обратно)
226
Силен, отважен… ‑ Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.
(обратно)
227
Липпаут. ‑ У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.
(обратно)
228
Трабалибот ‑ по‑видимому, подразумевается Индия.
(обратно)
229
Шаут ‑ так звали отца Мелианца.
(обратно)
230
Когда вступил в него Эней… ‑ Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 220).
(обратно)
231
Акратон ‑ возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели.
(обратно)
232
Вергулахт ‑ король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит «Цветок любви»), сестры Гамурета.
(обратно)