249
Секундилья ‑ индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом Парцифаля обрисованы более подробно.
(обратно)
250
Купидон, Амур… ‑ В представлениях людей средневековья эти два названия античного божества любви были обозначениями двух разных божеств.
(обратно)
251
Терремарвей. ‑ То есть Страна Чудес (от франц. Terre de Merveilles).
(обратно)
252
Лимарвей ‑ транскрипция (неточная) упоминаемой и Кретьеном волшебной кровати (Lit de la Merveille).
(обратно)
253
Клингсор. ‑ Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология имени этого персонажа (при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere.
(обратно)
254
Арнива ‑ жена Артура, мать жены короля Лота Сангивы и бабка Гавана.
(обратно)
255
Ланцилот (Ланселот) ‑ один из популярнейших героев артуровских сказаний и рыцарских романов; в прозаических обработках последних (XIII в.) он вытеснил всех остальных героев, прочно заняв первое место. Он был сыном короля Бана Бенойкского. Ланселот был воспитан на дне озера (отсюда его прозванье ‑ Ланселот Озерный) и, выйдя оттуда, совершил многие подвиги во славу своей дамы сердца королевы Геньевры. На немецком языке около 1194 г. был написан роман о Ланцилоте Ульрихом фон Цацикхофеном.
(обратно)
256
Гарель ‑ рыцарь Круглого стола, герой одного из поздних куртуазных романов ‑ романа Плейера «Гарель из Цветущей долины». По‑видимому, легенда о Гареле быювала и ранее, возможно, в устной передаче.
(обратно)
257
Что там Ивэйн? ‑ Вольфрам имеет в виду героя одноименного романа Гартмана фон Ауэ.
(обратно)
258
Что там Эрек? ‑ Здесь Вольфрам упоминает о схватке героя романа Гартмана «Эрек» с гигантом Мабонагреном, охраняющим чудесный сад.
(обратно)
259
Илинот ‑ в немецкой традиции так звали сына Артура.
(обратно)
260
Итония ‑ сестра Гавана, возлюбленная и затем жена Грамофланца. У Кретьена она зовется Кдариссанс (то есть «Светлая»).
(обратно)
261
Грамофланц. ‑ У Кретьена он назван Гиромелантом.
(обратно)
262
Сурдамур ‑ немецкая транскрипция старофранцузского Soerdamurs (то есть «Сестра любви»). О ней рассказывается в романе Кретьена «Клижес». Она вышла замуж за византийского принца Александра, и от этого брака родился Клижес.
(обратно)
263
Сангива ‑ мать Гавана (см. прим. 254).
(обратно)
264
В сопровожденье юных внучек… ‑ Это сестры Гавана Итония и Кундри (но не прорицательница. ‑ Ср. прим. 222).
(обратно)
265
Флоран из Итолака. ‑ В тексте он назван турком. Предполагается, что он входит в отряд телохранителей Оргелузы.
(обратно)
266
Отмстить за отца! ‑ Отцом Грамофланпа был Ират, король Роше Саббинс (искаженная транскрипция французского наименования Roche de Sanguin, то есть Окровавленной Скалы).
(обратно)
267
…возле Иофланца… ‑ Эта местность, несколькр раз названная Вольфрамом, не поддается идентификации.
(обратно)
268
Терра де Лабур ‑ итальянское Terra di lavoro («Земля Труда») через французское Terre de labour. Это старинное название местности в итальянской Кампанье (недалеко от Неаполя).
(обратно)
269
Вергилий. ‑ Античный поэт Вергилий был широко известен в эпоху средних веков, в частности как пророк и волшебник. Многие из связанных о ним легенд локализуются в Неаполе.
(обратно)
270
Капуя ‑ город в Италии, недалеко от Неаполя, славившийся в древности производством предметов роскоши и школами гладиаторов.
(обратно)
271
Персида ‑ город на Востоке.
(обратно)